How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Numbas

numbas

numãs/
  • buy (Alus mider) (Verb) en
  • membeli; (Alus mider) (Verb) id
Andap
meli
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
numbas
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

Gek : Ngiring, Buk.
[example 1]
Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am.

Biang numbas canang ring pasar Buleleng aji limang tali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tetujon tiange, anake sane kawastanin anak tiwas sane ngagendong, pamuputipun dados anak tiwas sane ngutang galah lan kuasannyane anggen numbas jinah, antuk ngagendong boya matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin akeh sane mekayunan numbas banten mangda gelis.

In English:   Now many prefer to buy the offering rather than make it by themselves Even though the current generation should start learning how to make offerings while there are still elders who are good at making offerings.

In Indonesian:   Sekarang banyak yang lebih memilih membeli bebantenan agar lebih praktis.

In Balinese:   Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.

In Balinese:   Sakadi kawentenan ring obyek wisata Panelokan, Kintamani, akeh tamiu dura negarane numbas genah (tanah) tur makarya Coffe Shop. Ring Kintamani, akeh krama sane ngadol tanah gunakaya majeng ring para tamiu dura negara ri antuk prasida kaadol antuk pangarga mael tur polih jinah akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang wantah kadi asapunika orasi sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik kadi mangkin, mogi-mogi wenten pikenoh ipun. “ka kintamani nuju batur, rauh ring kayang numbas keranjang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Tiang muter otak ngarereh cara mangda polih pangupajiwa anggen tiang mayah listrik, numbas kebutuhan pokok, lan kebutuhan-kebutuhan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadmane sane nenten madue arta brana taler nenten mrasidayang ngrereh pangupa jiwa, taler nenten mrasidayang numbas pangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Ibu tiange lantas tuun ring silih sinunggil dagang anggen numbas canang.

In English:   My mother stopped at one of the shops to buy canang.

In Indonesian:   Ibu saya berhenti di salah satu dagang untuk membeli canang.

In Balinese:   Yening iraga numbas pecel lele pastika ajinne mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sesampune musim panes krama iriki sukeh tekening toya,mawinan toya sane ring cubang sampun ngangsan telas,lantas krama iriki numbas toya ring luar dusun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sebet pisan krama Dusun Pangleg puniki santukan saluran pipa pipa ring Embung punika nenten nyantos ring wewidangan Dusun Pangleg puniki lan ngantos mangkin krama iriki bergantung tekening toya hujan lan numbas toya anyar ring luar dusun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh utsaha sane sampun kalaksanayang sakadi TPS3R, numbas mesin, kantos pangrencana ngwangun titik pengeloaan sane lian ring tpa sakewanten puniki nenten pisan ngwantu, sapatutnyane pemerintah muputang pikobet saking sumbernyane, boya ja ngawinang solusi sane malih ngardi pikobet anyar.

In English:   The government should be able to optimize public transportation programs such as Teman Bus or Trans Sarbagita Bus which can be used especially for student or workers, and try to increasing bus routes and build more bus stop facilities.

In Indonesian:   Hal ini dapat membuat kota Denpasar semakin sesak untuk bernapas.

In Balinese:   Nanging nika sane mawinan akeh toris manca negara sane numbas lahan utawi tanah carik sane wenten ring Bali, sane dados masalah inggih punika lahan nepunika lakar anggena hotel utawi vila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dana sane sampun kapupulang prasida kaangen numbas bahan pangan.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Gerabah punika silih sinunggil alat sane kaangge ring upacara ring Bali Bentuk nyane sane akehh lan unik nika mawinan makeh para tamu asing numbas gerabah punika kaangen hiasan ring gria soang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh Masyarakat sane keni pikobet indik puniki. 100rb sane dumun akeh anggen numbas barang, mangkin kirang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.

In English:  

In Indonesian:   Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   antuk kapaksa kramané mangda numbas toya anggén nyukupi kaperluan arahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton yowana sarang sami, iraga sami uning warga Nusa Penida ngerereh lan numbas barang wantah ring Pulau Bali miwah Pulau tiosan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrereh toya sane becik punika meweh tur sumbernyane doh pisan, punika ngawinang krama desa sane wenten ring genahe punika numbas toya sane mael pisan anggen ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pamargi sane prasida kamargiang olih parajanane mangda prasida ngicalang sampah plastik punika, minakadi ngentosin kantong plastik anggen numbas antuk kantong ramah lingkungan sekadi kantong kain utawi totebag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane terjadi ring Pante kuta Wenten beberapa sane meadolan memakse wisatawan antuk melinggih utawi numbas ajengan lan minuman olih ia.

