Urati

urati

hurti
  • diligent and thorough; attentive (Adjective)
Andap
rungu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
urati
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mangkin sampun akeh sane urati ring kawentenan luu plastik.
Now many people care about the existence of plastic waste.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Paindikan punika mepikenoh ring interaksi para yowana lan tan karasa nguangin rasa urati ring panegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ten urati, kasuen-suen Bahasa Bali lakar ical lan parajana dadosne nenten linga antuk isu ring wawidanganyanne.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk punika titiang sekadi generasi milenial,turut urati majeng ring genah titiang sane ngantos warsa ka warsa nenten wenten solusinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel, marasa maan timpal urati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Doh sadurung katattwan inggrisé punika, sujatiné krama Bali sampun eling tur urati pisan ring kautaman ‘kala’.

In English:   Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.

In Indonesian:   Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.

In Balinese:   Ring dina sekadi mangkin krama istri ketunasin mangda urati ring kewentenang aab jagat lan kewentenan jagat.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Santukan Ida Sang Prabu sane wicaksana urati tekening tanah carik, taler ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang bijaksana itu di samping memajukan pertanian, juga suka memelihara kelestarian lingkungan alam.

In Balinese:   Panglalah COVID-19 ané jani mula bisa ngajain manusané apang setata urati ngajak kulawargané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sampun sepatutnya mapineh positif, punika taler pamerintah mangda sayan urati ring lapangan, sampunang ngicenin kebijakan nanging nenten wenten solusi.

In English:  

In Indonesian:   Kalau dilihat dari ranah pendidikan, banyak siswa yang tidak dapat merasakan belajar tatap muka,semua berlangsung secara online.

In Balinese:   Pendidikan karakter punika pinaka utsaha ngicenin pangajah-ajah alit-alite (para yowanane) antuk tutur-tutur utama ring sajeroning kahuripan, nangiang miwah ngupapira kawagedan sane kadruenang olih alit-alite, taler ngajahin alit-alite mangda urati ring palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Sadurung punika, titiang nenten madrebe urati sane sumeken ring parindikan sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah COVID-19 ane jani mula bisa ngajain manusane apang setata urati ngajak kulawargane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan saling membantu dalam membuat sarana upacara untuk memohon keselamatan untuk seluruh anggota keluarga.

In Balinese:   Silih tunggil isu sipil minakadi isu kawarganegaraan menawi nenten sami para yowana urati kapining isu-isu sekadi punika, santukan para yowana lebih seneng main game online.

In English:   One of the civil issues is about citizenship, which may have been forgotten about by youth because they are usually more interested in playing online games.

In Indonesian:   Ketika sudah memahami dan nyaman menggunakan platfrom BASAbali Wiki ini pasti sudah banyak dan bisa ditingkatkan masyarakat yang berkunjung di platform BASAbali Wiki.

In Balinese:   Asapunika taler saking pemerintah mangda urati malih ring kegiatan vaksinasi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Bapak Gubernur Bali telah melaporkan kepada wakil preseiden (K.H.

In Balinese:   Dumogi ja BASAbali Wiki nyidang nuludulin keneh krama apang urati teken palemahan tur isu publik.

In English:   That is my opinion.

In Indonesian:   Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.

In Balinese:   Sane dados urati, ring ceritane puniki santukan Suwarnagkara nenten ngawales pitresnan ayu sang brahmana sane sampun ngicenin kapiolasan ri tatkala ipun runtuh taler maclempung ka semer sareng buron tiosan sakadi ula miwah macan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).

In Balinese:   Mangda stata urati ring kesèhatan, nganggèn masker yèning malelungan, ngirangin pamargi mapulpul sareng sawitra, lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Welandane mapakayun yening raja Badung punika pinaka cihna taksun jagad Baline sane ngawinang Welandane urati ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Pamerintah mustine nyidaang nandakang gatra-gatra utawi info-info bogbog buka keto, tur mustine banget urati teken panglimbak informasi ane tusing patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, nenten akeh krama Bali sane urati ngamanggihin kruna sane patut anggen salin basa kruna asing punika, taler nenten wenten media (sarana) sane prasida dados sepat siku-siku saking pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:   Sebab, tidak banyak penutur asli yang cukup peduli untuk menemukan padanan kata untuk istilah asing, dan tidak ada pula media yang menjembatani hal tersebut.

In Balinese:   I Gde Nala Antara pinaka Pembina Yayasan BASAbali Wiki sajeroning sambramawacanandane ngaptiang mangda BASAbali Wiki prasida kaanggen genah nglimbakang basa, aksara, sastra, miwah budaya Bali. “Sujatinnyane, BASAbali Wiki nenten titiang sane nuenang, sakewanten sameton sami sane urati ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika kalanturang, “nenten wenten sor singgih, nenten eling ring pemimpin, nenten urati ring rerama, miwah kemengan”, sakadi punika pikayunan imanusa ring kali sangahara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:   Banyak para pekerja pemerintahan yang tidak ikhlas ketika ada wacana bahwa gaji para pekerja akan dipotong sebagian untuk mengatasi wabah.

In Balinese:   Asapunika taler patut sareng-sareng mautsaha urati teken para pengungsi mangdané para pengungsi punika madué genah sané aman tur prasida lempas ring trauma perang silih tunggilnyané malarapan antuk pemberdayaan komunitas terdampak perang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten sane urati pastika saka bedik Basa Bali puniki pacang ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang krama bali utamannyane para yowana pinaka pamucuk desa patut urati ring genahnyane masia krama majalaran antuk uning ring kapurwan miwah wit parinama desannyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan teknologi informasi punika ngawinang karma istrine nenten rungu lan urati tekening palemahan utawi lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas majeng pemerintah, mangda sareng-sareng urati ring pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Normal Baru” utawi New Normal (artinyane saking Basa Inggris) inggih punika kruna sane dados keanggen ngartiang parilaksana anyar ring era pandemi utawi gering COVID-19 mangdane irage ajak mekejang setata urati majeng ring parilaksana idup bersih lan sehat.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   I raga mangda urati ring kebrebehan pinungkan Covid siangolas puniki napi malih sampun nglalah majeng ring alit alite napi malih pinungkane puniki durung janten pasti indik kewentenan mrana sane nibenin jagate sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinang mabot pisan para pemerintah urati sakadi nguluran tangan ngewantu pasemetonan irika sakadi nyobiahang utawi nincapang promosi ring karyan-karyan ipunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang cumpu PPKM darurat, kewanten mangda wenten urati ring sangu masyarakat kecil kadi titiang sami ten presida mautsaha napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi ja pemerintah urati tur prasida ngamedalang kebijakan utawi wantuan sane prasida nangiang malih pariwisata miwah ekonomi desane ring Petulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngancan wai kramane ngancan nenten urati ring pikobet covid19.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang tau COVID-19 ini memberikan dampak yang bisa dikatakan buruk.

In Balinese:   Kaping kalih, yowana utawi generasi millenial nyansan kayun masuara tur urati ring kawentenan pikobet jagat miwah budaya Bali.

In English:   The Balinese government needs your ideas, to resuscitate tourism in Bali.

In Indonesian:   Kedua, remaja atau generasi milenial tidak sungkan untuk bersuara mengenai permasalahan lingkungan dan budaya Bali.

In Balinese:   Ida anake agung kasub kasumbung urati ring panjak.

In English:  

In Indonesian:   Sang raja sangat terkenal, perhatian kepada rakyatnya.

In Balinese:   Utaminipun ring genah pariwisata, kaptiang mangda ngukuhang utawi margiang pawungu utawi awig-awig sane tenget majeng krama miwah wisatawan sane nenten urati ring karesikan palemahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manahan titiang sampun meweh ngarereh anak alit, utawi anak anom sane sayuakti waged ring basa Bali, urati ring aksara Bali.

In English:   That is what causes the existence of Balinese language, script and literature to gradually become extinct.

In Indonesian:   Menurut pikiran saya sudah sudah sangat sulit menemukan anak kecil, ataupun remaja yang benar-benar pandai berbahasa Bali dan faham serta perhatian dengan keberadaan aksara Bali.

In Balinese:   Yening manahan titiang sampun meweh ngarereh anak alit, utawi anak anom sane sayuakti waged ring basa Bali, urati ring aksara Bali.

In English:   That is what causes the existence of Balinese language, script and literature to gradually become extinct.

In Indonesian:   Menurut pikiran saya sudah sudah sangat sulit menemukan anak kecil, ataupun remaja yang benar-benar pandai berbahasa Bali dan faham serta perhatian dengan keberadaan aksara Bali.