Adi

From BASAbaliWiki
hdi
Root
adi
Other forms of "adi"
Definitions
  • younger brother or sister en
  • kata ganti sapaan untuk wanita yang lebih muda id
  • saudara kandung atau saudara dekat dalam satu keluarga besar yang usianya lebih muda dari si Aku (pembicara) id
  • adik id
Translation in English
younger sibling smaller siblings; pronoun for a younger woman
Translation in Indonesian
saudara lebih kecil; adik; kata ganti untuk wanita yang lebih muda
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
adi
Alus sor
adi
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
rai; ari
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I Madé Merta adinné Ni Wayan Sukerti I Madé Merta cerikan tekén Ni Wayan Sukerti
English
I Made Merta is the brother of Ni Wayan Sukerti I Made Merta is younger than Ni Wayan SUkerti
Indonesian
I Made Merta adiknya Ni Wayan Sukerti I Made Merta usianya lebih kecil (muda) dari Ni Wayan Sukerti
Balinese
Cara wayangé masiat, yadiastun sai maiegan ajak adinné sakewala ia tetep enu manyama ajak dadua.
English
Like a puppet fight, although often quarreling with one’s younger brother, still maintaining a relationship (note: there is always a big fight scene in a wayang performance, but, afterwards, the puppets are put back in their box together; said about people who have had a fight, but who are now friendly again).
Indonesian
Seperti wayang berkelahi, walaupun sering bertengkar dengan adiknya, namun ia tetap masih dua bersaudara.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
ngiring digelis iraga pamekas para yoana bali, utamin ipun para sisya lan mahasiswa patut pinih arep ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara bali puniki, bahasa lan aksara bali sane adi luhung puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature ngiring lestariang bahasa lan aksara bali
Balinese
Adi jani liu anggone kampanye politik, nah?
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.
English
Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
Indonesian
[ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
Lontar Adi Parwa
Balinese
Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.
English
Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
Indonesian
[ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
Lontar Adi Parwa
Balinese
Adi Parwa inggih punika pahpahan kapertama Mahabharata sane nyaritayang indik lalintihan kawitan para Pandava lan Korawane.
English
Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
Indonesian
[ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
Lontar Adi Parwa
Balinese
Metakon tiang ngajak didiang, adi anak cenik sampun uning bahasa kasar, uli dije ye ningehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak kecil berbicara kasar
Balinese
Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.
English
-
Indonesian
Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.
VisualArt Angkara Murka
Balinese
Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.
English
-
Indonesian
Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.
VisualArt Ari Sudarmini
Balinese
I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!”

“Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.
English
-
Indonesian
Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan.

“Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Bali pinaka pulo sane alit nanging madue akeh sane kawastanin sumber daya alam miwah budaya sane adi luhung, antuk punika bali taler kabaos pulo dewata, pulo seribu pura, pulo budaya.
English
-
Indonesian
-
Government LRT Ngentosin Setra
Balinese
[BA] Kakawin Arjuna Wiwaha inggih punika modifikasi saking carita sejarah ring Mahabharata, utamannyane Adi Parwa.
English
This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.
Indonesian
Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.
Lontar Arjuna Wiwaha
[[Word example text ban::[BA] Kakawin Arjuna Wiwaha inggih punika modifikasi saking carita sejarah ring Mahabharata, utamannyane Adi Parwa.| ]]
Balinese
Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
English
He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
Indonesian
Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Adi tusing adan buron ane lenan anggone?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Manut wilangan data sane kapunpun olih Sistem Informasi Pengelolaan Sampah Nasional (SIPSN) Kementerian Lingkungan Hidup dan Kehutanan nyinahang pupulan volume luu utawi mis ring Bli nyantos 1,02 yuta ton ring warsa 2022, lan Kota Denpasar pinaka sang adi jayanti mupulang luu akehnyane 316,13 ribu ton luu.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Bali madue taksu adi luhung sane ngranayang para jadmane seneng malancaran ka Bali.
English
-
Indonesian
Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.
Government BALI MAWALI
Balinese
Sedurung titiang membasah indik orasi puniki lugrayarang titiang mawasta I gede Adi Suka Pramana.
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya ne Perundungan
Balinese
Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
English
-
Indonesian
Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.
Womens Spirit Bale Banjar Pinaka Genah
Balinese
Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Adi Subagiarta sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bale Banjar Pinaka genah Kreativitas angge pengembangan UMKM berbasis desa adat
Balinese
Wenten dasa materi kesenian sane jagi kasobyahang ring runtutan PKB punika, Peed Aya, Rekasadana, Utsawa, Wimbakara, Bali World Culture Celebration (Perayaan Budaya Jagad), Kandarupa, Kriyaloka, Widyatula, Adi Sewaka Nugraha, miwah Jantra Tradisi Bali.
English
There are 10 art materials that will be displayed in the PKB series, namely Cavalcade, Performance, Parade, Contest, Bali World Culture Celebration, Exhibition, Workshop, Discourse, Servants of the Arts Award, and Regional Culture Week.
Indonesian
-
Literature Pesta Kesenian Bali (PKB) 2023
Balinese
Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
Balinese
Sebenarne tiang wenten lagu Bali ane tiang senengin, nanging engken kaden adi bisa ten gendingang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
Balinese
Ring kawentenan sane becik puniki titiang jagi nyihnanyang angga, Wastan titiang I Kadek Agus Adi Prataya saking SMKN 1 Kuta Selatan ring kawentenan puniki jagi ngungayang indik kawentenang ring MiasydldKat Salte Iiarnurda " Basa Bali Dados Basa Asing" Basa daerah sane kaanggen olih krama Bali inggih punika Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Dados Basa Asing
Balinese
Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Heran gati tiang jani ajak kramane ane suba wayah, adi ngutang luu tusing di tongos luune?
English
-
Indonesian
Saya heran sekali dengan masyarakat yang sudah dewasa, kenapa membuang sampah tidak pada tempatnya?
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Keberagaman Bangsa Indonesia inggih punika anugerah saking Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane patut iraga jaga lan lestariang pinaka asset bangsa sane pinih adi luhung.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Caring For Religiois Harmony In Indonesia
Balinese
Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
Balinese
kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adiadi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak laut ngomong ” Adi ….
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Goba lan parilaksanan beli adi punika doh pesan matiosan.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak laut ngomong, ” Adiadi Grantang antos kola Adi.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.
English
-
Indonesian
Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Patilesang raga beline di gumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.
English
-
Indonesian
Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak laut ngomong, ” Adiadi Grantang antos kola Adi.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Patilesang raga beline di gumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adiadi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Cupak Gerantang inggih punika nyame adi maduwe karakter sane mabinaan.
English
Cupak Gerantang are a pair of brothers who have very striking differences in character.
Indonesian
Cupak Gerantang adalah sepasang saudara yang memiliki perbedaan karakter yang sangat mencolok.
VisualArt Cupak
Balinese
Caritanyané puniki kakepah saking Kitab Adi Parwa inggih punika parwa kaping siki epos Mahabharata.
English
PURPOSE AND OBJECTIVES The purpose of making dioramas that tells a story of the struggle of the Balinese people is to reconstruct important historical events that have occured in Bali, so that what is implied in them will be more easily appreciated by younger generation.
Indonesian
-
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Petinju-petinju sané embas saking pendidikannya minakadi Adi Swandana, Fransisco Lisboa,, Pino Bahari, Nemo Bahari, Daudy Bahari.
English
Adi Swandana, Francisco Lisboa, Pino Bahari, Nemo Bahari, and Daudy Bahari are among the boxers that came from his family.
Indonesian
Petinju-petinju yang lahir dari didikannya antara lain Adi Swandana, Fransisco Lisboa,, Pino Bahari, Nemo Bahari, Daudy Bahari.
Biography of Daniel Bahari -
Balinese
Engken Ne, Adi Rage Mekejang Bisa Dadi Kene Jani ….
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dharmaning Kerukunan Antarumat Beragama
Balinese
Keberagaman Bangsa Indonesia inggih punika anugerah saking Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane patut iraga jaga lan lestariang pinaka asset bangsa sane pinih adi luhung.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Diversity Is a Vehicle For Increasing Tolerance
Balinese
Bali di jaman jani adi makin merekak bajang - bajangne, liu ne bo sing krungu jak budaya.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Nak ngudyang ne adi aluh aluh keto ngadep suara.
English
-
Indonesian
Kok gampang gitu jual suara?
Literature Coblos Keliling
Balinese
Komang Adi Sudarta akeh madue prestasi.
English
Komang Adi Sudarta has many achievements.
Indonesian
Komang Adi Sudarta banyak punya prestasi.
Podcast Episode 17 - Pikobet tur Prikrama Mahasiswa Milenial
Balinese
Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Di ulun atin Tyange, Tyang ngomong "Adi bise Ambulan ane situasine lebih darurat sing mekawal polisi kale anake nganten mekawal polisi?".
English
-
Indonesian
-
Literature Dikawal Polisi
Balinese
Ulian sawai-wai chat sareng sisyane kanti cara adi sane karasayang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Korona, Sisyane Mlajah On Line-Ni Nengah Vera Puspita Dewi
Balinese
Adi bisa ngaenang gumi bali ne lacur buka kekene ?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Adi iraga janine tuah nampi pipis uli bule dogen, sapatutne iraga bisa masi ngajahin bule-bule ento apang cacep negakin montor lan mobil lewat bapak/ibu kepolisian.
English
Instead of just taking their money, we should teach them how to drive properly through the police department.
Indonesian
Kenapa kita sekarang hanya menerima uang dari WNA itu saja, seharusnya kita bisa mengajarkan WNA itu agar bisa mengendarai motor dan mobil dengan benar lewat bapak/ibu kepolisian.
Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
Balinese
“Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
“Beh…adi makejang tidong.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
“Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
“Beh…adi makejang tidong.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Kenken ja kenehne adi marasa uli beten balene ada anak magoba aeng bokne magambahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer
English
Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
Indonesian
Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
Balinese
I Kurmawa lantas ngomong teken somahne. “Uduh adi Kurmawi, sedih keneh beline, yen nepukin nyama brayane rerad rerod ngajak pianak somah, cara anak ngewerin rasayang beli.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
I Made Nanda Adi Saputera ketah kakaukin Nanda, embas ring Mendek, 8 Oktober 2004 saking SD Negeri 3 Wanagiri sane kawiaktianipun nenten ngeranjing ring zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.
English
He is included in the OSIS board for the 2017-2018 term and has just been inaugurated as the OSIS board for the 2018-2019 term.
Indonesian
I Made Adi Saputera yang akrab disapa Nanda, lahir di Mendek, 8 Oktober 2004.
Biography of I Made Nanda Adi Saputera
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Adi jeg lemes buka keto cai ?
English
-
Indonesian
Memangnya ada kurang apa?” Semut merayu Lebah seperti biasanya.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Adi jeg lemes buka keto cai ?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Nyawan makeber maekin I Semut tur mamunyi “Aduh adi kakene lacur idup caine I Semut ?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Nyawan makeber maekin I Semut tur mamunyi “Aduh adi kakene lacur idup caine I Semut ?
English
-
Indonesian
Lebah terbang mendekati Semut dan berkata “Aduh kenapa seperti ini hidupmu Semut?
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Elise ane nepukin parindikan ento mekesiyab nyagjagin tur metakon teken memene." Me, adi meme ngeling",Elise metakon sahase medalem memene. "Meme katundung ajak nak di peken".
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Pesaut memene. "Adi keto, me", Petakon Elise sambilanga milu ngeling.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Titiang I Gede Dipa Adi Wira Pradnya saking SMAN 2 Sukawati lugrayang ngaturang orasi sane mamurda Kirangnyane Penanggulangan Indik Leluu Ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Kirangnyane penanggulangan indik leluhu ring bali
Balinese
Saking titiang, I Gede Dipa Adi Wira Pradnya
English
-
Indonesian
-
Government Kirangnyane penanggulangan indik leluhu ring bali
Balinese
Akeh masyarakat baline mepitaken-taken indik unduk punika "sapesirekeh pamandu touris punika??, Adi bange keketo?, Ken-ken pemandu pariwisatane to?,jengah nepuk taksu ne jek-jek e " ,miwah komentar sane lianan sami masyarakat Bali heran nyingakin punika.
English
-
Indonesian
-
Government Langkah sane patut pemerintah uratiang ring pariwisata Bali
Balinese
Titiang heran adi ia tusing bisa basa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang Sekarang Tidak Lagi Seperti Bali yang Dulu
Balinese
Adi kéné jadma Hinduné mebakti?
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Adi sing taén asané tiang ningeh munyin Tri Sandhya saling pasaut?
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Adi sing taen asane tiang ningeh munyin Tri Sandhya saling pasaut?
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Adi kene jadma Hindune mebakti?
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Iraga ane lekad desa melajah ke kota patutne inget buin ke desa membagi ilmu teken adi - adi ne lan timpal timpal apang mekejang bisa ngelestariang budaya Baline
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Seni dan Budaya
Balinese
Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Benar Orang Bali?
Balinese
Adi bisa adenan jatma sane budaya lianan, ngwawanin budaya rage?
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Adi sing taén asané tiang ningeh munyin Tri Sandhya saling pasaut?
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Adi kéné jadma Hinduné mebakti?
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
“Jana, adi rame kene kelase?
English
-
Indonesian
“Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
Literature Di sekolah
Balinese
Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Padahal ade sekolah negeri lan liu umah masyarakate ditu.


Petakone jani, adi jalan ane sube usak gati keto tetep sing benahina.
English
-
Indonesian
-
Literature Hancur Lebur
Balinese
Adi dini empek.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan masyarakat menjelang pemilu 2024
Balinese
Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.
English
-
Indonesian
Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.
Literature I Gusti Ngurah Made Agung: Pahlawan Nasional taler Pejuang Literasi Bali
Balinese
Pas dina reditene dibi tiang melali ke Penglipuran, ditu tiang ningehang bule sane bisa mabasa Bali, berpikir tiang, "Adi jeg asane duegan bule ane onden abulan ngoyong di Bali mabasa Bali ken anak baline jani nah?" Sepatutne iraga sebagai anak Bali ane harusne nglestariang budaya Bali utamane bahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature JANGAN SAMPAI BUDAYA KITA DIAMBIL ORANG
Balinese
Sepatutne irge sube ngelah nilai ane Madan Adi Luung Nike mawinan irgne mapineh medikang ngae wangunan utawi ngadepin Jak nak Len uli luar Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaga dan Pelihara Tanah Bali
Balinese
Duh nyingakin jamane jani Adi joh pesan Jak jamane imaluan , Jani nu cerik-cerik ba ngaba hp Yen i maluan nak pada mepelalian diwangan, gaya pengangango suba nuutin jaman.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan sampai dirusak globalisasi
Balinese
Nanging yen keneh-kenehang, adi bedik akses baang disabilitase nah?
English
-
Indonesian
-
Literature Jani di Bali suba liu sajan ada gedung, jalan, transportasi, fasilitas publik ane luung-luung
Balinese
Ditu lantas tiang matakon teken timpale. “ Adi dadi umat muslime nglanturang ibadah teraweh?.
English
-
Indonesian
-
Literature Jeg Sakadi Mantap Toleransi Di Bali
Balinese
Bule-bule sane malancaran ka Bali dogen milu muruk ngigel Bali, adi iraga sane ngelah Baline puniki tusing nyak ngelestariang budaya pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Jika Bukan Kita, Siapa Lagi?
Balinese
Pikolih saking nyelehin indik pamargi parinama Desa Kapal puniki, sida ngendag pikayunan para jana Baline utamanyane para Jana Desa Kapal, riantukan sapanjang galahe Desa Kapal madue kapurwan sane adi luhung, sane patut katincapang ring galah riwekasan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Kapal
Balinese
Makelo sajan mapineh-pineh, adi nak bali terus kalah jak anak luar bali?
English
-
Indonesian
-
Literature Kita Pasti Bisa
Balinese
Adi ia ngusak kasucian lan kasakralane nah?
English
-
Indonesian
Kenapa dia merusak kesucian dan kesakralannya ya?
Literature Kok Jaman Sekarang WNA itu Tidak Tau Tata Krama ya?
Balinese
tiang akhirne bo sadar, adi onyang masyarakan abai jak masalah kene, makelo makelo tambah usak ekosistem di gumine.
English
-
Indonesian
-
Literature Kondisi Bumi
Balinese
Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).
English
-
Indonesian
-
Literature Lango taler Mango
Balinese
Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang
English
-
Indonesian
-
Literature Lestarikan bahasa bali atau budaya bali