In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Nedunang

nedunang

  • the transport of holy or religiously revered water (Verb) en
  • symbols and vehicles of gods brought down from resting places (Verb) en
Andap
nedunang, nuunang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pemangkune sampun siaga pacang nedunang pratima Ida Bhatara
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Daweg warsa 2020, pariwisata ring Bali ngancan nedunang kadirasa pacang padem, santukan kawantenan gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 2020, pariwisata Bali mengalami penurunan bahkan hampir padam, karena adanya pandemi Covid-19.

In Balinese:   Jalan pagehang mayasa nunas ica teken Ida Sang Hyang Widhi apanga Ida sueca nedunang ujan, apang ajak makejang di telagane nepukin rahayu.” Di subane keto, sing ja kanti nyat yeh telagane, saget suba magrudugan gulem di langite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaba sri puniki kadagingin antuk upacara adat calonanrang muah daratan, akeh pisan krama desa sane keni kerauhan ritatkala nedunang ida betare san wenten ring bale agung sibetan puniki, ritakala wenten kerauhan punika sane katepak ngayah punika katusuk keris nanging nenten sungkan krana sampun kalinggihin olih ida betare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa Widine sikut likad nedunang biseka di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane makayun yening nglaksanayang yadnya sane agung, akeh nganggen banten, akeh ngaturang sesari, akeh nedunang krama, sinah pacang ngamolihang karma sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk parikrama, kariinin antuk upacara nedunang Ida Batara mapalawatan barong saking parhyangan ida soang-soang, nglantur Ida Batara kairing ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa Widine sikut likad nedunang biseka di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Contoh sederhanyanya yaitu saat melakukan penyemprotan disinfektan yang justru banyak terjadi kekeliruan.

In Balinese:   Lianan saking kaunikan wana desane sane tenget tur suci (cingakin entri “Nedunang kayehan Sanghyang”), desa puniki taler madue malih asiki tradisi sane malianan, inggih punika maboros kidang.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Nedunang Kayehan Sanghyang sujatine wantah silih sinunggil dudonan unteng ring upacara Sabha.

In English:   Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.

In Indonesian:   Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.

In Balinese:   Ring Desa Tigawasa, wenten upacara sane kabaos Nedunang Kayehan Sanghyang.

In English:   In Tigawasa Village itself, there is a tradition called Nedunang Kayehan Sanghyang.

In Indonesian:   Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.

In Balinese:   Minab niki prasida manten kakaryanang olih sang sane madue ajian nedunang sabeh, pinaka tungkalikan ajian nerang.

In English:   This is probably caused by people who have the knowledge of pouring rain, the opposite of the science of driving out rain.

In Indonesian:   Ini sama seperti baterai ponsel.

In Balinese:   Yadiastun makudang-kudang balian nerang madue kaweruhan nulak utawi nedunang sabeh, dane ngamargiang ajian punika wantah ring galah-galah kusus tur nenten prasida ngolah cuaca ring wewidangan ageng.

In English:   Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.

In Indonesian:   Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?

In Balinese:   Ditu lantas Anake Agung prejani nedunang kaulanidane sami saha sikep, lakar ngebug para ratune makejang.

In English:   Long story short, so many rulers had fallen to The King, only one still stood against him.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh paningalan i ragane tusing nyidang nepukin Betara, Ida nedunang saktin Ida marupa guru-guru sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, pamasupati inggih punika upacara nedunang energi niskala ring barang-barang pingitmangda barang punika mataksu tur nenten dados kaangge ngawang-awag.

In English:   Both are very important objects at the Ngaben ceremony.

In Indonesian:   Keduanya adalah benda yang sangat penting pada upacara Ngaben.

In Balinese:   Kewentenan batasan sosial skala ageng lan tutupe akses medal ngranjing ne wisatawan ke Indonesia, sane me krana nedunang pemulihan negara ring sektor pariwisata ageng ne Rp 20.7 miliar.

In English:  

In Indonesian:   Adanya pembatasan sosial berskala besar dan ditutupnya akses keluar-masuk Indonesia, menyebabkan penurunan pendapatan negara di sektor pariwisata sebesar Rp20,7 miliar!

In Balinese:   Puniki mitatasang inggihan sawilang intervensi madrebe puara sane semare nedunang tekanan darah.

In English:   That means that each intervention has a similar effect on reducing blood pressure.

In Indonesian:   Itu berarti bahwa setiap intervensi memiliki efek yang sama pada penurunan tekanan darah.

In Balinese:   Matur i putusan, “Ratu Pedanda, titiang kapangandikayang tangkil ring Singgih Pedanda jagi nunasang pinungkan Ida Sang Prabu saha pakewuh panjake riantukan karya ring pamrajan agung nenten wenten lemat, kandik, kapak, jagi anggenipun ngrecah saang, miwah matetuasan.” Disubane kapireng atur i utusan, agia Ida mayoga semadi, nedunang taksu tenung sandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki pateh sakadi tradisi nedunang betara sungsungan, masolahang ka iring antuk gamelan gong, gambang miwah kulkul.

In English:  

In Indonesian:   Dalam satu rangkain upacara, ada tradisi Betara Mabiasa.

In Balinese:   Ayah-ayahan punika nenten kantos nedunang parajana sami ring wewidangan Desa Adat Sibetan, wantah Jero Desa kemanten sane ngamong.

In English:   Beginning with the preparation of offerings and ceremonial facilities by Banjar Desa, the surrounding community calls it Jro Desa.

In Indonesian:   Diawali dengan periapan sesaji dan sarana upacara oleh Banjar Desa, masyarakat sekitar menyebutnya sebagai Jro Desa.

In Balinese:   Pikolih pariwisata akeh sane nedunang nike ke mawinan pemerintah ngelaksanayang upaye - upaye mangde mersidayang pariwisata ring Bali mewali sekadi sane sampun. 1.

In English:  

In Indonesian: