Lekad

  • naïve, unsophisticated, artless, having a simple outlook
  • bear offspring
Andap
lekad
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jlema lekad ba ngaba otak.
[example 1]
We are born to think.

Sedek dina anu, tusing joh uli dini, ada rare madan Phyllis lekad lakar dadi balet. Duang diri ane saling sayangin, bapa lan memenne, tusing ngaden baan karirihan ngigel pianakne.
Once upon a time, not so far away, a baby called Phyllis was born for ballet. Two people in love, her Mom and her Dad, could not have known yet what a dancer they had.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Once upon a time, not so far away, a baby called Phyllis was born for ballet. Two people in love, her Mom and her Dad, could not have known yet what a dancer they had." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Malènan pesan tekèn undukè jani, nadak tieb karasayang sasukat I Covid suba lekad, kemu mai ia maplalian ngantos ka bucu-bucu Dèsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan menyesali nasib.

In Balinese:   I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.

In English:  

In Indonesian:   Telur dan sarang burung berjatuhan.

In Balinese:   Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?

In English:   At this time, the bird thought of its nest, the bird then complained about the monkey’s behavior to the pastor.

In Indonesian:   Setelah sarangnya hancur, si burung manyar memikirkan sarangnya, si burung manyar lalu mengadukan prilaku si kera kepada pendeta.

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga padidi ane nentuang krana jele-luung entu suba maiket iraga sasukatne iraga lekad ka gumi ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula dasar lekad lan idup di desa uli cenik nyemak gae ngarit sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kudiang tusing berag, tiang anak mula keturunan anak berag, bapan tiange berag tegeh, memen tiange berag endep, tusing mungkin tiang lekad dadi anak mokoh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kabayang baan tiang, sedeng demena tiang luas ka kampus nadak sara lekad virus ane madan Korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene suba, lekad desa, gede di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magedi uli tongos tiang lekad?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin saja karena warnanya dianggap lucu, apalagi saat di unggah di media sosial.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada