Buung

buung

  • null, void, invalid
  • cancel
Andap
buung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lek, buung megelekan.
[example 1]
If shy, you cancel swallowing. [proverb] If you are shy you will never get anything to eat. Used not only for eating. It also means that, if you are shy, you will not get anything.

[[Word example text en::If shy, you cancel swallowing. [proverb]

If you are shy you will never get anything to eat. Used not only for eating. It also means that, if you are shy, you will not get anything.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawastu pangrencana-pangrencana ane suba pastika utamane di Bali mawastu tusing payu utawi buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani maan tongos melah di bukit buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani maan tongos melah di bukit buung.

In English:  

In Indonesian:   Mereka lupa karena telah banyak dapatkan ikan.

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Makejang sing ngidang, makejang buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne, selamet I Kedis Puuh, buung dadi tetedan I Alu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia makecos, selamet jani I Bikul, buung ia keleb di jedinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing, buung ngareres ulian Covid, busung lapar payu ulian makenta.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   tusing ade kepastian indik virus puniki, yening ngemiletin awig-awig pemerintah payuk jakane buung mekudus nanging yening ngelawan awig-awig pemerintah ubere teken i virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang sing ngidang, makejang buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada acara ane buung kaadaang krana ada virus Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buung nglawar Kekua, payu ngelah timbungan Lutung.”

I Lutung lantas masaut.

“Inggih Gurun Iluh, eben tiange mula jaen.

In English:  

In Indonesian:   Bagus untuk olahan makanan.

In Balinese:   Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenken nyen icang buung ngalih gagaen lakar ngayahin anak matuakan.” Masaut ane muani, “Beh, da ja nyai keto, awake sing ja buat matuakan dogen, awak makeneh negarang karirihan awake ngalih amah ulihan daya, apang sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): demen siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne nyidang dadi kenyataan.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Mara Ida maosang lakar buung masatya, makejang panjake masuryak, sukalega ajake makejang, nu ngelah sungsungan wikan wicaksana ngenterang panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane buung nulungin Daha Mabok Selem, mapan dahane ento corah tur tusing demen nulungin anak.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam kaget bukan kepalang.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987