How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sepanan

sepanan

  • to be in a hurry or rush en
  • to come late or be delayed en
Andap
sepanan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang sepanan meblanje di warunge
No translation exists for this example.

Buka komplok blabor agung.
[example 1]
[proverb] If you are taking a bath in a big river, and suddenly a flood comes along, you will be very surprised and will not have a chance to think. Budi said that it is like being “sepanan”. That is translated in the Aberdeen dictionary as “be late; come late; be delayed”. Budi translated it as a situation in which the person does not have a chance to think. It is a sudden shock, and he does not know what to do. It is suddenly finding yourself in a situation in which you can’t do anything about what is happening, and you do not have time to think. It is too late to think or do anything. Echols and Shadily (dictionary) translate “sepanan” as “in a great hurry, not right for the time”.

[[Word example text en::[proverb] If you are taking a bath in a big river, and suddenly a flood comes along, you will be very surprised and will not have a chance to think. Budi said that it is like being “sepanan”. That is translated in the Aberdeen dictionary as “be late; come late; be delayed”. Budi translated it as a situation in which the person does not have a chance to think. It is a sudden shock, and he does not know what to do. It is suddenly finding yourself in a situation in which you can’t do anything about what is happening, and you do not have time to think. It is too late to think or do anything. Echols and Shadily (dictionary) translate “sepanan” as “in a great hurry, not right for the time”.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jag sepanan ia negen eduke ento, sawireh kendel atinne I Belog suba mati amah macan, buin besik nyeh atinne bakal sarap macan cara I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepanan Wayan Sereg ngantek palesne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepanan Wayan Sereg ngantek palesne.

In English:  

In Indonesian:   Ah, kosong.

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiune gelis ngajeng, sepanan ngetonin saget sampun telas tepenge punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat yang mengeluh karena merasa interaksi sosialnya dibatasi karena aturan pemerintah, sebaliknya justru memutuskan hubungan karena percaya dengan isu-isu yang tersebar.

In Balinese:   Nepukin kedis dedara ulung maglebug, sepanan jagjagina teken daha ubanan.

In English:  

In Indonesian:   Kali ini burung itu terjatuh di lahan perawan tua ubanan.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987