Beli

  • buy
Andap
beli
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
[example 1]
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.

Made: Nah, apa buin beli, Sekar? Sekar: Meli buah manggise akilo, markisa ajak durene duang kilo.
[example 2]
Made: Okay, what else do you need to buy, Sekar? Sekar: One kilo of mangosteens, one kilo of passion fruits and a two kilo of durian.

Belin tiange ngaukin tiang lantas malaib mulih. Aduh! Muuk ujan?
[example 3]
My brother waved to me and ran home. Oh no! Run in the rain?!

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan pinika Ida Raden Dewi nyagjag tur mlekur I Grantang sinambi nangis masasambatan, “Aduh Beli mgudal las beli ngutiang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan pinika Ida Raden Dewi nyagjag tur mlekur I Grantang sinambi nangis masasambatan, “Aduh Beli mgudal las beli ngutiang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.

In English:  

In Indonesian:   Angsa betina bernama Ni Cakranggi dan yang jantan I Cakrangga.

In Balinese:   Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.

In English:  

In Indonesian:   Di tepi telaga tumbuh aneka bunga, semuanya sedang bermekaran.

In Balinese:   “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?”

I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura dan Angsa

Dikisahkan ada sebuah telaga indan nan asri.

In Balinese:   Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Beli tekening Ni Cakranggi lakar nyanggah di tanggu.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Las beli ngalahin titiang kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:   Angsa betina bernama Ni Cakranggi dan yang jantan I Cakrangga.

In Balinese:   Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura betina bernama Ni Kecapa dan yang jantan bernama Durbudi.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog bertanya “Kak, apa yang menyebabkan kakak lari?”.

In Balinese:   I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul bangkiange.

In English:  

In Indonesian:   Ceritanya sekarang sudah di depan Ni Mesaba.

In Balinese:   i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog bertanya “Kak, apa yang menyebabkan kakak lari?”.

In Balinese:   I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Macan menjawab, “saya takut melihat hewan buas.

In Balinese:   Masaut I Macan,

”beh, yen beli kema tusing buungan beli mati.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog kembali bicara, “Kalau kakak ragu, jalan ikat pinggangmu, luruskan ekormu”

Ucapan si Bojog Langsung dipercaya oleh I Macan.

In Balinese:   Onyang anake ngelah mbok wiadin beli ane bisa ngae unduk-unduk ane tusing bisa laksanaanga.

In English:   Everybody has an older sister or brother who can do things they can't.

In Indonesian:   Semua orang punya kakak perempuan atau laki-laki yang bisa melakukan hal-hal yang tidak bisa dia lakukan.

In Balinese:   Sakewala, ada masih anak ane ngelah mbok wiadin beli ane ngelah kaluihan.

In English:   But one girl has an older sister with a very special ability indeed!

In Indonesian:   Namun, ada anak yang punya kakak dengan kemampuan istimewa!
  1. BASAbali Software
  2. BASAbali Software
  3. https://reader.letsreadasia.org/book/44524d79-2cbd-4f4c-99fc-e4a85e3db8c2