In English:   like what happened on Kuta beach there are some sellers who force tourists to sit or buy food or goods from them.

In Indonesian:   seperti yg terjadi di Pantai Kuta ada beberapa penjual yg memaksa beberapa wisatawan untuk duduk ataupun membeli makanan atau barang dari mereka.

In Balinese:   Ipun numbas tanah antuk ngwangun usaha, dadosne hotel, vila miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya adalah pembangunan di wilayah yang kaya akan tradisi dan budayanya.

In Balinese:   Ritatkala duk warsa 2019 titiang wawu numbas baju ring online (facebook), sawireh baju ento cingak lung pesan lan mudah nike, ritatkala barangne sampun teka nike beda sajan teken sane cingak titiang ring facebook nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ajakin semeton” sane seneng main bola voli ngerawat malih lapangne nike lan nunas donatur anggen numbas net lan jaring nike

Inggih ,asapunike aturang titiang ,yening wenten raos sane ten manut ring manah titiang nunas sinampura, tiang sineb antuk parama santhi

“ Om Santhi Santhi Santhi Om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman janine suba langah anake sane dot ngaryanin jejaitan anggen sarana upacara upakara, anake suba akehan pada numbas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane numbas ulam sami pada rauh nampekin jukunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh donasi-donasi sane kabaktayang olih perusahan-perusahan swasta nika sanget ngawantu antuk numbas ajeng-ajengan, pakaian-pakian sane kaperluin saking sameton Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih reramane sibuk ngrereh jinah anggen numbas pulsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taler nganterin odah ka pasar numbas ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga mengantarkan nenek ke pasar membeli sayur mayur.

In Balinese:   Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami wong dura negara ne prasida numbas lan iraga prasida ngamolihang jinah sane akehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang numbas canang anggen muspa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten benjang pungkur ri sampune akeh pemerintah numbas vaksin sakewanten akeh sane kadaluwarsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rainan jeg pragat numbas banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami para semeton Bali mangda melajahang dewek , lan stata eling malajah mangda para negara sane luar nenten ngidayang nyekjek gumi Bali Ngidayang Ngelestariang basa bali , stata nganggen basa bali , nyalanin tradisi bali utawi budaya bali mangda kebudayaan bali nenten punah , nganggen busana adat bali nenten niru produk luar , sane tetujon nyane inggih punika perekonomian Semeton bali mangda ningkat nenten menurun sane dampak nyane para Semeton bali nenten madue pengasilan yening para semeton numbas barang barang utawi produk sane luar sane nenten rumasuk kebudayaan Bali lan malajahin sastra sastra bali angen idup ring Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk Wikithon puniki, iraga ngaptiang prasida nincapang kesadaran indik mabuatnyané numbas produk busana sané lestari miwah ngadukung merek lokal sané sampun ngamargiang praktik sané ramah lingkungan.

In English:   In this Wikithon, I would like to put emphasis on our awareness towards the significance of buying sustainable fashion products and supporting local eco-friendly brands.

In Indonesian:   Melalui Wikithon ini, kami berharap dapat menumbuhkan kesadaran tentang pentingnya membeli produk fashion berkelanjutan dan mendukung merek lokal yang berkomitmen terhadap praktik ramah lingkungan.

In Balinese:   Sane kapertama reduce utawi kirangi contone nenten numbas jaje sane ngangge bungkus plastik, sane kaping kalih reuse utawi nganggen malih contone nganggen botol isi ulang, sane kaping tiga recycle utawi daur utang contone lulu plastik punika dados kaangen kerajinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   langah sane numbas woh-wohan import ”puniki nyihnayang woh-wohan lokal patut kalimbakang. .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika maawinan yen dados tunas ring Jro manggala guru wisesa mangdane ngewantu krama Baline utamine sane maduwe swakarya ring bangket sane dados petani, ngewantu indik tata cara lan serana anggen mekarya ring bangket sane sida ngawinang tetandurane uripnyane becik, landuh (asing tinandur sarwa nadi) tur pikolih nyane akeh, yen mresidayang mangda nenten krama Baline numbas beras ngantos ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi cerpen sane mamurda ‘Pemadat’ sane nyatuayang indik bogolan (narapidana) sane katangkep mamaling sapi anggen numbas madat (opium).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang numbas pasti malih nominal Rp.1000 ring sor bange manisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung ja mael numbas alat, sane penting dados anggen sue, efektif, tur nenten korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan mekelo kebisan mejejaitan ring yowana istri nyansan rered, bilih" sampun nenten uning.kesuyaktiannyane kebisan niki medue pengaruh sane sane penting ring aab jagat bali sekadi mangkin.Wenten makudang kudang faktor sane ngranayang kadi asapunika minekadi, rerednyane minat melajah lan ngelestariang budaya baline,fenomena niki memargi pinih utama ring yowana bali.Kirangnnyane galah sane wenten,krama ring bali akehan numbas srana upakara ketimbang ngaryanin ring purian.Nika nenten prasida kabantah,dwaning yening numbas srana upakara pastika sampun prasida "efisen waktu" lan "tenaga".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika wenten kasus lianan ia warga Rusia ngalamin indik pemblokiran ATM sane ngeranayang ia makejang nenten nyanggupin numbas kabutuhan sawai-wai, mawit ring masalah punika iraga patut nulungin ngicenin sumbangan kebutuhan pokok umpaminyani donasi barang utawi jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening akeh wisatawan ne numbas motor lan sampun wikan makta sepeda motor artine sayan meweh malih wenten pemasukan napi buin guide utawi pemandu Pastika ngelamun nenten polih karya, mawinan harga sepeda motor nike sane katumbas lebih murah katimbang harga sewa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang nyingakin toya mancur miwah numbas jajanan Bali sakadi kue pukis, klepon lan bubuh sumsum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking 12 KK puniki salanturnyane saka siki nemonin rahina sane mabinayan dados numbas kebutuhan pokok, sekadi beras, jangan, miwah taluh nganutin galah matumbasan sane sampun kacumawisang, makadi nyabran kalih rahina.

In English:  

In Indonesian:   Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.

In Balinese:   Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ngawinang para pengendara motor nelasang prabeya sane ageng anggen numbas bahan bakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Politika jinah taler kawedarang pinaka parilaksana numbas suara pamilih olih pamilet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napikeh penelahan anggen numbas pake internet ngewantu pidabdab melajah online, beya panelahan ring pakubon soang-soang minakadi listrik, toya, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane patut kacatet, sang sane meled jagi nyingakin sakancan video ring website punika patut numbas tiket sadurungnyane.

In English:   However, since Covid-19 has wreaked havoc on the world, tourists no longer travel to Bali.

In Indonesian:   Begitu pula kehidupan pariwisata Bali menjadi mati.

In Balinese:   Mangda jangkep sarana upakara “bijaratus” punika, wargine numbas padi gaga saking wewengkon anak, kadirasa nyantos ngimpor.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Punika mawinan olih sipengnyane sane numbas miwah labaknyane upaya numbas kramane mawit saking kawentenan pandemi virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Pidan ja krama Hindu ring Bali numbas palingihan anyar utawi perabotan anyar, ipun ngamargiang upacara Ngulapin.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.
[[Word example text ban::[BA] Pidan ja krama Hindu ring Bali numbas palingihan anyar utawi perabotan anyar, ipun ngamargiang upacara Ngulapin.| ]]

In Balinese:   Pengarge sane tegeh, numbas terbatas dados pakeweh abot antuk sane Krama sane dados anggen nuku Kahuripan sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane mangkin kapanggihin sakadi ring Ubud, krama irika nyewaang tanah ipune majeng ring krama duranegara ngantos 25 warsa, utawi ngadol tanah ipune ring parajanané sane nenten krama Bali wantah kaanggen bisnis utawi genah nyeneng.Tiang nenten marasa punika iwang, nanging tiang merasa punika nenten ja becik, duaning 25 warsa punika galah sane sué pisan, yening samian krama Bali ngadol utawi nyewa tanah ring parajanane ring duranegara nika mwinan akeh krama Bali sane mapikayun numbas tanah ring luar pulo Bali utawi akeh sane mapikayun ngarereh pakaryan ring luar Bali santukan ring Bali sampun akidik wnten genah jagi ngarya itsaha untawi genah ngerereh pakaryan.

In English:   For example in Ubud.

In Indonesian:   Sekarang banyak yang terlihat di Ubud, masyarakat menyewakan tanahnya ke masyarakat luar negeri sampai 25 tahun, atau menjual tanahnya ke orang yang bukan masyarakat Bali untuk dijadikan bisnis atau tempat tinggal.

In Balinese:   Titiang wantah anak sane durung kelih sane nenten uning keuangan nanging yan numbas abungkus roko seket tali rupiah dados kaanggen numbas baas 5kg anggen sadina-dina daripada numbas roko anggen sadina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane jani Yening numbas barang utawi sanganan nyidang ring online.

In English:   If we want to buy goods or food, we can directly order them online.

In Indonesian:   Gawai di zaman sekarang sangat penting, karena kegiatan kita pasti berkaitan dengan gawai.

In Balinese:   Malarapan antuk pertumbuhan toko online lan situs jual beli ngutaraang makudang kudang keringanan majeng ring calon konsumen riantukang prasida mablanja antuk media online minakadi handphone.keringanan tur keamanan ring bisnis online nyansan ngewantu perkembangan lan pertumbuhan bisnis online ring Indonesia taler sane wenten ring bali.penjual lan pembeli prasida melakukan tranksasi jual beli tan harus matemu langsung,dimana pembeli tan perlu repot repot teka ke toko mangda prasida nyingakin lan numbas napi sane karereh,cukup nyingakin barang sane kaedotang saking internet tur memesen barang sane sampun kapilih, mabayahan, lan barang punika jagi dikirim olih toko online pinika kerumah.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari bermunculannya toko online belakangan ini sebagian kalangan dianggap menjadi ancaman bagi toko offline.

In Balinese:   Iraga polih numbas produk pertanian lokal, mendukung inisiatif pertanian berkelanjutan, lan menghargai kerja keras petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fasilitas sane wenten ring wewidangan Pasisi Nusa Dua utamannyane ring Desa Benoa inggih punika 41 hotel berbintang, 5 hotel melati, miwah 134 pondok wisata.Taler wenten 5 restoran miwah 25 genah numbas ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija tiang dados numbas lawar, nggih?

In English:   Where can I get some lawar here?

In Indonesian:   Oo oh terima kasih, Kak!

In Balinese:   Malarapan antuk pertumbuhan toko online lan situs jual beli ngutaraang makudang kudang keringanan majeng ring calon konsumen riantukang prasida mablanja antuk media online minakadi handphone.keringanan tur keamanan ring bisnis online nyansan ngewantu perkembangan lan pertumbuhan bisnis online ring Indonesia taler sane wenten ring bali.penjual lan pembeli prasida melakukan tranksasi jual beli tan harus matemu langsung,dimana pembeli tan perlu repot repot teka ke toko mangda prasida nyingakin lan numbas napi sane karereh,cukup nyingakin barang sane kaedotang saking internet tur memesen barang sane sampun kapilih, mabayahan, lan barang punika jagi dikirim olih toko online pinika kerumah.

In English:  

In Indonesian:   MELALUI PERTUMBUHAN TOKO ONLINE DAN SITUS JUAL BELI MENAWARKAN BEGITU BANYAK KEMUDAHAN BAGI CALON KONSUMEN KARENA BISA BERBELANJA MELALUI MEDIA ONLINE SEPERTI HANDPHONE.KEMUDAHAN SERTA KEAMANAN DALAM BISNIS ONLINE SEMAKIN MEMBANTU PERKEMBANGAN DAN PERTUMBUHAN BISNIS ONLINE DI INDONESIA MAUPUN JUGA YANG ADA DI BALI.

In Balinese:   Sakemawon wenten nyane mungguwing petani sane anom-anom mangkin, ring galah sekadi mangkin sane sampun wenten kemajuan teknologi,pamekas para anom-anome ngadol hasil pertanian nyane mejalaran anuk media sosial sane kaapti preside numbas wantah semeton sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung ja mael numbas alat, sane penting dados anggen sue, efektif, tur nenten korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh parajanane sane ngrimik, santukan ipun nenten mrasidayang numbas ajeng-ajengan sane mael punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagingnyane inggih punika kaputusan raja sane nglugrayang wargi Bwahan numbas wewidangan alas paburon duen raja sane jimbarnyane 11.000 X 90 depa ring samping wewengkon Bwahan antuk pangargan 10 Masoka dan 10 pilih.

