Engsap

  • forget
Andap
engsap
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ben mani de engsap nganggo baju kuning.
Don't forget to wear a yellow shirt tomorrow.

Calon anggota dewane ento saling paluihin ngobral janji, sakewala cara sera panggang sera tunu, disubane maan tongos ane melah engsap teken masyarakat.
[example 1]
Candidates for senate each flaunt the most extravagant promises. Yet, like roasted shrimp paste and grilled shrimp paste, they forgot what their promised once they got their seat (said of a situtaion in which the result of two diffrent actions is the same).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Candidates for senate each flaunt the most extravagant promises. Yet, like roasted shrimp paste and grilled shrimp paste, they forgot what their promised once they got their seat (said of a situtaion in which the result of two diffrent actions is the same)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bulan Kuning ngengsehang majalan ka tengah alase kanti engsap tekening tongos memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.

In English:   But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.

In Indonesian:   Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .

In Balinese:   Engsap ulian liu maan ebe.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, karper, dan lainnya yang tertangkap dimasukkan ke dungki.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:   Setiap melempar umpan, begitu kail ditarik dapat ikan.

In Balinese:   Engsap ulian liu maan ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento Manusa Baline engsap nyuluhin dewek, tuah marasa di benehe dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bin besik da kanti engsap mebakti, karna raga tusing nawang apa ane lakar wenten ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai tusing ja lakar engsap teken piolas ibane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ede pesan iraga kanti engsap nganggen masker, sawireh masker sane keanggen tameng dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing engsap meliang kulukne bakpao.

In English:  

In Indonesian:   Lima belas langkah sebelum pintu pagar, muncul si Gukguk sambil menggonggong panjang. “Guk, guk, guk, guk….!” Pak Koncreng mendekatinya sambil melemparkan bakpao.

In Balinese:   Ngawit kedengan bedik kebaduur, tiang kliudang awak tiange tur tusing engsap tiang gerakkan antuk petekan 1 kali 8 muah 2 kali 8 ditambah push up, sit up lan melaib ditempat kanti molas menit care ane biase tiang lakuang di asrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.

In Balinese:   Lenan teken ento Manusa Baline engsap nyuluhin dewek, tuah marasa di benehe dogenan.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya saja menyemprot disinfektan ke aspal dan juga semak belukar.

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Serta yang membuat heran bahwa Keraton Agung Sejagat ini telah memiliki 450.000 orang pengikut, yang brasal dari Purworejo, Klaten, hingga ke wilayah Sumatera.

In Balinese:   Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapercaya yening praginane nenten kawinten, ipun pacang gelis engsap antuk igel-igelane.

In English:   It is believed that if a dancer does not perform the ceremony, they will quickly forget their dance movements.

In Indonesian:   Diyakini bahwa jika seorang penari tidak mewinten, dia akan cepat lupa pada gerak tariannya.

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyung iraga bareng-bareng, kanti engsap teken galah saling nyatuang isin di kenehe.

In English:   I miss the past.

In Indonesian:   Dulu memang, rindu rasanya.

In Balinese:   Eda engsap nunas ica ring batara sami Apang jagaté rahayu lan nemu santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi agung ka buat sepi
       Pada sungsut teken dewek pedidi
       Mangenehang nongos di puri
Kanti engsap teken melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   Libraries are all open, following Covid-19 prevention standards.

In Indonesian:   Saya tidak bisa keluar sesuai kemauan saya biasanya.
  1. Fred Eiseman