UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Tanahe

From BASAbaliWiki


tneh
tanahe
Root
Other forms of "Tanah"
Definitions
  • suffix {-e} in the word "tanahe" expresses ownership or clarifies the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English. en
  • the land; the soil en
  • tanah itu; tanahnya id
  • sufiks {-e} pada kata "tanahe" menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. id
Translation in English
the land; the soil
Translation in Indonesian
tanah itu; tanahnya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Tanahe
Andap
Tanahe
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pati kaplug makejang trunané di balé angklungé ento malaib lan paling ngalih tongos mengkeb. Luh Ayu Manik lantas nepukin saja aéng goban raksasané ento. Cara ogoh-ogoh awakné gedé ganggas, nanging makejangné awakne makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik. Matanné ngendih cara mesuang api, layahné lantang sajan kanti ngenteg ka tanahé. Calingné rénggah sajan lan mangan. Nepukin unduké ento, lantas Luh Ayu Manik ngorahin Putu Nita mengkeb di durin entik-entikanné. Ditu lantas Luh Ayu Manik masih ngalih tongos mengkeb lan nyuti rupa dadi anak luh magelungan lan mabusana sarwa mas, madan Luh Ayu Manik Mas.
English
The young men from the bale angklung scattered in all directions and ran about looking for a place to hide. Luh Ayu Manik could also see that the giant’s face was really scary. Like an ogoh-ogoh, it was tall and its body was large but its whole body was covered in plastic, foam and plastic bottles. Its eyes burned like fire and its tongue was very long and touched the ground. Its fangs were long, pointed and sharp. Seeing what was happening, Luh Ayu Manik told Putu Nita to hide in the bushes. And Luh Ayu Manik was also looking for a hiding place to change herself into Luh Ayu Manik Mas wearing a golden crown and golden clothes.
Indonesian
Berhamburan para pemuda di balai angklung itu lari dan bingung mencari tempat bersembunyi. Luh Ayu Manik lalu melihat sendiri wajah raksasa itu memang betul menyeramkan. Seperti ogoh-ogoh, badannya besar tinggi, tetapi seluruh badannya ditutupi plastik, gabus, dan botol plastik. Matanya menyala seperti mengeluarkan api, lidahnya panjang sekali sampai menyentuh tanah. Taringnya panjang, runcing dan tajam. Melihat situasi itu, Luh Ayu Manik lalu menyuruh Putu Nita bersembunyi di balik semak-semak. Luh Ayu Manik saat itu juga mencari tempat bersembunyi untuk berubah wujud menjadi perempuan yang bermahkota dan berbusana serba emas, bernama Luh Ayu Manik Mas.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Boya nika kemanten, lahan-lahan ring Bali sampun kauwah manados kepemilikan warga negara asing, sane makada ketidaksetaraan risajerong kepemilikan tanahe.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Kakuasayang Olih Investor Asing, Prasidake Para Calon Pemimpin Baline Ngatasin Pikobet Punika?
Balinese
Nanging sangkaning kuasannyane, ipun nenten prasida padem rikala ngusud tanahe.
English
But because of his magic, he can't die when he hits the ground.
Indonesian
Namun karena sakti, ia tidak bisa mati saat menyentuh tanah.
VisualArt Bawi Srenggi
Balinese
Buk tanahe makeber.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Iriki peran pemerintah patut katincapang ngajak para generasi sami mangda nyaga tanah Bali mangda nenten ical, nyaga tanah Bali mangda nenten kaduwenang krama asing, santukan tanahe punika tanah warisan leluhur krama Bali sane patut kajaga olih iraga sareng sami.
English
Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.
Indonesian
Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.
Literature Menjadi Tembok Pulau Bali
Balinese
Tanahe ane suba tiyeb lantas gaenanga pundukan, mawanan dadi carik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Sasubane linggah maan ngabas alas, tanahe lantas karatayang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Mirib, sabilang Men Jirna ngae catu nasi, dugdugan tanahe ngancan negehang.
English
-
Indonesian
Rupanya, setiap Men Jirna membuat catu nasi, saat itu pula onggokan tanah membesar.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Sesubane telah, kulit takilane besbesa tur kacakanga di tanahe.
English
-
Indonesian
adik...
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Punika awinanipun tanah sane entap nenten dados kagunayang malih, santukan tanahe punika nenten mrasidayang malih kawigunayang.
English
-
Indonesian
-
Government Fenomena nincapnyané pangarga beras
Balinese
Tindakan batisne baat, makada entik-entikanne rusak, tur tanahe gebuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Tanahe engkag.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Basang Alu muah ikuhne malaad di tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
I Piyit ulung magbelug ka tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Awakne sakitanga, telah benyah, konden maan amongken mangkihan, I Macan Poleng nyagrep I Bojog, basangne besbesa, getihne mebrarakan di tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ditu lantas tumbega tanahe ento sambilanga ngalihin tetamian merupa emas muah mirah ane ipianga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Lutung maglebug ulung ka tanahe lantas mati.
English
-
Indonesian
begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Ngung……!” umah tabuane ulung ka tanahe gebuga teken I Lutung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.
English
-
Indonesian
Baru berjalan sampai ke bawah pohon besar, Semut terheran-heran melihat kubangan yang berisi madu namun tidak ada kawanan lebah yang menjaga madu tersebut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Punika mawinan pamargi pengolahan sampah punika patut kalanturang mangda prasida ngawetuang nilai guna saking sampah tur ngirangin polusi makadi sampah plastik sane prasida ngusak tanahe.
English
-
Indonesian
-
Government Kawigunan Ngolah Luu
Balinese
Ipun ulung mageblug ka tanahe, nampek saking Sang Prabu malengok.
English
-
Indonesian
Namun apa yang terjadi?
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Wantah akidik tepeng sane masambehan ring tanahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Yadiastun tanahe enu benyek ulian ujan, tiang ngajak timpal-timpale ka tegalan.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
Balinese
Santukan ujan tanahe ngurug udud miwah panganggo punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Punika mawinan tanahe ring pasisi pasihe ical tur anyud.
English
-
Indonesian
-
Literature Tumpek Wariga: Maupacara ring Sakala miwah Niskala
Balinese
adepun tanahe longsor ngidang cegah uling ngae terasering atausing sengkedan
English
-
Indonesian
-
Literature longsor di mambal
Balinese
ulian ento rawan tanahe embid.
English
-
Indonesian
-
Literature tanah longsor
Balinese
I kidang maplisahan ngelur di tanahe naanang sakit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.
English
Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.
Indonesian
Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.
Literature Tirta taman mumbul
Balinese
Napi malih mis plastik ngantos majeljel ring tanah sane meweh kaolahang, sane ngawinang tanahe punika nenten subur.
English
-
Indonesian
-
Government NYANGGA SEGARA TIANYAR NGANGGE "SEGUMISIK"
Balinese
Sapunapi jagi panados sentana-santanan iragane ring benjang pungkur, rikala tanahe puniki nenten kantun?
English
-
Indonesian
-
Government Kurangnya Efektivitas Pengolahan Lahan di Bali
Balinese
Ngurek cara sindek di tanahe dogen gaene.
English
-
Indonesian
-
Covid Numbeg Olih Wayan Antari
Balinese
Nenten nyaga palemahan minakadi ngutang sampah ngawag-ngawag prasida ngawinang tanahe cemer.
English
-
Indonesian
-
Government Panglalah saking krama sané kirang wikan ring pengelolaan sampah
Balinese
Kesiab Ida Anake Agung manggihin gambaran anak luh jegeg di tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Sistem puniki ngawigunayang kawigunaan genah parkir ring beten tanahe.
English
Parking lots are facilities used to support the parking needs of vehicle users.
Indonesian
Melalui kerja sama berbagai pihak, kita pasti dapat merealisasikan sistem parkir bawah tanah.
Government SIRBATA (Sistem Parkir Bawah Tanah) : sebagai Solusi Penataan Lahan Parkir di Pulau Bali
Balinese
Getihe pacrecet tur bangken semute pajlempang di tanahe.
English
-
Indonesian
Ada yang menjerit karena leher dan kakinya patah.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Tatujonnyane inggih punika nunas mangda tanahe landuh.
English
That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.
Indonesian
Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.
Holiday or Ceremony Siat Tipat Bantal
Balinese
Sampun makudang-kudang batang sane sampun kapunggel, kudang kubik sane sampun telas,nika sane ngawinang tanahe dados kritis, riantukan wanane sampun ligir, yen kabaos sekadi mangkin hutan gundul.
English
-
Indonesian
-
Government Wana Kerthi
Balinese
Bedik-bedik baang tanahe adep teken penjajahe, jeg uluk-uluk ajak belog-belogina rakyate tolih jani liu ngaenang uyut.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Wira Negara
Balinese
Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.
English
Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.
Indonesian
Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.
Literature Taman mumbul