UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Sandang

From BASAbaliWiki


sandang
Root
-
Definitions
  • enough complete, fit, proper, sufficient en
Translation in English
sufficient
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sandang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Parisolah jele tusing sandang tuutin.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Indike puniki sandang patut kapikayunin tur polih uratian I raga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Literature jangan menjual tanah Bali
Balinese
Bali medue akeh pisan genah pariwisata sane sandang antuk kerauhin sekadi tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana lan akeh pisan tiosan.
English
-
Indonesian
Bali memiliki banyak sekali tempat pariwisata yang layak untuk dikunjungi seperti tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana dan masih banyak lagi.
Literature Bali sebagai pulau destinasi wisata pilihan
Balinese
Manut penampen pangulati budaya, Bali saking ngawit pinaka merek sane sandang adol, inggih punika wantah budaya sane merupa parilaksana manusa Bali.
English
-
Indonesian
Dilihat dari pandangan cultural studies, dari awal Bali merupakan ‘brand’ untuk dipasarkan – dan objek yang dijual adalah kebudayaan.
Scholars Room Bali is a Brand: A Critical Approach
Balinese
Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwasata bali sudah terkenal di mancanegara
Balinese
Sing sandang cai pedih, apang tusing pocol cai nangun tapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?” “Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.
English
-
Indonesian
Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?” “Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Sané sandang pisan uratiang sakéng kawéntenan pacanggahan-pacanggahan let sané magenah ring panepin-panepin danuné, manusané iriin setata nyumbung tur miara kapiitan danuné.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Basa puniki kaanggen rikalaning mabebaosan nganutin sapasira sane kairing mabaos miwah sapasira sane kabaosang, inggih punika wenten sane sandang patut kasinggihang, wenten sane kasorang miwah wenten sane kaandapang.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Malu Berbahasa Bali
Balinese
Enu liu luungne ane sandang sambat tur tulad.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Kebutuhan pokok kakepah dados pangan, sandang, lan papan.
English
-
Indonesian
-
Government Ekonomi Sulit, Krama Menjerit
Balinese
Tusing ada sandang amah di telagane.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih
English
We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.
Indonesian
Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.
Covid Eninge Toya Di Panepi Siring
Balinese
Simalune makudang-kudang desa pakraman nyobiahang war-war mabinayan paundukan bebantenane ane sandang kaatur ka luur.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Riantuk punika kawentenan para wisatawan sane mamilih paket volunterisme sandang patut kaulati ngeninin sekancan tatimbangan ipune tur mastikayang napi sane dados tatimbangan utama.
English
With the presence of tourists who choose the voluntourism package, it is necessary to examine the factors that influence purchasing decisions and their dominant factors.
Indonesian
Dengan adanya wisatawan yang memilih paket voluntourism maka perlu diteliti faktor - faktor yang mempengaruhi keputusan pembelian beserta faktor dominannya.
Scholars Room Factors Affecting Foreign Tourists’ Decision in Choosing Volunteerism Package in IVHQ Ubud, Bali
Balinese
Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Yen cai linyok, tusing buungan lakar nepukin papa neraka.”

“Nah, icang sing bani linyok teken janji.”

I Lutung makecos lakar ngalih entik biu ane sandang tandur.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
“CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.
English
Like other smart students, after graduating from SMP Nanda intends to continue his education at SMA Negeri 1 Tabanan.
Indonesian
"Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.
Biography of I Made Nanda Adi Saputera
Balinese
Nenten sandang linyokin kaonengan ida ring kebudayaan bali pinaka silih sinunggil winayan ida semanget ring ngaripta karya sastra.
English
Karangasem, January 20, 1967, is the date a role model was born into this world; a role model that teaches us the importance of literature in everyday life.
Indonesian
Karangasem, 20 Januari 1967 merupakan tanggal sesosok anutan lahir ke dunia ini, anutan yang mengajarkan kita arti penting sastra dalam kehidupan sehari-hari.
Biography of Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten
Balinese
Ia mineh-minehin I Geruda tusing sandang jejehin.
English
-
Indonesian
Apalagi burung itu sering minta bantuan kepada tikus.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Tiosan ring punika yening sampun dados Angawa rat ring jagate, mejanten maakeh pikobet sane nibenin, bilih bilih makueh kramane sane sandang uratiang, mangda sayuakti satia wacana nindih kramane, icalang manah sane lempas ring sajeroning suwadarma minakadinyane korupsi napi malih lali ring semayane nindih kramane maka sami.
English
-
Indonesian
-
Government Kautaman Sang Meraga Wisesa
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Bilih-bilih media utama ane kaandelang pinaka media ane sayan sandang gugu, taen masih milu nyiarang berita hoax, sekadi radio 1,20 %, 5 % media cetak, lan 8,70% televisi (Juditha, 2018).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Pamerintah patut mengintensifkan PPl inggian ring kecamatan utawi tingkat desa, yening kramane ade pikobet ngenenin peternakan miwah sane lianan elah masadu lan ngalih solusinnyane

Kramane patut nyaga kabersihan kandang, yening kandang sube bersih jug sube pasti ubuh-ubuhane idongan kene gering

Vitamin masi patut anggen nyaga kesehatan celeng sane kaubuh,lianan teken ento soroh ubad minakadi vaksin sandang patut kadistribusiang masal ring kramane ane ngubuh celeng.
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
Nanging kadi asapunika para panglingsire dumun sayuwakti wicaksana pisan sajeroning ngarincikang daging carita sane prasida kaanggen sasulur sajeroning maurip,sampun sepatutnyane iraga pinaka yowana Hindu Bali satata sutindih lan prasida nilikin encen sane sandang patut iraga laksanayang, lan encen sane nenten sandang iraga margiang.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Lateng layar Ten Ngae Genit Nanging Ngae Atma Mapamit
Balinese
Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kembali Ke Budaya Agraris
Balinese
Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali harus melestarikan bahasa bali
Balinese
Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali ngelestariang bahasa bali
Balinese
Wantuan sandang pangan puniki pastika penting mangda para pengungsi ten kirangan ajengan.
English
-
Indonesian
-
Literature Berperilaku yang Baik
Balinese
Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Indahnya bali
Balinese
Malarapan pengapti puniki dumogi para jana utamanyane generasi muda utawi generasi milenieal pinaka pemilih pemula polih pratiwimba nentuang pilihan pemimpin sane sujati nindihin jagat, jagate sutrepti,tan kirang sandang pangan, gemah ripah loh jinawi
English
-
Indonesian
-
Literature Keinginan Rakyat
Balinese
Sajabaning pangupajiwa mata air sane ngicalang air mata iraga, minab punika pamargi sane becik mangda jagat Bali kantun ajeg asri tan kirang sandang pangan papan.
English
-
Indonesian
-
Literature Mata air, air mata.
Balinese
Guru apang sandang “di gugu lan di tiru”.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyen Nawang!
Balinese
Peran penting masyarakat Indonesia taler, mangda ngwantu pemerintah indik sandang sareng pangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasa Kekeluargaan
Balinese
Pamerintah apang ketat ngaryanin awig-awig lan nyalanang awig-awige ento, warga lokal apang masih nyarengin negepin, prasida nyambatang yening nyingakin turis asing tatkala sedek nglanggar peraturan/uger-uger ane suba ada, iraga tusing sandang kalah apa buin takut tekening turis " ane sedek malancaran/ngalimur ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasanya semakin merendahkan nilai-nilai penting di Bali
Balinese
Wantuan sekadi bahan pangan tur sandang pastika penting mangda para pengungsi ten kirangan ajengan.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Membantu Pasti Bagus
Balinese
Simalune makudang-kudang desa pakraman nyobiahang war-war mabinayan paundukan bebantenane ane sandang kaatur ka luur.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Pinaka uratian sané patut kasaratang inggih punika sekadi sandang, pangan, papan, obat-obatan, genah sané becik pinaka jalaran ngwangun rasa aman para pengungsiné.
English
-
Indonesian
-
Literature Urati ring Pengungsi
Balinese
