lekad

ò k d/
  • bear offspring
  • naïve, unsophisticated, artless, having a simple outlook
Andap
lekad
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Jlema lekad ba ngaba otak.
[example 1]
We are born to think.

Sedek dina anu, tusing joh uli dini, ada rare madan Phyllis lekad lakar dadi balet. Duang diri ane saling sayangin, bapa lan memenne, tusing ngaden baan karirihan ngigel pianakne.
Once upon a time, not so far away, a baby called Phyllis was born for ballet. Two people in love, her Mom and her Dad, could not have known yet what a dancer they had.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Once upon a time, not so far away, a baby called Phyllis was born for ballet. </br></br>Two people in love, her Mom and her Dad, could not have known yet what a dancer they had." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Malènan pesan tekèn undukè jani, nadak tieb karasayang sasukat I Covid suba lekad, kemu mai ia maplalian ngantos ka bucu-bucu Dèsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan menyesali nasib.

In Balinese:   iraga padidi ane nentuang krana jele-luung entu suba maiket iraga sasukatne iraga lekad ka gumi ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak makamen di sunduk lekad ngodagang sakancan belog lan bocoke.

“Kola sing bisa dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak menyesali diri terlahir ke dunia dengan segala kebodahan dan keburukan.

“Aku tak bisa menduduki jabatan sebagai raja.

In Balinese:   Makrebetan kenehne mapan ia lekad sanget mabinaan ajak I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suudan keto anake ento buin ngimbuhin, “Yen tusing cungih buin pidan bisa mase lakar lekad dadi anak luh”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ngenah-ngenah buute ane lakar lekad, tiang pepes miwalin uger-uger pamrentahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.

In English:  

In Indonesian:   Sayang seribu sayang, Gajah tak menyadari jebakan, di depannya adalah tebing curam.

In Balinese:   Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Ring cerik wawu lekad sampun ajahine melalian hp kanti nike anak sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalen sesai masih suba kadingehang, uling mare lekad suba kagendingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga musti ngerti tur ngresep indik panadin gering agune buka jani, ento tusing len tuah pikayun Ida Hyang Widhi.Anake lekad, anake mati, kena bancana, gelem, ento makejang anak suba siklus alam adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kabayang baan tiang, sedeng demena tiang luas ka kampus nadak sara lekad virus ane madan Korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa lekad ka mercapada suba mabekel Tri Pramana, sabda , bayu, idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene suba, lekad desa, gede di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magedi uli tongos tiang lekad?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hidup mati ini malah dijadikan bahan candaan.

In Balinese:   Mula dasar lekad lan idup di desa uli cenik nyemak gae ngarit sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida nenten makayunan, cai tusing lekad ka gumine!” “Apa petang cai mara?

In English:  

In Indonesian:   Beliau juga yang menciptakan hewan di dunia ini.

In Balinese:   Kudiang tusing berag, tiang anak mula keturunan anak berag, bapan tiange berag tegeh, memen tiange berag endep, tusing mungkin tiang lekad dadi anak mokoh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Tiang masih suba pepes maan maca-maca di internét, contoné artikel "Pakai Popok Sekali Pakai Bikin Kaki Bayi Berbentuk O, Mitos atau Fakta?" Manut dokter Aditya di healt.detik.com maosang: batis bayi pengkang ané wentukné cara huruf O tusing ja ulian nganggo diapers, nanging ulian kelainan tulang atawa mula aba-abaan uling mara lekad (bawaan sejak lahir).

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Uli mare lekad ane madan Covid 19, sebet kenehe karasayang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada