What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Braya

braya

bÎy
  • relatives usually distant ones by marriage, more distant than nyama en
  • close friends en
  • warga; kerabat; yang dekat (pertalian keluarga); sedarah sedaging; keluarga; sanak saudara (Noun) id
Andap
braya
Kasar
braya
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iraga dadi manusa patut manyama braya
No translation exists for this example.

Yén ngelah gaé ingetang ngundang beraya di désa.
If you have an event, remember to invite residents in the village.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakibeh punika sangkaning rasa manyama braya sane ketah kebaos toleransi during sami prasida memargi manut pangrencana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya kagentosin antuk jasa event organizer.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Asuh negasin antuk pendidikan lan pembinaan mangda warga maduwe nilai-nilai manyama braya lan toleransi.

In English:   Asuh emphasizes the importance of education and guidance to form individuals with values of togetherness and tolerance.

In Indonesian:   Asuh menekankan pentingnya pendidikan dan pembinaan untuk membentuk individu yang memiliki nilai-nilai kebersamaan dan toleransi.

In Balinese:   Parindikan puniki pinaka puara saking kawentenan makudang filosofi Bali sane ajeg kagamel minakadin ipun Tri Hita Karana( tatiga tata laksana kauripan sane ngewawa karahayuan lan kasukertan),taler tata krama menyama braya( pasemetonan) ring kauripan serahina warga transmigran Bali ring Kabupaten Bolaang Mongondow Provinsi Sulawesi Utara.

In English:   The results shows that most of the local Balinese wisdom was still represented in the daily life of the Balinese transmigrant community in Bolaang Mongondow, except that the subak irrigation system and Balinese architecture were felt to be lacking.The interaction between Balinese transmigrants with local people and other transmigrants from other regions is very harmonious.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan sebagian besar kearifan lokal Bali masih terrepresentasi dalam keseharian hidup masyarakat transmigran Bali di Bolaang Mongondow, kecuali subak dan arsitektur Bali dirasa masih kurang.

In Balinese:   Yen empati luwung lakar ngaenang hidup menyame braya lakar luwung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih iraga patut madue rasa manyama braya teken anake sami yadiastun matiosan agama santukan iraga kawastanin makhluk sosial sane nenten prasida idup padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   seperti menyama braya tradisi di Bali sane sampun direalisasikan sejak zaman dahulu tradisi punika di terapkan sareng Umat Hindu melainkan semua umat sane wanten di Bali menerapkan tradisi menyama braya, menyama braya inggih punika kebudayaan lokal Tri Hita Karana sane unsur pawongan (menjaga hubungan baik antar manusia).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama Braya becik ring iraga inggih tujuan nyane punika mangda iraga elah utawi ringan ngelaksanayang mereresik mangda masyarakat bersih utawi lestari

In English:   Community is very important for us to help us carry out mutual cooperation to create a clean and sustainable society

In Indonesian:   Bermasyarakat sangatlah penting bagi kita untuk meringankan kita dalam melaksanakan gotong royong untuk mewujudkan masyarakat yang bersih dan lestari

In Balinese:   Nanging iraga makasami kari mrasidayang nyalanang hobi utawi dademenan ring jero soang soang kasarengin nyame braya iraga makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyening iraga Sareng sami jagi ngelestariang meadungan meagama patut nyane irage Sareng sami ,mikukuhin pesawitrawaan menyama Braya , saling asah asih lan asuh peturu nyama Braya , toleransi paturu agama e sane melianan , Adung menyama Braya.

In English:   In cultivating harmony between religious communities, one of the ways that can be done is understanding the existence of other religions, respecting each existing religion, mutual tolerance between people of different religions, applying the principle of tolerance, strengthening brotherhood, and each having something.

In Indonesian:   Dalam menumbuhkan kerukunan antar umat beragama salah satu cara yang dapat di lakukan yaitu, memahami keberadaan agama-agama yang lain , menghormati setiap agama yang ada ,saling toleransi antar umat beragama yang berbeda ,Menerapkan prinsip tenggang rasa , mempererat tali persaudaraan ,Dan setiap mempunyai suatu permasalahan patut melaksanakan musyawarah

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene mangda gelis pandemi puniki ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Saling menghargai lan satata pada manyama braya sareng sami, nenten nyelekang utawi maksayang kehendak iraga ring anak sane lianan, satata saling nulungin ring kehidupan sawai-wai wantah pinaka caran iraga menjaga kerukunan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, ring pabinan puniki, iraga patut manyama braya sakewala nenten mabinayang timpal lianan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kubu braya sane dados kaanggen antuk homestay.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, tidak diperlukan pembangunan akomodasi baru di desa wisata.

In Balinese:   Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.

In English:   But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.

In Indonesian:   Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase pula-pali pawiwahane karamenin baan braya pangarep dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi muda sakadi mangkin mangka setata ngerajégan budaya, tradisi, adat-istiadat miwah semangat manyama braya nanging sampunang terpecah belah.

In English:   Balinese people should not doubt our culture, instead we must be more confident and firm in passing it on to our children and grandchildren in the future by preserving and protecting it from outside cultural influences.

In Indonesian:   Warga bali tidak boleh ragu dengan budaya kita justru kita harus semakin yakin dan teguh mewariskan untuk anak cucu kita dimasa datang dengan meletarikan dan menjaganya dari pengaruh budaya luar.

In Balinese:   Generasi muda sakadi mangkin mangka setata ngerajegan budaya, tradisi, adat-istiadat miwah semangat manyama braya nanging sampunang terpecah belah.

In English:   Balinese people should not doubt our culture, instead we must be more confident and firm in passing it on to our children and grandchildren in the future by preserving and protecting it from outside cultural influences.

In Indonesian:   Warga bali tidak boleh ragu dengan budaya kita justru kita harus semakin yakin dan teguh mewariskan untuk anak cucu kita dimasa datang dengan melestarikan dan menjaganya dari pengaruh budaya luar.

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Iraga lali teken galah, lali teken nyama braya, timpal ane pasti ada uli dugas pangawitne lan setata nyarengin iraga dugas iraga tusing nawang game online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang saling daya ngiring menyama braya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wulan kemerdekaan sane paling becik ngalaksanayang menyama braya, dwaning menyama braya polih nincapang paras paros utawi persatuan lan kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Samong tusing bisa ngwales budi.” I Kancil ngedeng limane I Botol, tur bareng-bareng magedi uling tongose ento. “Matetulung tekening braya, tekening beburon ento laksana melah.

In English:  

In Indonesian:   Dari jauh mereka berdua masih mendengar tangisan harimau yang terperangkap itu.

In Balinese:   Sing kodag-kodag lek atine jro kelian teken nyama braya lan pisagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.” Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sampi beburon ane demen manyama braya maimbuh tuturne alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi puniki nganut ring ajahan Agama Hindu, mangda ngajahin sareng sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh rasa menyama braya sareng anak lianan.

In English:   Tat Twam Asi is a teaching of Hinduism, so that all of us can still have a sense of love, fostering a sense of brotherhood with one another.

In Indonesian:   Tat Twam Asi merupakan ajaran Agama Hindu, dimana agar kita semuanya bisa tetap mempunyai rasa cinta, saling asah asih asuh rasa bersaudara dengan yang lainnya.

In Balinese:   Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.

In English:   Through mutual tolerance, mutual respect for each other, keep going and let's show a sense of solidarity together.

In Indonesian:   Melalui sikap saling toleransi, sikap saling menghargai antar sesama, teruslah melangkah dan mari tunjukan rasa solidaritas bersama.

In Balinese:   Sampunan ulian corona niki irage engsap menyama braya, saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penghasilan ipun sane polih saking mekarya ring perkebunan wiadin pertanian anggena pengupa jiwa ring rumah tangga nanggung kulawarga wiadin anggena menyama braya ring wewidangan ipune soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba punika,para yowaana mangde nincepang kreativitas antuk nyarengin prikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat isiadat,ngidang kebersian mangde ajeg palemahan baline, lan sane paling penting mangda saling mengormati ring kewentenan kaberagaman mangdesida briuk sakempul, saling asah asih lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan ento dados wantah kabaos kerjasama ring kehidupan bermasyarakat utawi menyama braya, berbangsa, lan bernegara dalam Negara Kesatuan Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di guminé jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget tekén kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, apang tusing ngangsan ngliunang krama Baline buka keto, patut I raga saling tulung, briak-briuk manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diaget é nyak milu menyama braya utawi milu yen ade kekaryan adat, ditu irage ngidang saling kenal ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika maciri Krama Baline idup rukun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawongan inggih punika pasewitran sane kawangun marep ring nyama braya utawi para jana sami melarapan antuk saling asih asah lan asuh.Raris sane kaping tiga ingih punika palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli melajah nyemak gegaen jumah melajah mejaitan apang bisa menyame braya patut bisa ane madan mejejaitan .sakewale yen tingalin di masyarakat liu anake luh ane tusing bise mejejaitan apa buin Kanti kalahang anak uli luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, para yowana sane mangkin ngutamayang dunia maya tur kapah menyama braya ring sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane, iraga krama Bali nincapang karumaketan manyama braya paturu nyama Bali mangda prasida ngwangun Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali merealisasikan punike antuk budaya lokal sane kantun relevan lan kelaksanayang antuk bukti sane nyata inggih punike praktek kehidupan sosial sewai-wai , budaya sane berkembang ring Bali inggih punika Tri Hita Karana lan Menyama Braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Bali madue sahananing paindikan antuk ngalestariang tur nyaga tradisinnyane.silih sinunggilnyane inggih punika manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin nyama braya ring Bali suba ngancan surut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya inggi inggih punika tradisi krama Bali sane sampun kelaksanayang saking uninh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, apang tusing ngangsan ngliunang krama Baline buka keto, patut I raga saling tulung, briak-briuk manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase pula-pali pawiwahane karamenin baan braya pangarep dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal jalan jani nyama braya bali apabuin pamerintahe makejang entegan bayune ngiring berinovasi makarya pakaryan sane akeh tur becik mangde jeg gumi baline olih truna truni, maju ulian truna truni tur jaya ulian truna truni baline Apang tusing engsap teken taksu iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring Bali masi anake demen menyame braya tusing heran lamun dibali damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga patut setata rukun manyama braya Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama waras becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika nganggen rasa Menyama Braya sane becik nginutin ajahan Tat Twam Asi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa adung utawi Menyama Braya puniki kemargiang sedina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi dados kebaosang silih sinungil ajahan masusila sane ngawetuang tata cara melaksana, mabebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan Tat Twam Asi puniki ngawetuang mangda napi sane kelaksanayang teken anak lianan, punika sujatine tata cara mangenehang padewekan iraga.Nganut ring ajahan Agama Hindu, Tat Twam Asi puniki ngajahin mangda sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh, tur rasa manyama braya sane patut teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane ring rahina suci keagamaan, iraga dados semeton umat Hindu dados ngucap Rahajeng temen wargi Islam sane ngemargiang Idul Adha, punika taler sane mangkin akeh teknologi sane ngawinang nenten ruet ngicenang rasa manyama braya teken umat lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan makèh panggihin titiang krama istri sanè seneng gosip wiadin gibah ri kala kumpul-kumpul wiadin patedunan lan menyama braya ring pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayuwakti sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan kramane saling akur maagame, saling tulung, saling asih miwah rasa manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastu mabeda agama nentenje mabuat suud manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Pulau bali merupakan pulau yang terkenal dengan daerah pariwisata yang indah selain pariwisata, masyarakatnya juga terkenal dengan julukan menyama brayanya, dimana setiap masyarakatnya mengimplementasikan ajaran ini dimana pun mereka berada, selain itu toleransi masyarakat bali sangat kuat dengan slogan "saling asah asih asuh" serta menerapkan nilai-nilai pancasila yang membuat pulau bali dijuluki pulau surga.

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:   We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.

In Indonesian:   Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.

In Balinese:   "Menyame braya"

In English:   The interactions between people have changed from in-person interactions, now many are turning to social media interactions.

In Indonesian:   "tolong menolong antar keluarga"

In Balinese:   Generasi milenial sayan sering masosialisasikan sareng anak tiosan ring internet. (Harapan Tiang, iraga sareng sami patut nglestariang samame braya santukan samame braya, karma marge sane masumbr saking sistem nilai budaya miwah adat istiadat krama bali mangda prasida urip rukun).

In English:   Millennials are increasingly socializing with other people on the internet. (I hope, we all have to take care of the family because of the family, the karmic margin that is reflected in the cultural value system and customs of foreigners to live in harmony).

In Indonesian:   Generasi milenial semakin sering bersosialisasi dengan orang lain di internet. (Saya berharap, kita semua harus menjaga keluarga karena keluarga, karma margin yang tercermin dari sistem nilai budaya dan adat istiadat orang asing untuk hidup harmonis).

In Balinese:   Inggih punika sane kapertama indik budaya meyadnya sane nyihnayang rasa subakti majeng Ida Sang Hyang Widhi majalaran antuk upacara, sane kaping kalih indik paras paros menyama braya, kabaos ramah tamah sane ngawinang rasa welas asih ketah kebaos Bali Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil budaya sané nglimbak ring Bali inggih punika Tri Hita Karana miwah Menyama Braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”

“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”

I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngelah kawikanan, de pesan ento ngawinang iraga campah mangda manyama braya setata melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh kawentenan menyama braya punika yening wenten pabinayan agama lan budaya karma Bali nenten sungkan matetulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik unsur pawongan pinaka nyaga pasemetonan ring Bali sampun kacihnayang antuk “Menyama Braya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya punika taler nyaga keharmonisan lan pasemetonan umat maagama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring poster puniki maciri yening masyarakat indonesia akur menyama braya rikala rahina kemerdekaan RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun malajah matimpal lan manyama braya.

In English:   Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.

In Indonesian:   Mereka belajar bersosialisasi dan berkawan.

In Balinese:   Ia suba tua tur padidiana, tusing ngelah nyama braya, nongosin pondok cenik tuah abungkul.

In English:   She was very old and lived by herself in a small hut.

In Indonesian:  

In Balinese:   Panimbal utawi genah sawa kairing olih keluwarga teken braya adat kemanten sane sami sampun eling nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda iraga sareng sami tetep akur menyama braya ring jaman sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita semua tetap akur antar satu sama lain di zaman milenial saat ini.

In Balinese:   Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki ngidaang nyiptayang rasa menyama braya rikala raga bareng2 ngae ogoh-ogoh ring banjar, rikala iraga ngarak ogoh-ogoh ring parada, ento sane ngranayang berkesan pisan.

In English:   When they bring the ogoh-ogoh in a parade, it is very impressive.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh juga bisa menciptakan rasa persaudaraan ketika kita bersama-sama membuat ogoh-ogoh di Banjar, ketika kita ngarak ogoh-ogoh di parade, itu yang membuat sangat berkesan.

In Balinese:   Tradisi niki sampun mejalan uli abad ke-17 meguna nekekang rasa sayang lan rasa nyame braya.

In English:  

In Indonesian: