Pesu

  • sweat
  • comes out; be born
Andap
pesu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Puih, mantep sajaan, sambel matahe, Yu. Kanti pesu peluh Beline.
[example 1]
Wow, the raw chili sauce is delicious. It even makes me sweat.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.

In English:   And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.

In Indonesian:   Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.

In Balinese:   Dugase ento nadaksara ada raksasa galak ane pesu uli yehe tur mayanin anake makejang.

In English:   who is being swallowed by the plastic spitting monster.

In Indonesian:   Tiba-tiba, terdapat monster ganas yang muncul dari air untuk menyerang semua orang, termasuk Luh Ayu yang malang, yang ditelan oleh monster yang memuntahkan sampah plastik.

In Balinese:   Ring new normale puniki tiang ngantosin jadwal ujian online pesu.

In English:   If the lecturer is there we can meet in person and ask for time for guidance and at the time of the exam it is rather quiet because online exams have no students watching.

In Indonesian:   Kalau dosennya ada kita dapat bertemu langsung dan meminta waktu untuk bimbingan serta pada saat ujiannya agak tenang karena ujian online tidak ada mahasiswa yang menonton.

In Balinese:   Rikala Sang Prabu mapineh-pineh, raksasane pesu uling tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh berbeda dengan khayalannya.

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Grantang liwat joh, pesu dayane I Cupak lakar nelahang isin takilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak pesu enceh, tur tategulane telah tastas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:   Para pedagang, buruh dan orang0orang yang bekerja di perkantoran pun terkena imbasnya serta pelajar sekolah pun harus belajar di rumahnya saja.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang pemerintah ngae program ane madan karantina tusing dadi pesu uli jumah ajake tusing dadi matepuk semeton ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu, ka warung, melali, maturan, muspa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu peteng kawatesin, melali suba kawatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian panglahlah Koronane liu pesan soroh bantuan sosiale ane pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh yen jani makejang anake bebas pesu, wabah viruse lakar ngansan maliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dinane peteng tiang pesu ngerereh ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   God still gives grace, even though we only sells sweet potato chips, sometimes sells corn and vegetables so my family never goes hungry.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Suba tusing ada, sawireh tusing ada anake bani pesu malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?” “Sing Me, jeg gedeg basange.

In English:  

In Indonesian:   Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah. “Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.

In Balinese:   Paekina pangangon ento, awakne ngetor pesu peluh baan jejehne.

In English:  

In Indonesian:   Dia ada di dalam kamar dengan pintu terkunci.

In Balinese:   Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Didadpati rumah Ketimun Mas sepi.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Lantas ia pesu mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara liwat tengah lemeng, ada tonya pesu uli tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan makejang ngalaksanayang Lock Dwon, tusing dadi pesu, tusing dadi pengkung, pokokne jeg ngoyong jumah.

In English:   Now it has been fifteen days for me to repair the offering containers, and right then my family from the east came to my house and saw my work.

In Indonesian:   Semoga Covid ini segera pergi dan bisa kembali seperti semula lagi.

In Balinese:   Da ja nyambatang milu, pesu uling pondokne tusing bani.

In English:  

In Indonesian:   Mereka takut mati diterkam garuda.

In Balinese:   Iba mirib tusing nawang, uli awak kaine bisa pesu api.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mamocol, tusing ada beburon nyang aukud pesu uling tongosne mengkeb.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berharap hewan-hewan itu ketakutan dan berlarian ke arah perangkap.

In Balinese:   Sabilang pesu maskere salukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sekat ada COVID-19 ané nglincak di guminé, makejang anaké nyeh pesu tur degeng ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun encol pesu kal ngalih kuluk kasayanganne.

In English:  

In Indonesian:   Didapati anjing penjaga bayi itu telah mati.

In Balinese:   Munyi ane patutne sing dingeh, pesu dini ditu ngae tiang sakit hati, pedih sabilang wai tuah ngidang ngeling ngetel yeh paninggalane ento ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane biasanne pesu, ngalih gae, kumpul-kumpul lan jani tusing dadi, dadinne anake ento ngalih geginan ane lenan anggon ngisi awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masi baburon-baburon ane pesu uli tongos mengkebne, krana ia ngrasa suba tusing jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ené malalah ka kramané lénan liwat percikan (droplet) uli kakolongan sané biasané pesu yen makokohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanè kirus korona di gumi Balinè masih ngranayang pamerintah tur krama Balinè jejeh katularin pirus ento, tur ngaènang adanè uger – uger para turis uli dura negara tusing dadi teka ka bali, tusing dadi pesu uli umahè soang – soang tur sing dadi makumpul – kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang pemerintah ngae program ane madan karantina tusing dadi pesu uli jumah ajake tusing dadi matepuk semeton ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané mulané teka uling masuk langsung ke kamaré misi maglebuk, jani suba nyak pesu, nyak saling ngorta jak rerama tur kulawarga di padunungan sowang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sekat ada COVID-19 ane nglincak di gumineé, makejang anake nyeh pesu tur degeng ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:   Di Cina, virus Corona sudah mulai menyebar sekitar bulan Desember tahun 2019 yang lalu.

In Balinese:   I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin kramane tusing dadi pesu uli umahne apang mrana ene enggal ilang uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane dadi pesu yen ada ane penting dogen lan yen pesu orahina apang nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten tundena ngangen masker yening pesu uli jumah apanga nenten kalalahin olih mranene punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kakua nyelihsih pesu lantas ngancing krangkenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Penyu nyelihsih pesu lantas ngancing krangkéngé.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi segera dinikahkan dengan Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu peteng kawatesin, melali suba kawatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu peteng kawatesin, melali suba kawatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nuutin piteket saking guru wisesa, orahina ring jumah dogen, tiang pesu yen wenten sane mabuat dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok tiange anak ane marasa keweh bersosialisasi, mbok tiange masih anak ane kapah pesu yening tusing ada perlu, mbok tiange masih tusing pati nawang anak tua-tua di desa tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ento tiang kamulihang, mawali ka desa, sing dadi pesu kija, apang tusing makunyit di alas ngajak leak ane madan Korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida nyalanang kahuripan sakadi biasa duaning katambahin antuk protokol kesehatan sane ketat, minakadi ngangge masker rikala nuju pesu, wajikang tangan nganutin aturan WHO, lan jaga jarak.

In English:   We can live our life as usual but coupled with the strict health protocols, for example wearing mask when we go outside, social distancing, and washing our hands according to WHO recommendations.

In Indonesian:   Kita tetap bisa menjalani kehidupan seperti biasa namun ditambah dengan protokol kesehatan yang ketat, contohnya menggunakan masker saat bepergian, selalu menjaga jarak, dan cuci tangan sesuai anjuran WHO.

In Balinese:   Sadurung covid niki, tiang sabilang pesu biasane tusing taen ngenal ane madan nyaja jarak ajak timpal-timpal, terus padempet tusing dadi palas joh-joh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alien pesu lan ngidih apang ia menek ka kapale.

In English:   Accompanied by a puppy and firefly, they go on a grand adventure in the spaceship.

In Indonesian:   Alien muncul dan minta mereka naik pesawat.

In Balinese:   Gumi Bali ane rame

Liu anak demen ka Bali Dini ditu pasti rame

Anak-anake pesu malali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa ento terus pesu uli bibih, Gedeg...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muh

Ane jani ingetang majemuh mamasker anggen nekep cunguh Eda pesan pesu ngae rusuh

Ngoyong jumah malu eda saling tuduh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing je pesu uling umahe apebuin lakar makeneh melali ngeliangang manah, tiang tusing bani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing nyidaang titiang pesu sakita keneh buka biasane.

In English:   Libraries are all open, following Covid-19 prevention standards.

In Indonesian:   Saya tidak bisa keluar sesuai kemauan saya biasanya.

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:   Banyak para pekerja pemerintahan yang tidak ikhlas ketika ada wacana bahwa gaji para pekerja akan dipotong sebagian untuk mengatasi wabah.

In Balinese:   Ten wénten ané bani pesu clapat-clapat, sajaba wénten ané sanget kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne anake aluh pesan asane pesu sing ngangon masker!!" keto keneh tiange gerimutan nyingakin krama-krama sane nenten ngangon masker tur nenten nyaga jarak (physical distancing).

In English:   Now the government has announced the so-called "new normal".

In Indonesian:   Sekarang pemerintah sudah mengumumkan tentang yang disebut “normal baru”.

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pemerintah tusing ngemang nglindeng, da pesu mapan sasab merana virus corona Covid-19 ngider bhuana.

In English:  

In Indonesian:   Sebab iri hati melahirkan banyak musuh.

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan cerik-ceriké meplalian perang-perangan nganggo tulup, saling uber kanti pesu peluh diwangan ngajak timpal-timpalné…

In English:  

In Indonesian:   Dulu anak-anak bermain perang-perangan memakai tulup, saling kejar di luar rumah hingga berkeringat bersama teman-temannya …
  1. BASAbali software