numbas

numãs/
  • buy (Alus mider) (Verb)
Andap
meli
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
numbas
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

Gek : Ngiring, Buk.
[example 1]
Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Gek: teenagers who will buy canang.</br>Ibu : a woman who sells canang on the market.</br></br>Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am.</br>Ibu : How much do you want to buy?</br>Ge: Five, Mom</br>Ibu : These five canang cost Rp. 15,000</br>Gek: This is, ma'am. (give money)</br>Ibu : Where do you want to go?</br>Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am?</br>Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple.</br>Gek: Yeah, that's right. thanks.</br>Ibu : Well, that's beautiful.</br>Gek: Come on, ma'am." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Biang numbas canang ring pasar Buleleng aji limang tali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Sane sering numbas rujak batu-batu niki dominan alit-alit sareng teruna-teruni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi numbas rujak batu-batu semeton prasida ngajeng ring sisin segarane masambilan nyingakin iyak segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.

In English:  

In Indonesian:   Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang muter otak ngarereh cara mangda polih pangupajiwa anggen tiang mayah listrik, numbas kebutuhan pokok, lan kebutuhan-kebutuhan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami wong dura negara ne prasida numbas lan iraga prasida ngamolihang jinah sane akehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala duk warsa 2019 titiang wawu numbas baju ring online (facebook), sawireh baju ento cingak lung pesan lan mudah nike, ritatkala barangne sampun teka nike beda sajan teken sane cingak titiang ring facebook nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nenten sering akeh sane numbas jaja, sakewanten utsaha puniki ngawinang titiang prasida ngwantu perekonomian ring kulawargan tiiange sane sedeng nenten becik .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napikeh penelahan anggen numbas pake internet ngewantu pidabdab melajah online, beya panelahan ring pakubon soang-soang minakadi listrik, toya, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinang akeh anake sane keni PHK, ngambil kekaryan dados tukang ngedasang bawang apang mresidayang numbas ajeng - ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda jangkep sarana upakara “bijaratus” punika, wargine numbas padi gaga saking wewengkon anak, kadirasa nyantos ngimpor.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Punika mawinan olih sipengnyane sane numbas miwah labaknyane upaya numbas kramane mawit saking kawentenan pandemi virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Pidan ja krama Hindu ring Bali numbas palingihan anyar utawi perabotan anyar, ipun ngamargiang upacara Ngulapin.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.
[[Word example text ban::[BA] Pidan ja krama Hindu ring Bali numbas palingihan anyar utawi perabotan anyar, ipun ngamargiang upacara Ngulapin.| ]]

In Balinese:   Minakadi cerpen sane mamurda ‘Pemadat’ sane nyatuayang indik bogolan (narapidana) sane katangkep mamaling sapi anggen numbas madat (opium).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija tiang dados numbas lawar, nggih?

In English:   Where can I get some lawar here?

In Indonesian:   Oo oh terima kasih, Kak!

In Balinese:   Sakemawon wenten nyane mungguwing petani sane anom-anom mangkin, ring galah sekadi mangkin sane sampun wenten kemajuan teknologi,pamekas para anom-anome ngadol hasil pertanian nyane mejalaran anuk media sosial sane kaapti preside numbas wantah semeton sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagingnyane inggih punika kaputusan raja sane nglugrayang wargi Bwahan numbas wewidangan alas paburon duen raja sane jimbarnyane 11.000 X 90 depa ring samping wewengkon Bwahan antuk pangargan 10 Masoka dan 10 pilih.

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Sekat gumine keni pandemi, sakancan soroh empon-empon buka garangin anake numbas.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Jinah sane kepolihang anggen tityang numbas beras lan darang nasi.

In English:   They cost thirty thousand rupiah for 50 bundles.

In Indonesian:   Hasil penjualannya, saya gunakan untuk menambah anggaran membeli kebutuhan rumah tangga seperti membeli beras, dan lauk pauk.

In Balinese:   Yening iraga numbas pecel lele pastika ajinne mael.

In English:  

In Indonesian:  
  1. pulauplastik.org