Adi

hdi
  • younger brother or sister (Noun)
Media
adi
Kasar
adi
Halus
ari
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

I Madé Merta adinné Ni Wayan Sukerti I Madé Merta cerikan tekén Ni Wayan Sukerti
I Made Merta is the brother of Ni Wayan Sukerti I Made Merta is younger than Ni Wayan SUkerti

Cara wayangé masiat, yadiastun sai maiegan ajak adinné sakewala ia tetep enu manyama ajak dadua.
[example 1]
Like a puppet fight, although often quarreling with one’s younger brother, still maintaining a relationship (note: there is always a big fight scene in a wayang performance, but, afterwards, the puppets are put back in their box together; said about people who have had a fight, but who are now friendly again).

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak laut ngomong, ” Adiadi Grantang antos kola Adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak laut ngomong, ” Adiadi Grantang antos kola Adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes makelo Adi ngalih yeh kanti takilane bakat kalain pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan suba mulih adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak mani-mani kapupungan. “Aduh adi apa mesbes takilane ne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline digumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline digumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adiadi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba lan parilaksanan kaka adi punika doh pesan matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adiadi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mareren malu adi, kola kenyel pesan nugtug adi uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak laut ngomong ” Adi ….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mareren malu adi, kola kenyel pesan nugtug adi uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak laut ngomong, ” Adiadi Grantang antos kola Adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Beh…adi makejang tidong.

In English:  

In Indonesian:   Lama-kelamaan menetas dan menjadi anak bebek.

In Balinese:   “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Beh…adi makejang tidong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:   Lama-kelamaan menetas dan menjadi anak bebek.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Made Nanda Adi Saputera ketah kakaukin Nanda, embas ring Mendek, 8 Oktober 2004 saking SD Negeri 3 Wanagiri sane kawiaktianipun nenten ngeranjing ring zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In English:  

In Indonesian:   Namun tidak menyurutkan hatinya memohon kepada Sang Hyang Aji Saraswati berdasarkan jalur prestasi.

In Balinese:   Adi setata ngelah patakon ka mbok utawi blinne.

In English:   Little Brother's inquisitive mind is always full of questions for Big Sister.

In Indonesian:   Adik selalu punya pertanyaan untuk kakak.

In Balinese:   Adi cenik ngelah liu petakon teken Mbokne.

In English:   Little Brother's inquisitive mind is always full of questions for Big Sister.

In Indonesian:   Adik kecil mempunyai banyak pertanyaan untuk Kakak.

In Balinese:   Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.

In English:   When Big Sister asks him why he things it could be so, his imagination runs riot.

In Indonesian:   Ketika Kakak bertanya kepadanya mengapa dia melakukan hal itu, maka imajinasinya mengalir .

In Balinese:   Agustus 2003 dane ngamolihang Adi Jayanti (1) lomba Deklamasi Puisi lan Adi Jayanti (1) lomba Cipta Puisi Pelajar se-Bali sane kalaksanayang olih Teater Angin SMA 1 Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Menulis puisi, prosa kris dan cerita pendek.

In Balinese:   Agustus 2003 dane ngamolihang Adi Jayanti (1) lomba Deklamasi Puisi lan Adi Jayanti (1) lomba Cipta Puisi Pelajar se-Bali sane kalaksanayang olih Teater Angin SMA 1 Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan cerpen bersama “Made Patih (2003), “Titian” (2008).
  1. Fred Eiseman