In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Tanahe
tanahe
tneh- the land; the soil (Noun) en
- suffix {-e} in the word "tanahe" expresses ownership or clarifies the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English. en
- tanah itu; tanahnya (Noun) id
- sufiks {-e} pada kata "tanahe" menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. id
Andap
Tanahe
Kasar
Tanahe
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Pati kaplug makejang trunané di balé angklungé ento malaib lan paling ngalih tongos mengkeb. Luh Ayu Manik lantas nepukin saja aéng goban raksasané ento. Cara ogoh-ogoh awakné gedé ganggas, nanging makejangné awakne makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik. Matanné ngendih cara mesuang api, layahné lantang sajan kanti ngenteg ka tanahé. Calingné rénggah sajan lan mangan. Nepukin unduké ento, lantas Luh Ayu Manik ngorahin Putu Nita mengkeb di durin entik-entikanné. Ditu lantas Luh Ayu Manik masih ngalih tongos mengkeb lan nyuti rupa dadi anak luh magelungan lan mabusana sarwa mas, madan Luh Ayu Manik Mas.
[example 1]The young men from the bale angklung scattered in all directions and ran about looking for a place to hide. Luh Ayu Manik could also see that the giant’s face was really scary. Like an ogoh-ogoh, it was tall and its body was large but its whole body was covered in plastic, foam and plastic bottles. Its eyes burned like fire and its tongue was very long and touched the ground.
Its fangs were long, pointed and sharp. Seeing what was happening, Luh Ayu Manik told Putu Nita to hide in the bushes. And Luh Ayu Manik was also looking for a hiding place to change herself into Luh Ayu Manik Mas wearing a golden crown and golden clothes.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nanging sangkaning kuasannyane, ipun nenten prasida padem rikala ngusud tanahe.
In English: But because of his magic, he can't die when he hits the ground.
In Indonesian: Namun karena sakti, ia tidak bisa mati saat menyentuh tanah.
In Balinese: Iriki peran pemerintah patut katincapang ngajak para generasi sami mangda nyaga tanah Bali mangda nenten ical, nyaga tanah Bali mangda nenten kaduwenang krama asing, santukan tanahe punika tanah warisan leluhur krama Bali sane patut kajaga olih iraga sareng sami.
In English: Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.
In Indonesian: Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,
Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali
Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.In Balinese: Mirib, sabilang Men Jirna ngae catu nasi, dugdugan tanahe ngancan negehang.
In English:
In Indonesian: Rupanya, setiap Men Jirna membuat catu nasi, saat itu pula onggokan tanah membesar.
In Balinese: Sesubane telah, kulit takilane besbesa tur kacakanga di tanahe.
In English:
In Indonesian: adik...
In Balinese: Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tindakan batisne baat, makada entik-entikanne rusak, tur tanahe gebuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basang Alu muah ikuhne malaad di tanahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Awakne sakitanga, telah benyah, konden maan amongken mangkihan, I Macan Poleng nyagrep I Bojog, basangne besbesa, getihne mebrarakan di tanahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas tumbega tanahe ento sambilanga ngalihin tetamian merupa emas muah mirah ane ipianga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Lutung maglebug ulung ka tanahe lantas mati.
In English:
In Indonesian: begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
In Balinese: Ngung……!” umah tabuane ulung ka tanahe gebuga teken I Lutung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.
In English:
In Indonesian: Baru berjalan sampai ke bawah pohon besar, Semut terheran-heran melihat kubangan yang berisi madu namun tidak ada kawanan lebah yang menjaga madu tersebut.
In Balinese: Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun ulung mageblug ka tanahe, nampek saking Sang Prabu malengok.
In English:
In Indonesian: Namun apa yang terjadi?
In Balinese: Wantah akidik tepeng sane masambehan ring tanahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun tanahe enu benyek ulian ujan, tiang ngajak timpal-timpale ka tegalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan ujan tanahe ngurug udud miwah panganggo punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan tanahe ring pasisi pasihe ical tur anyud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: adepun tanahe longsor ngidang cegah uling ngae terasering atausing sengkedan
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I kidang maplisahan ngelur di tanahe naanang sakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.
In English: Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.
In Indonesian: Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.
In Balinese: Ngurek cara sindek di tanahe dogen gaene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kesiab Ida Anake Agung manggihin gambaran anak luh jegeg di tanahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Getihe pacrecet tur bangken semute pajlempang di tanahe.
In English:
In Indonesian: Ada yang menjerit karena leher dan kakinya patah.
In Balinese: Tatujonnyane inggih punika nunas mangda tanahe landuh.
In English: That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.
In Indonesian: Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.
In Balinese: Bedik-bedik baang tanahe adep teken penjajahe, jeg uluk-uluk ajak belog-belogina rakyate tolih jani liu ngaenang uyut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.
In English: Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.
In Indonesian: Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.
Root
Other forms of "Tanah"
pass away
land, earth, soil, field, ashes, clay
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
the land; the soil
Indonesian
tanah itu; tanahnya
Origin
—
Linked pages
—