Sandang

sandang

  • enough complete, fit, proper, sufficient
Andap
sandang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Parisolah jele tusing sandang tuutin.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut penampen pangulati budaya, Bali saking ngawit pinaka merek sane sandang adol, inggih punika wantah budaya sane merupa parilaksana manusa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dilihat dari pandangan cultural studies, dari awal Bali merupakan ‘brand’ untuk dipasarkan – dan objek yang dijual adalah kebudayaan.

In Balinese:   Sing sandang cai pedih, apang tusing pocol cai nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?”

“Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?”

“Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Sané sandang pisan uratiang sakéng kawéntenan pacanggahan-pacanggahan let sané magenah ring panepin-panepin danuné, manusané iriin setata nyumbung tur miara kapiitan danuné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu liu luungne ane sandang sambat tur tulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada sandang amah di telagane.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Simalune makudang-kudang desa pakraman nyobiahang war-war mabinayan paundukan bebantenane ane sandang kaatur ka luur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk punika kawentenan para wisatawan sane mamilih paket volunterisme sandang patut kaulati ngeninin sekancan tatimbangan ipune tur mastikayang napi sane dados tatimbangan utama.

In English:   With the presence of tourists who choose the voluntourism package, it is necessary to examine the factors that influence purchasing decisions and their dominant factors.

In Indonesian:   Dengan adanya wisatawan yang memilih paket voluntourism maka perlu diteliti faktor - faktor yang mempengaruhi keputusan pembelian beserta faktor dominannya.

In Balinese:   Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.

In English:   Like other smart students, after graduating from SMP Nanda intends to continue his education at SMA Negeri 1 Tabanan.

In Indonesian:   "Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.

In Balinese:   Ia mineh-minehin I Geruda tusing sandang jejehin.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi burung itu sering minta bantuan kepada tikus.

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih media utama ane kaandelang pinaka media ane sayan sandang gugu, taen masih milu nyiarang berita hoax, sekadi radio 1,20 %, 5 % media cetak, lan 8,70% televisi (Juditha, 2018).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka uratian sané patut kasaratang inggih punika sekadi sandang, pangan, papan, obat-obatan, genah sané becik pinaka jalaran ngwangun rasa aman para pengungsiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani sandang dosan caine, malebok di kawahe satus tiban!” Puput Ida Sang Hyang Suratma mangucap, raris cikrabala sami ngoros atman I Lubdaka kabakta ka kawah Candra Gohmuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan sandang pangan puniki pastika penting mangda para pengungsi ten kirangan ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki sandang patut kalaksanayang seantukan kulewarga gumanti marupa genah pengajah ajah sane kapertame, nanging rumasa kirang panglaksanannyane ring Indonesia.

In English:   It is possible because family is the first place of education, but it appears to be inadequately practiced in Indonesia.

In Indonesian:   Hal ini dimungkinkan karena keluarga adalah tempat pendidikan pertama, tetapi tampaknya kurang dipraktikkan di Indonesia.

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:   the steps that must be taken now and in the future regarding what needs to be done to revive tourism in Bali during the pandemic.

In Indonesian:   langkah-langkah yang harus dilakukan saat ini dan nanti tentang apa yang perlu dilakukan untuk membangkitkan pariwisata di Bali di kala pandemi.

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tista puniki kari akeh sane sandang kedadosang unteng uratian ring warga utawi kramaniriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peran penting masyarakat Indonesia taler, mangda ngwantu pemerintah indik sandang sareng pangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap lan tanggung jawab titiang yening prade wenten anak sane raud ka genah titiang sangkaning rebat sekadi ring Ukraina inggih punika sane kapertama titiang jagi nguningayang kepala lingkungan utawi pemerintah ring genah tiange yening wenten anak sane raud ka genah tiange, sane kaping kalih titiang jagi mataken teken kepala lingkungan utawi pemerintah dados napi nenten nampi anake sane raud punika, sane kaping untat yening dados, titiang jagi ngusulang ka pemerintahe apang pemerintahe micayang genah anggen raud punika lan wantuan marupa kebutuhan pangan miwah sandang anggen raude bertahan idup.

In English:   In my opinion, the conflict that occurred at the beginning was a simple problem that could not be resolved quickly.

In Indonesian:   Menurut saya, konflik yang terjadi di Ukraina bukanlah masalah sederhana yang tidak bisa diselsaikan dalam waktu cepat.

In Balinese:   Wantuan sekadi bahan pangan tur sandang pastika penting mangda para pengungsi ten kirangan ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Simalune makudang-kudang desa pakraman nyobiahang war-war mabinayan paundukan bebantenane ane sandang kaatur ka luur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cai sing nulungin icang, ento artine cai tusing seken masuwitra tekening ajin gelahe!”

“Icang tusing nulungin cai sawireh cai piwal tekening rerama!” “Titiang masemaya pacang suud mamotoh, diolas tulungin ja tiang,” banban Manik Angkeran masuara. “Janji bebotoh sing sandang gugu!” “Titiang masumpah, suwud mamotoh!” “Icang sangsi tekening sumpah caine!” “Yening buka keto, tusing seken cai masuwitra ajak ajin gelahe!”

Nyingakin Manik Angkeran sane sedih, Naga Besukih kapiolasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wong wreda gumanti dangan keni hipertensi seantukan makudang pratingkah ngupadi kauripan sane nenten sandang raris kalaksanayang makesuen, kategepin malih antuk stres sane kawetuang olih katunan pamidep kareredan ring angga, pauahan ring paiketan sosial, pikobet ekonomi, panyungkan degeneratif lan ngeyunang tamba makesuen.

In English:   The elderly is vulnerable to hypertension due to the accumulation of unhealthy lifestyles for a long time and can be exacerbated by the stress due to the inability to adapt to the decline in physical conditions, changes in roles and social relations, economic ability, degenerative diseases and treatment in the long term.

In Indonesian:   Lansia rentan terhadap hipertensi akibat akumulasi gaya hidup tidak sehat dalam waktu yang lama dan dapat diperburuk oleh stres akibat ketidakmampuan beradaptasi dengan penurunan kondisi fisik, perubahan peran dan hubungan sosial, kemampuan ekonomi, penyakit degeneratif dan pengobatan dalam jangka panjang.

In Balinese:   Sandang anggon tetimbang di masane jani.

In English:  

In Indonesian: