What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Engsap

engsap

  • forget en
  • lupa, lepas dari ingatan; tidak dalam pikiran (ingatan) lagi id
Andap
engsap
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ben mani de engsap nganggo baju kuning.
Don't forget to wear a yellow shirt tomorrow.

Calon anggota dewane ento saling paluihin ngobral janji, sakewala cara sera panggang sera tunu, disubane maan tongos ane melah engsap teken masyarakat.
[example 1]
Candidates for senate each flaunt the most extravagant promises. Yet, like roasted shrimp paste and grilled shrimp paste, they forgot what their promised once they got their seat (said of a situtaion in which the result of two diffrent actions is the same).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak

rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,

patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu tiang metekan kude ade baliho kanti tiang engsap!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun kawentanan zaman kali yuga, manusa punika sampun engsap ring tatujon idup ring gumine sane ngrereh moksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iniki sanget patut tur jagu laksanayang terus menurus apang alit alit ring Bali ten engsap ajak budaya pedidi.

In English:   Where we can express our opinions through the language we use every day without thinking about what is the correct Indonesian language.

In Indonesian:   Dimana kita bisa menyampaikan pendapat melalui bahasa bahasa yang kita gunakan sehari hari tanpa memikirkan apa bahasa Indonesia yang benar.

In Balinese:   Apabuin mangkin akeh generasi-generasi muda sane demen ajak budaya luar negeri, nika ngranayang generasi-generasi muda engsap ajak budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang banyak generasi-generasi muda yang suka dengan busaya luar negeri, hal ini menyebabkan generasi-generasi muda lupa dengan budayanya sendiri.

In Balinese:   Kemajuan teknologi ngranayang generasi muda engsap teken tradisi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mule idup mengikuti perkembangan jaman, nanging iraga ten dados engsap teken budaya iraga pedidi krane yen dong irage nyen buin lakar ngelestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda kanti iraga dados anak Bali sane kegambarin olih 'Made cerik' luluh teken pengaruh globalisasi sane kegambarin olih 'lilig montor', engsap teken jati diri iragane lantas kalahang teken budaya modern sane kegambarin olih 'montor Badung ka Gianyar'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur cening tusing engsap ngaturang sembah teken meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning ngengsehang majalan ka tengah alase kanti engsap tekening tongos memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra Citra Negatif Gen Z wenten sane lianan, inggih punika

1.GEN Z TERLALU AMBISIUS -Ambisius nike becik nanging yen terlalu ambisius ambisi niki ngidang ngranayang gen z terpuruk 2.DEMEN HAL INSTAN -Kebanyakan Gen Z demen hal hal sane instan, ento nyidang ngeranayang gen z engsap teken pentingnyane proses 3.MEDIA SOSIAL

-Gen z generaai sane sangat berpatok teken media sosial, di zaman jani pasti akeh anak sane ngelah media sosial post foto, video, lan status, sosial media patuh teken pedang bermata dua, sawireh baek pianak sane ngidang nepuk identitas pribadi anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, Lantas Semakin Hari Manusa Enggalan Engsap Ajak Nilai Luhur Agama Sane Patut Kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.

In English:   But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.

In Indonesian:   Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsap ulian liu maan ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsap ulian liu maan ebe.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, karper, dan lainnya yang tertangkap dimasukkan ke dungki.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:   Setiap melempar umpan, begitu kail ditarik dapat ikan.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento Manusa Baline engsap nyuluhin dewek, tuah marasa di benehe dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring lestariang kebudayaan iraga , de engsap teken kewajiban, jang malu hpne, fokus ngaturang rasa syukur lan ngidih pelih teken kesalahan.

In English:   Don't be like that.

In Indonesian:   Kalau bisa, para pendeta membuat peraturan, jika sudah ada peraturan, terapkan sebagaimana kita akan menghaturkan bakti, apa saja yang dibawa, agar sedikit demi sedikit tumbuh rasa saling memiliki, yang berkaitan dengan budaya, adat, dan peraturan.

In Balinese:   Bin besik da kanti engsap mebakti, karna raga tusing nawang apa ane lakar wenten ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadi pemimpin ane, berkualitas, pemimpin ane seken ngelah visi misi jelas, kreatif, inovatif, inspiratif, nyalanang pemerintahan ane demokratif, tusing dadi otoriter, apa buin korupsi, dimasan kampanye maliah bibihe majanji, disubane menjabat perjani engsap teken janji.

In English:   Promises were made during the campaign period; after taking office, they immediately forgot their promises.

In Indonesian:   Di masa kampanye, gembar-gembor berjanji, setelah menjabat, seketika lupa dengan janji.

In Balinese:   icang tusing engsap teken pasemayane ituni semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Suba engsap cai masawitra?” “Aksamang Lutung, icang kadung kalangen ningalin biune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai suba engsap tekening paukudan.”

In English:  

In Indonesian:   Ketika gajah perkasa itu hendak memangsa dirinya, sang Bhagawan berseru, “Tenanglah Belang!

In Balinese:   Kai tusing ja lakar engsap teken piolas ibane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina Cening tusing taen engsap nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ede pesan iraga kanti engsap nganggen masker, sawireh masker sane keanggen tameng dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala irage ngasanin luungne kemerdekaan,tatkala punika taler irage setate engsap yening derike wenten akeh cita-cita pahlawan sane durung keaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semenganne ento I Pekak engsap ngejangin mamahan kedis di guwunganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kaki Tiwas engsap tekening kapatutan ane aluh tur sadarana, ngumbah lima, ngumbah batis, tur masugi satonden negakin korsi saktine.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Tiwas lupa akan kewajibannya yang mudah dan sederhana, mencuci tangan, cuci kaki, dan membasuh wajah sebelum menduduki kursi sakti. (Svami Sivananda).

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing engsap meliang kulukne bakpao.

In English:  

In Indonesian:   Lima belas langkah sebelum pintu pagar, muncul si Gukguk sambil menggonggong panjang. “Guk, guk, guk, guk….!” Pak Koncreng mendekatinya sambil melemparkan bakpao.

In Balinese:   Engsap maring Ida Sanghyang Widhi Wasa sane mapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian aluh ngejuk ebe, ulian aluh ngalih dedaran di carik muang di tegalan, dadi engsap tekening embang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangning budaya lan lan adat iraga sing ngidaang engsap teken teknologi / jaman care janine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto sube truna-truni jaman jani, liu ane engsap tur tusing nawang tekening leluhurne.

In English:  

In Indonesian:   Waktu ini, ada upacara Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih.

In Balinese:   Dini tiang pinaka krama bali dot ngajakin mekejang sing engsap teken budaya baline lan pang budaya baline sing punah krane jaman semakin maju.

In English:   Here, as a Balinese, I want to invite them not to forget Balinese culture and so that Balinese culture is not extinct because times are advancing.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian anake ngawag ngentungang luu ane mekada banjir, manusa engsap idup medampingan ajak alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli cenik sube lebian rerama ngajahin cerik-cerike nulis huruf latin lan engsap ngurkang nulis Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging de engsap ajak Subak e, Subak harus tetap dilestarikan karena sube dadi warisan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:   Tapi jangan lupa sama Subaknya, Subak harus tetap dilestarikan karena sudah jadi warisan budaya bali.

In Balinese:   Ten dados engsap teken budaya pedidi, yen ngidang edengang Bali sane becik lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus baang care keto para yowanane jani bisa engsap teken basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine jani, anake pade engsap teken Budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:   Di bumi sekarang, orang pada lupa sama Budaya Bali.

In Balinese:   Apabuin di jamane jani sube liu para yowana sane engsap teken mabasa bali, lan liu mase anake ane tusing bise mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ane dadi permasalahan inggih punika sios para muda mudi generasi mangkin sane nganggen bahasa Indonesia ring sewai waine ngawinang generasi penerus engsap teken ciri khas Bali punika meraosan nganggen bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda kanti ulian jaman modern puniki iraga engsap ngelestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun titiang ring Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, tiang nenten engsap sareng bahasa Bali duaning saking alit tiang sampun muruk bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani liu yowana sane engsap teken basa bali, lan liu mase anake anake tusing bisa mabasa bali, krana di jamane jani anake sube nganggon basa Indonesia kanggen sehari - hari.Krama Bali mangkin nganggen busana sane nenten sopan santukan sampun keni panglalah saking budaya dura negara sane rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar melali ke umah timpal jeg panes pesan, matanaine nyentēr sing kerase sube jam 12 saget tiang engsap ngangge jaket jeg kebus gati asane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan, disubané mapilih, eda engsap tekén krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage Ten dados engsap ajak budaya irage .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih suba ade ane engsap.

In English:  

In Indonesian:   Karena kalah saing dengan kesenian-kesenian modern sekarang ini.

In Balinese:   Ane jani suba engsap kanti masematan apa buin ane madan susuban.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah lupa dengan masematan apalagi dengan istilah susuban.

In Balinese:   Irage dadi melali ke tempat tempat ane ngetrend nanging irage Ten dadi engsap mebakti, melukat, miwah nangkil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bes sibuk ngurusin hp tiap hari kanti engsap ajak kondisi gumine jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.

In Balinese:   Jaman janine eda kanti engsap teken budaya bali patut iraga setata ngelestariang budaya warisan pengelingsir ipidan, liu torise jani demen teken budaya bali eda kanti kalahange teken tamu uli dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek mangkin semenjak wenten hp cerik-cerike engsap teken playanan jaman dulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cenik - kelih, bajang - tua jani nuutin zaman nganti engsap teken Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane maplalianan hp kanti engsap teken waktu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketagihan mepelalian Hp alit - alite engsap teken tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pragina dados engsap tekening pepelajahan sane sampun karesepang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketagihan mepelalian Hp alit - alite engsap teken tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto ane cenik uli keluarga iraga apang state nganggon basa bali punika ibu di keluarga lan disisi ajak nyama bali, tusing je pelih yen nganggo basa Indonesia ento basa persatuan, nanging pang sing kanti engsap teken basa ibu pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau bali kaloktah antuk kewentenan palemahannyane sane ngulangunin manah sang sane rauh nyingakin, taler kasub antuk seni lan budayanyane.Wisatawan utawi tamiu-tamiu akeh pisan sane rauh ke bali dot nyingakin seni lan budayanyane sekadi tari-tarian,tradisi,miwah upacara-upacara bali.Wisatawane masi akeh sane dot melajahin seni budayane skadi tari-tariannyane.Nah wisatawan gen nyak melajahin budaya baline masak irage dados krama bali sing nyak melajahin budaya bali.Iraga dados krama bali sepatutne ngajegang seni lan budayanyane mangde budaya bali ngancan lestari lan ngancan akeh peminatne.Pang sing kalange jak wisatawane,sampek nyaan wak ngoyong dibali sing nawang seni lan budaya bali nak nto ciri khas irage dadi nak bali.Pang sing kanti engsap jak budaya bali.Apang budaya baline ngancan ajeg presida kelaksanayang antuk cara ngelingang krama bali mangde iraga dados krama bali eling teken budaya bali sane patut iraga ajegang mangda budaya bali ngancan kental lan ngancan kaloktah sareng krama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani liu yowana sane engsap teken basa bali, lan liu mase anake anake tusing bisa mabasa bali, krana di jamane jani anake sube nganggon basa Indonesia kanggen sehari - hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami masih tusing dadi engsap teken Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tata bicarane alus, lan tusing engsap ngucapang Om Swastyastu yening mepapasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing dadi engsap teken tanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik umur amonto baang hp deen be degeng langsung tiba-tiba nyak engsap jak alam sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingan oraine ngae mobil listrik, ngematian lampu suud nganggo kamar mandi dogen I raga sai engsap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento Manusa Baline engsap nyuluhin dewek, tuah marasa di benehe dogenan.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya saja menyemprot disinfektan ke aspal dan juga semak belukar.

In Balinese:   Sujatine ipidan krama Baline ento mula ramah-ramah, yan matemu ngajak timpal tusing taen engsap macapatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal jalan jani nyama braya bali apabuin pamerintahe makejang entegan bayune ngiring berinovasi makarya pakaryan sane akeh tur becik mangde jeg gumi baline olih truna truni, maju ulian truna truni tur jaya ulian truna truni baline Apang tusing engsap teken taksu iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Jani presida anak cenik maplalian game di hanphone, neked engsap nak maplalian alat musik tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti engsap teken Basa Bali, ape buin melajahin Basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados je ngajiang jaje ring dura negara nanging de engsap e jaje tradisional e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang untuk bali inggih punika mangda alit alit bali, pemerintah lan sami mastarakat bali sampunang kanti engsap tekening kebudayaan irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   apang tusing engsap teken bahasa bali,apalagi rage ngoyong dibali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten pelih yening ragane mekeneh melajah kebudayaan lianan nanging sampunang taen engsap kebudayaan pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Bukanlah suatu kesalahan ketika kamu ingin mempelajari kebudayaan luar tetapi jangan pernah lupakan kebudayaan sendiri.

In Balinese:   Malembang-lembang melajah budaya luar nanging engsap sareng budaya asli negeri ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Malahan, jadikanlah kesempatan itu untuk memperkenalkan kebudayaan Bali ke mancanegara.

In Balinese:   Ketagihan mepelalian Hp alit - alite engsap teken tugas- tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De engsap teken jati diri, dadi nak bali sing dadi gengsi ngajegang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung tangkejut, limanné kepar engsap magisian.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman