What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.

Matumbasan

matumbasan

mtum ãsn/
  • shop; buy; trade (Alus mider) (Verb) en
  • berbelanja (Alus mider) (Verb) id
Andap
mablanja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
matumbasan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Biang matumbasan ring pasar.
Mother is shopping at the market.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Web puniki medaging sarana matumbasan online produk asli Bali mangda produk tradisional kaloktah minakadi kain endek lan songket, ulat-ulatan, topeng, perhiasan perak, miwah sane lianan.

In English:   Online shopping is not difficult, people can have authentic Balinese products even if they can't go to Bali.

In Indonesian:   Web ini dilengkapi dengan sarana belanja online produk asli Bali supaya produk tradisional terkenal seperti endek dan songket, anyaman, topeng, perhiasan perak, dan yang lainnya.

In Balinese:   Matumbasan online nenten ja sukeh, anak e prasida madue produk asli Bali yadiapin nenten mresidayang ke Bali.

In English:   This is also good for UMKM.

In Indonesian:   Belanja online tidaklah susah, orang-orang bisa memiliki produk asli Bali walaupun tidak bisa ke Bali.

In Balinese:   Taler sane pinih utama kirangin ngangge sarana plastik ring sajeroning kauripan, minakadi nenten ngangge pamungkus plastik utawi tas kresek rikala matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki akeh pisan masyarakat sane jejeh matumbasan ring warung-warung, sawireh masyarakat Baline nenten percaye saking kebersihan warung alit.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Yening Rai, sambil nyantos pendaftaran kuliah, sareng taler ring utsahane puniki sapisanan ngrereh pengalaman tur malajah indik matur ring masyarakat sane matumbasan, miwah nglimbakang pemasaran ri sajeroning madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disamping punika, tes genose lan tes rapid gratis pacang ngranayang masyarakat aluh antuk melali lan mewisata taler proses maadolan, matumbasan, taler kegiatan ekonomi lianan lakar normal mewali.

In English:   Furthermore, if the person is negative for COVID-19, they will be given vitamins and also allowed to travel or travel outside the area.

In Indonesian:   Bila perlu ditambah dengan pemberian vitamin gratis yang berguna untuk menguatkan sistem imun tubuh.

In Balinese:   Hoaks urban legend ane ngarahang pembaca apang tusing malali, matumbasan lan nyalanang kegiatan ane mistis. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten semetonne males pesu, lan apang wenten sane matumbasan, dados katerapang delivery ring genah-genah sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali dados genah malancaran para turis dura negara sane kadagingin antuk fasilitas umum sakadi hotel, bar, restoran, klub malam, toko suvenir, genah matumbasan, genah lila cita miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan dangan antuk sang sané pacang matumbasan ngrereh produk, taler prasida madolan utawi matumbasan ring selat pasih kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jam 8 peteng, polisi jak pamong praja ne sayaga ngebubarang warga sane matumbasan lan makumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wong dura negarane nenten prasida matumbasan ring pasar Baline, ngiring iraga sane maadolan ring pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peken utawi pasar mabuka pateh sekadi dumunan, yening pasar mebuka tengai nanging metutup selid punika mawinan krama ne megrudugan jagi matumbasan ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala tiang matumbasan ring toko, sering pisan mesusuk kirang saking Rp1.000 wantah manisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring KK sane sampun kadaftarang pinaka kulawarga sane keni dampak gering agung, dados magilir-giliran rauh matumbasan ring toko sane sampun kapilih utawi kaajak kerja sama ring galah sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini diperburuk lagi dengan penutupan berbagai bentuk usaha yang dianggap non-esensial selama masa PPKM sebagai akibat dari adanya lonjakan kasus COVID-19.

In Balinese:   Kapertama titiang macecingak ring pasar tradisional, akeh semeton sane sampun pasliwer jagi pacang matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makèh piragi titiang gatra sanè kaanggen para ibu-ibu rumah tangga sarana mabaos ritatkala matumbasan ring warung ngerahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih kahanan ring ekonomi mangkin ngranayang meweh matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning sektor pariwisatane sepi ngawinan madampak langsung ring pedagang-pedagang sane biasannyane molihang untung saking anak sane matumbasan ring sektor pariwisatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margine ileh-ileh masekat,toko matutup, titiang raris maadolan ring margine meweh anake ngerereh margi jagi matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan punika rauh ka Bali gumanti maliang-liang, nglila ulangun, malancaran nyegara gunung, nonton unen-unenan muah ilen-ilen, matumbasan barang-barang kesenian anggen ipun temon-temon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih torise polih matumbasan oleh-oleh ring genah sane sampun kacumawisang, pastika pangrauh para tamiune nenten karasayang olih krama sane ngrereh pangupa jiwa saking tamiu utawi wisatawan, taler krama tiosan sane biasane keni kretesan jinah saking pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pilih-pilih masan pandemi sakadi mangken kacutetan ten wenten sane matumbasan gamelan ring desa Tihingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah miwah angga ring wewidangan pariwisata prasida nyelehin malih napi manten sane dados katincapang tur karincikang mangdane wisatawan lokal utawo domestik puniki seneng tur kayun malancaran, matumbasan, taler nganggen akomodasi wisata sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh sektor/widang pertanian meduwe daya tahan luwih becik Sakemaon sane wenten raris pikobet sane ngerauhin ring widang pertanian, inggih punika silih sinunggil mereren nyane saking hotel utawi restoran matumbasan sayur utawi buah, sapunika taler nenten wenten nyane ekspor sayur lan buah nike mawinan akeh nemu pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané makawinan parawisata ring bali kaon mawastu ring para jana baliné sané sarahina cager ring hasil pariwisata dados nentén malih madue pakaryan Nika mawinan kawéntenan para dagang satené marasa kaon ring manah duaning sang sané matumbasan ngancan ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, duaning kawéntenan kulawargané sami mangda setata sedia ring pangan mawinan yadiastun sepi sang sané matumbasan patut mangda tetep pacang madolan tipat lan saté bawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toko-toko sepeda masih ramya, ojoh anak sane arsa matumbasan!

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Bina ring dagang empon-empon, sakadi: jae, kunyit, sere, temulawak, msl, jeg lais maseluk anake matumbasan.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Akeh para tamiu lan kramane matumbasan asil pertanian olih para petani, utama ipun petani milenial.

In English:   Many tourists and Balinese people shop for agricultural products produced by farmers, specifically by millennial farmers.

In Indonesian:   Banyak wisatawan dan masyarakat yang berbelanja hasil pertanian para petani, terutama petani milenial.

In Balinese:   Niki ngawinang mangda Bali nenten bertumpu ring sektor pariwisata manten sumangdane sektor lianan sekadi sektor pertanian, sektor seni budaya Bali tetep madue peran penting ring perekonomian.Punika masih peran pemerintah lan masyarakat madue potensi kaanggen ngewantu perekonomian, sekadi : Peran masyarakat : nglimbakang inovasi baru, masyarakat sane madue tongos wisata mangda setata berkreasi lan berinovasi kaangge nincapang sektor pariswisata ring bali mangda tetep kaliirik olih wisatawan, seneng matumbasan produk lokal sekadi ring UU Gubernur No 79/2018 antuk mendukung penggunaan dan konsumsi produk lokal bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung pandemi covid 19 puniki, Pasar Seni Sukawati akeh karauhin wisatawan asing ring dura negara sane matumbasan utawi nyingakin manten.Ring masan gumine mangkin para dagang lokal ring pasar Seni Sukawati nenten prasida madaya, krana barang- barang sane kajual punika wantah barang-barang seni lan baju-baju khas Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tampak jelas perbedaan sebelum mewabahnya pandemi Covid-19, terlihat biasanya kunjungan wisatawan ke Pasar Seni selalu meningkat, walaupun hanya sekadar melihat-lihat ataupun berbelanja.

In Balinese:   Kawicaksanan punika sampun prasida ngangsokang prajanane mangda ngawitin makta kantong niri niri rikala matumbasan.

In English:   This policy has led people to cultivate bringing their shopping bags.

In Indonesian:   Kebijakan ini telah mendorong masyarakat untuk mulai menggunakan kantong belanja sendiri.

In Balinese:   Warung luh manik e rame pisan anake anak matumbasan, sawireh dedarane jaen miwah bersih, service ne mase luung ten wenten pelanggan sane lami ngantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun madue lakaran jukut sinah iraga kapah-kapah medal kajaba jagi matumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para dagang sane madolan ring pasar nenten prasida ngamargiang pakaryan ipun santukan kawentenan ring pasar sayan-sayan akidik jatma sane pacang matumbasan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warung luh manik e rame pisan anake anak matumbasan, sawireh dedarane jaen miwah bersih, service ne mase luung ten wenten pelanggan sane lami ngantosang.

In English:  

In Indonesian: