meli

  • to buy
Andap
Meli
Kasar
meli
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tamu-tamu ane teke kemu dadi meli poto-poto ane pameran ditu. Nyenin potone suba payu, pipisne lakar kedum dadi dadua.
[example 1]
All visitors who come to the orphanage are allowed to purchase the pictures at the exhibition. After that, the money from the sale will be divided in half.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.

In English:   Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.

In Indonesian:   Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.

In Balinese:   Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pokokne tiang kal maadolan napi manten ane penting cucun tiang payu meli susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung je ade anak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah tiang cenik nanging sukur ada masi galah ngelah gegaen lenan anggo meli susu panak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ngelah pipis sing nyidang mabelanja meli nasi.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Tiang ngae usaha kecil-kecil medagang rujak lantas dadi gojek yen ade ne meli rujak tiang.

In English:  

In Indonesian:   Saya memiliki usaha berjualan rujak lalu kemudian menjadi driver ojek jika ada ulang membeli rujak di tempat saya.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia medagang apang maan pipis apang bisa meli keperluan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Rambut Siwi tongosne di Negaroa

Pura Uluwatu tongosne di Pecatu Yening melali ke Tanjung Benoa

De engsap meli rujak batu-batu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meli kuota internet, mecik péléngan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun alih-alihane sedek keweh, kramane nglasang pamupun gaene kasepih anggona meli lakaran banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah salak, biu, kesela, muah ane lenan tusing ada anak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meli Meme sing nyidayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi adep ne apang ade anggo meli pulsa, melajah online ape adane"

"Dadi Me"

"Kanggoang malu kene Tut keadaane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingan madaar di restoran, lakar meli nasi jinggo dogen tiang nu makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:   Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.

In Indonesian:   Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .

In Balinese:   Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.

In English:   As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.

In Indonesian:   Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.

In Balinese:   Meli kuota internet, mecik péléngan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani I Belog padidiana jumah, tusing ada ane nyakanang, ban layah basangne lantas ia ka peken meli ubi, kasela, gatep, muah ane len-lenan ane sarwa mudah-mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia matur teken Ida Sang Prabu, “Sang Prabu, Sang Prabu, di pasisi ada anak prau nagih meli anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, jalan Prameswari adep.” Dening sayang idane Sang Prabu teken Ni Limbur linggihina kone atur Ni Limbure, lantas nikaanga parekane ngadep Ida Prameswari ka pesisi, aji kuda ja nyak anake meli.

In English:  

In Indonesian:   Beliau pun mulai berlayar dan di mana-mana menanyakan ibunya.

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Minab sepatutne masker N95 punika kaanggen ring umah sakit teken tenaga medis lan aji maskerne mael pisan sawireh warga sane tiwas tusing ngidang meli masker N95 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian PPKM level 4 jani, krama Baline keweh pesan ngalih gae anggona meli dadaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masih nyiagayang anggaran anggon meli sembako uli krama, ane lakar sumbanga ka krama ane kena dampak gering agung, ane kanti jani tusing ngelah gae.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah juga menyiapkan anggaran untuk membeli sembako dari masyarakat, yang kemudian akan disumbangkan kepada masyarakat terdampak pandemi yang sampai saat ini tidak memiliki pekerjaan.

In Balinese:   Ring masa pandemi Covid-19 sekadi puniki akeh masyarakat sane meweh antuk ngemenuhin kabutuhan ekonomi, yening sekadi mangkin anggen meli baas asanne sampun ketekah-ketekih napi malih meblanja ne soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema mai juk pecalang, meli kene tusing ngidang, meli keto pipise tusing nyandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan gotong royong punika dadi terapang dengan mendorong masyarakate melanjaang pipisne angge meli produk asli gaenan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kopi mesari inggih punika produk kopi ane gae ajak para yowana anggo nulungin perekonomian di desa dengan cara meli guna panen kopi uli petani ajak muka lapangan kerja baru.

In English:  

In Indonesian:   Kopi mesari adalah produk kopi yang dibuat oleh anak muda untuk membantu perekonomian di Desa dengan cara membeli hasil panen kopi dari petani dan membuka lapangan kerja baru.

In Balinese:   Ulian ngelah pipis abedik, apang genep anggon meli baas.

In English:   Because they have little money, so that they can use it to buy rice.

In Indonesian:   Karena memiliki uang sedikit, supaya cukup pakai membeli beras.

In Balinese:   Prajani makejang magrudugang meli entik-entikan pala bungkah lan pala gantung lakar tanema ring tegal utawi carikne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama tiang ragu ten wenten ane meli, sakewala tiang masih ten nyak putus asa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik biasane demen nyatuang apa ane tepukina. “Meli buku” tuah pengalaman ane ngranang anak cerik demen.

In English:   Children always like to share their experience with others. 'Going to Buy a Book' shows how enjoyable these experiences can be.

In Indonesian:   Anak-anak umumnya senang untuk menceritakan apa yang mereka alami. “Membeli buku” adalah salah satu pengalaman yang menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Apang payu meli nasi.

In English:   So you can buy rice.

In Indonesian:   Supaya bisa membeli nasi.

In Balinese:   Anggon tiange bekel meli pulsa karena tiang nu sekolah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumayan masi liu anak meli krana hargane mudah tur tusing misi pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara sampun akeh ane meli layangan gaenan tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahan sane kaanggen masih aluh ngalih, tusing je kanti meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Yen tiang ngrasaang langah anake meli terang bulan, gorengan, nasi jinggo ngajeng di tongose mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anake rame mablanja meli nasi jinggo sawetara jam 10 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang benyah

Liu anaké megaé uli jumah

Apang ngidaang meli uyah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani makejang malaib labuh Ngalih peluang usaha angkah ungkuh Kanggong apang payu meli mi ajak taluh

Apang tusing ulian pirus iraga macucuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal puniki sane ngranayang masyarakate keweh ngalih pipis anggen meli kebutuhan sawai-wai.

In English:   Government policies like this are not effective in preventing the spread of the Covid-19 virus, especially coupled with the rules that all non-essential sectors must be closed and food vendors must be open until 8 pm because these policies make it difficult for people to make money and make ends meet.

In Indonesian:   Kesana kemari mencari dana bantuan tetapi tidak kunjung dapat, bukannya terhindar dari penyakit covid tetapi malah mendatangkan kelaparan yang juga bisa menimbulkan kematian akibat kelaparan.

In Balinese:   Diastun alih-alihane sedek keweh, kramane nglasang pamupun gaene kasepih anggona meli lakaran banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke lakar meli Komputer utawi Laptop, meliang pianakne paket data internet gen reraman murid-murid tiange nu keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meli daster sube, meli mixer sube, mebalih youtube sube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meli daster sube, meli mixer sube, mebalih youtube sube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyak jaen, dikenkenne ento adep tiang anggo meli kuota internét apang ada anggo modal kuliah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduké ento boya ulian tusing nyidaang meli, nanging ulian tiang ngekoh ningehang munyin matuané wiadin munyin pisagané di sisi, diapersé koné bisa ngaé batis pengkang.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Anggo meli baas pipisé sih luung, mentis basangé!" Ningehang munyin matuané buka kéto, tiang kamemegan, tiang tuah mendep dogén.

In English:   The neighbors said that I only spend my husband's money.

In Indonesian:   Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.

In Balinese:   Mirib jeg anggona meli pepayasan dogén gajih kurenanné, panganggonné aéng luung-luungné.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Sujatinné liu ané dadi tetimbang tiang ngajak kurenan tiangé meli diapers anggo panak tiangé.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun pade dueg teken kebijakan sane kaaturang olih pemerintahe, wenten krama Bali sane megae ring jumah nganggen virtual, wenten sane medagang online, nanging nika krama sane ngidayang meli kuota dogen, sane ten ngelah hp punika sane keweh lan paling napi sane kejemak gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing meli yeh, suba pasti tusing nyidaang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa pidan akeh anake sombong ngelah jabatan ring hotel, maan gajih liu, ngidang meli kene keto nanging jani makejang anake ngeling sigsigan, keweh ngalih pipis, tusing ngidang buin ngandelin pariwisata anggen ngalih bekel idup santukan makejang hotele suba tutup.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software