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Nanging, larangan majeng krama mangda numbas kendaraan boya ja solusi mangda krama nganggen angkutan umum, duaning dumun Bali sempat madue angkutan umum Trans Sarbagita, raris mangkin Trans Metro Dewata miwah makudang-kudang layanan sane nenten marupa sakadi punika.

In English:   The public, allowed to have many vehicles, it's just that in their use they must follow the rules, which is enough for one to be used.

In Indonesian:   Hal ini bisa menyebabkan ketidaknyamanannya masyarakat.

In Balinese:   Sekat gumine keni pandemi, sakancan soroh empon-empon buka garangin anake numbas.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Yening umpamiang titiang sakadi Anake rauh ka bali ngadol bakso numbas tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sering numbas rujak batu-batu niki dominan alit-alit sareng teruna-teruni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi numbas rujak batu-batu semeton prasida ngajeng ring sisin segarane masambilan nyingakin iyak segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane kost, ngontrak miwah numbas BTN ring Denpasar, ring Surabaya, ring Jakarta miwah kota-kota sane tiosan.

In English:   As well as holding competitions related to maintaining and preserving the existence of Balinese language, script and literature for those who are always active in cyberspace.

In Indonesian:   Ada yang kost, ngotrak, atau membeli BTN di Denpasar, Surabaya, di Jakarta dan kota-kota besar lainnya.

In Balinese:   Wenten sane kost, ngontrak miwah numbas BTN ring Denpasar, ring Surabaya, ring Jakarta miwah kota-kota sane tiosan.

In English:   This is because they no longer live in the village but have urbanized/moved to a city near where they work.

In Indonesian:   Ada yang kost, ngotrak, atau membeli BTN di Denpasar, Surabaya, di Jakarta dan kota-kota besar lainnya.

In Balinese:   Yadiastun nenten sering akeh sane numbas jaja, sakewanten utsaha puniki ngawinang titiang prasida ngwantu perekonomian ring kulawargan tiiange sane sedeng nenten becik .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jinah sane kepolihang anggen tityang numbas beras lan darang nasi.

In English:   They cost thirty thousand rupiah for 50 bundles.

In Indonesian:   Hasil penjualannya, saya gunakan untuk menambah anggaran membeli kebutuhan rumah tangga seperti membeli beras, dan lauk pauk.

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin, pamerintah sampun nyaranin indik ngirangin kawigunan sampah plastik pinaka imba ritatkala numbas, pamerintah nyaranin mangda makta tas belanja saking jumah sane malakar antuk kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   numbas ajengan kaicen tas sane mebahan plastik minakadi tas kresek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut nyukserahang makudang-kudang program sane prasida ngwantu ngirangin suhu panes ring Bali sekadi ngejohin atap miwah tembok, ngecat jalan antuk lapisan sane dingin, kantos numbas AC antuk krama sane rentan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usulan puniki patut uratiang mawinan yening para pamacul kaicen wantuan pamacul pacang nganggen anggaran punika anggen numbas bibit utawi sane lianan mangda ngemolihang hasil sane becuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngirangang numbas motor/mobil baru yening sane dumunan kantun becik kanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewatesin numbas kendaraan yening kendaraan sane dumunan kantun prasida kaanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinang akeh anake sane keni PHK, ngambil kekaryan dados tukang ngedasang bawang apang mresidayang numbas ajeng - ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor wisata naenin dados genah sane becik anggen ngruruh pangupa jiwa, mangda prasida numbas kebutuhan pokok, mobil, kantos nyicil KPR.

In English:   It was a sunny day then.

In Indonesian:   Sungguh hari yang cerah, kala itu.

In Balinese:   Iraga prasida nglaksanayang paindikan-paindikan sané dangan sakadi ngicalang sampah, nglestariang energi miwah toya, miwah numbas produk sane ramah lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida nglaksanayang paindikan-paindikan sane dangan sakadi ngicalang luu, numbas produk sane ramah lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. pulauplastik.org