Sandang anggon tetimbang di masane jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Ane jani sandang dosan caine, malebok di kawahe satus tiban!” Puput Ida Sang Hyang Suratma mangucap, raris cikrabala sami ngoros atman I Lubdaka kabakta ka kawah Candra Gohmuka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Nénten sandang malih kasangsiang wantah iraga ring Bali madué rasa Bhineka Tunggal Ika sané pinaka dasar ngmargiang polah palih sajeroning pantaraning kahuripan maagama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural MABUATNYANE BHINEKA TUNGGAL IKA RING PANTARANING KAHURIPAN MAAGAMA
Balinese
Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Bali mangde trepti lan gemuh sandang miwah pangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Era Beru
Balinese
Indik puniki sandang patut kalaksanayang seantukan kulewarga gumanti marupa genah pengajah ajah sane kapertame, nanging rumasa kirang panglaksanannyane ring Indonesia.
English
It is possible because family is the first place of education, but it appears to be inadequately practiced in Indonesia.
Indonesian
Hal ini dimungkinkan karena keluarga adalah tempat pendidikan pertama, tetapi tampaknya kurang dipraktikkan di Indonesia.
Scholars Room Parents Experience in Giving Sex Education to Adolescents in North Kuta
Balinese
Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.
English
the steps that must be taken now and in the future regarding what needs to be done to revive tourism in Bali during the pandemic.
Indonesian
langkah-langkah yang harus dilakukan saat ini dan nanti tentang apa yang perlu dilakukan untuk membangkitkan pariwisata di Bali di kala pandemi.
Government Partisipasi Untuk Meningkatkan Pariwisata Bali.
Balinese
Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.
English
-
Indonesian
-
Government Partisipasi untuk meningkatkan pariwisata bali
Balinese
Desa Tista puniki kari akeh sane sandang kedadosang unteng uratian ring warga utawi kramaniriki.
English
-
Indonesian
-
Place Potensi Pariwisata lan ekonomi ring Desa Tista Kecamatan Busungbiu Kabupaten Buleleng
Balinese
Ring palet kapertama kapolihang inggihan Desa Tri Eka Buana gumanti sandang kawangun pinaka tatujon mawisata kreatif mapraciri Desa Arak.Kawentenan puniki kasundul antuk palemahan lan sosial budaya sane kantun ajeg lestari ring jaman globalisasi sekadi mangkin.
English
We identifiedthe potential of Tri Eka Buana village and then explored the contribution of the local community to develop the village as a creative tourism destination.
Indonesian
Kami mengidentifikasi potensi desa Tri Eka Buana dan kemudian menggali kontribusi masyarakat setempat untuk mengembangkan desa tersebut sebagai destinasi wisata kreatif.
Scholars Room Potential of Tri Eka Buana Village as an Arak Tourism Village through the Creative Tourism Concept in Karangasem Regency
Balinese
Yening iraga sampun uning ring program kerjane mabuat becik antuk panegara lan krama Indonesiane sami janten calon punika sandang pesan kapilih, napi malih ring kawentenane sampun naenin ngamel makudang-kudang kadudukan ring legislatife miwah yudikatif tur yukti kawentenanne irika sampun becik.
English
-
Indonesian
-
Government SUTINDIH NINDIHIN NEGARA INDONESIA NUJU INDONESIA MAJU MIWAH GEMAH RIPAH LOH JINAWI
Balinese
Yening cai sing nulungin icang, ento artine cai tusing seken masuwitra tekening ajin gelahe!”

“Icang tusing nulungin cai sawireh cai piwal tekening rerama!” “Titiang masemaya pacang suud mamotoh, diolas tulungin ja tiang,” banban Manik Angkeran masuara. “Janji bebotoh sing sandang gugu!” “Titiang masumpah, suwud mamotoh!” “Icang sangsi tekening sumpah caine!” “Yening buka keto, tusing seken cai masuwitra ajak ajin gelahe!”

Nyingakin Manik Angkeran sane sedih, Naga Besukih kapiolasan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.
English
-
Indonesian
-
Government Tetujon Antuk Nangiang Pariwisata Ring Bali
Balinese
Wong wreda gumanti dangan keni hipertensi seantukan makudang pratingkah ngupadi kauripan sane nenten sandang raris kalaksanayang makesuen, kategepin malih antuk stres sane kawetuang olih katunan pamidep kareredan ring angga, pauahan ring paiketan sosial, pikobet ekonomi, panyungkan degeneratif lan ngeyunang tamba makesuen.
English
The elderly is vulnerable to hypertension due to the accumulation of unhealthy lifestyles for a long time and can be exacerbated by the stress due to the inability to adapt to the decline in physical conditions, changes in roles and social relations, economic ability, degenerative diseases and treatment in the long term.
Indonesian
Lansia rentan terhadap hipertensi akibat akumulasi gaya hidup tidak sehat dalam waktu yang lama dan dapat diperburuk oleh stres akibat ketidakmampuan beradaptasi dengan penurunan kondisi fisik, perubahan peran dan hubungan sosial, kemampuan ekonomi, penyakit degeneratif dan pengobatan dalam jangka panjang.
Scholars Room The Effect of Creative Arts Therapy on Stress Level and Blood Pressure of The Elderly with Hypertension
Balinese
Sikap lan tanggung jawab titiang yening prade wenten anak sane raud ka genah titiang sangkaning rebat sekadi ring Ukraina inggih punika sane kapertama titiang jagi nguningayang kepala lingkungan utawi pemerintah ring genah tiange yening wenten anak sane raud ka genah tiange, sane kaping kalih titiang jagi mataken teken kepala lingkungan utawi pemerintah dados napi nenten nampi anake sane raud punika, sane kaping untat yening dados, titiang jagi ngusulang ka pemerintahe apang pemerintahe micayang genah anggen raud punika lan wantuan marupa kebutuhan pangan miwah sandang anggen raude bertahan idup.
English
In my opinion, the conflict that occurred at the beginning was a simple problem that could not be resolved quickly.
Indonesian
Menurut saya, konflik yang terjadi di Ukraina bukanlah masalah sederhana yang tidak bisa diselsaikan dalam waktu cepat.
Literature Konflik dari Ukraina dan Rusia Merupakan Sisa Dari Perang Dingin
Balinese
Wenten patpat parindikan utama ring Batur sane sampun kalaksanayang sadurungnyane sane mapailetan mangdennye kauningin kacocokan kaperluan i wisatawan lan katiagan genah marerepan wisata ring wawidangan geo wisata Batur.Panyuratan kualitatif puniki ngawigunayang data sekunder sane kalaksanayang ritepengan mautsaha ngaruruh ekadaya nabdab indik pangarauh wisata sane gumanti wantah cendek ring Batur.Pikolih pamitatas mitegesang kawentenan tigang carca genah ngererep sane gumanti manut ring kaperluan wisatawane ring Batur, inggih punika homestay pinaka genah ngererep saderana lan fungsional,Akomodasi standar moderat minakadi vila,wisma lan hotel bintang dua/tiga lan akomodasi mewah inggih punika hotel butik.Panyuratan micutetang inggihan galah mawidara sane cendek ring Batur nenten je sangkaning kakirangan genah ngererep.Pamitatas selanturnya sinah kabuatang rikala mikayunin parindikan inucap.Manawita patut katincapang pasobyah lan promosi ,taler atraksi lan aktivitas wisata siosan ring Batur sane sandang kapikayunin olih para manggala genah mawisata lan Pemerintah Kabupaten Bangli natingin parindikan inucap.Daging sasuratan puniki kaaptiang mangda prasida kadadosang sepat siku siku ritepengan maridabdab geowisata Batur mangda sayan prasida ngalimbak.
English
There are four main studies on Batur conducted earlier which reports were assessed that are relevant to discover the match of tourist needs and the availability of tourist accommodation in Batur geotourism area.
Indonesian
Terdapat empat kajian utama di Batur yang telah dilakukan sebelumnya yang laporannya dinilai relevan untuk mengetahui kecocokan kebutuhan wisatawan dan ketersediaan akomodasi wisata di kawasan geowisata Batur.
Scholars Room Tourist Accommodation: A host-tourist Matched for Batur Geotourism
Balinese
Maridabdab museum nenten sandang malih inklusif lempas ring analisis lan aplikasi tan pawates tan pakungkung.
English
Museum management can no longer be inclusive without borderless and out of the box analysis and application.
Indonesian
Seni ini memiliki karakteristik teatrikal dan spektakuler yang lebih menonjolkan daya tarik visual daripada nilai ketakutan, magis, dan simbolis.
Scholars Room Tourists Satisfaction towards Museum in Tourism Industry: A Perspective in Postmodernism
Balinese
Nanging ada ane sandang tempa ngetohang pati Sang Kumbakarna melanang tanah palekadan tur nindihang gumi sandang ento conto.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Wira Negara