Pesu

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • sweat en
  • comes out; be born en
  • ke luar id
Translation in English
sweat; go out; be born
Translation in Indonesian
keluar
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pesu
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Puih, mantep sajaan, sambel matahe, Yu. Kanti pesu peluh Beline.
English
Wow, the raw chili sauce is delicious. It even makes me sweat.
Indonesian
Wuih, mantap sekali sambal matahnya, Yu. Kakak sampai berkeringat.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
yening pesu nepuk nyame, yening maturan nepuk nyame setate nepukin nyame.
English
-
Indonesian
-
Literature baik buruk bersaudara
Balinese
Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
English
And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.
Indonesian
Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.
English
While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.
Indonesian
Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.
Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
Balinese
Uli tanahé ané engkag jeg pesu raksasa bunter ngusak-asik krama.
English
From within the cracks of the earth came a round monster disturbing the villagers.
Indonesian
Dari dalam retakan tanah keluar monster bundar mengganggu penduduk.
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Ring new normale puniki tiang ngantosin jadwal ujian online pesu.
English
If the lecturer is there we can meet in person and ask for time for guidance and at the time of the exam it is rather quiet because online exams have no students watching.
Indonesian
Kalau dosennya ada kita dapat bertemu langsung dan meminta waktu untuk bimbingan serta pada saat ujiannya agak tenang karena ujian online tidak ada mahasiswa yang menonton.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak. “Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
English
-
Indonesian
Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak. “Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Buyunge ane Liu ento pesu ulian sampah ane mabejug.
English
-
Indonesian
-
Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
Balinese
Cuaca ane kebus ento ngaenang pesu pikobet-pikobet ane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Kebus Ngawinang Makudus
Balinese
Antrian kendaraan sane lantang niki, sane ngeranayang para turis ten presida demen pesu saking vila nyane.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Padet Bali Macet
Balinese
Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh dadi anak luh.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dalam kesetaraan
Balinese
Apalagi di luar umah e,

Bok sajan pesu peluh ,

Ngenah care manjus gen.
English
Lots of sweat coming out, looks like someone taking a bath
Indonesian
-
Literature Bali panas banget
Balinese
Ring rahina dibi tiang iseng pesu melali ke gunung, tur sambil nyingakin petani di Bali di era globalisasi care jani.
English
-
Indonesian
Dihari kemarin saya tidak sengaja keluar jalan jalan ke gunung .sambil melihat petani Bali di jaman globalisasi dan modern seperti sekarang ,saya melihat petani Bali seperti sekarang,banyak sekali saya lihat lahan lahan pertanian di Bali tidak keurus dan tidak menghasilkan.
Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
Balinese
Kema suba aba ka pura serahang jani!” Lantas pesu I Nyoman Jater, ka pura nyerahang pepeson marupa pelas mawadah sok, kaserahang teken klian saren.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Beh sing kodag baana ngrasaang taluh kakule ento, andih, pengah, sepek, lantas ia ngutah-utah kanti telah isin basangne pesu utahanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sewaktu ibuk ne nike pesu meblanje ke warung, ngeliwat ibune drika mirengan bahwa wenten seorang sisia istri SMP sane dikabarkan bobot.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita sisia SMP bobot ternyata Hoaxs
Balinese
Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.
English
-
Indonesian
Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Rikala Sang Prabu mapineh-pineh, raksasane pesu uling tengah danune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Raksasa lantas pesu uling gooke tur nakep Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Gong Sabarung, Kuluk ane pesu entut ri kala nyalak, ane ngelahang lakar kimudin anak.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Ksatria Wibawa ckc meng ane setata pesu yeh matane, ikuhne malilit, ane ngelahang lakar nemu bagia tur maan asil luung
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
English
-
Indonesian
Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.
English
-
Indonesian
Sungguh berbeda dengan khayalannya.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Mara mebangkesan bedik sube orahange Corona, mare pesu tenges abedik suba masi keadanin Corona.
English
Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.
Indonesian
Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Baange pesu kemu mai gradag-grudug sing karoan, napike ngidaang mastiang lakar setata selamat ring geringe puniki.
English
Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
Indonesian
Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane I Grantang liwat joh, pesu dayane I Cupak lakar nelahang isin takilane.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak kaluar rumah meninggalkan ibu dan ayahnya akan mencari I Grantang.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak pesu enceh, tur tategulane telah tastas.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Tusing ada bani pesu uling pondokne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Pesu uling bui, Damar Wulan nangtangin Minak Jinggo masiat.
English
-
Indonesian
Senjata sakti itu kemudian diserahkan kepada Damar Wulan.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Buin kejepne sabilang I Crukcuk Kuning ngotol awakne I Bawang sagetan pesu panganggo mas-masan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Kukuhang idep ibane, eda iba malaib yan suba pesu kawisesan wakene!” “Ih Dukuh, eda liu iba mapeta.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.
English
-
Indonesian
-
Covid Elingang
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.
English
-
Indonesian
Para pedagang, buruh dan orang0orang yang bekerja di perkantoran pun terkena imbasnya serta pelajar sekolah pun harus belajar di rumahnya saja.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Ento ngranayang pemerintah ngae program ane madan karantina tusing dadi pesu uli jumah ajake tusing dadi matepuk semeton ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Lantas mare irage pesu jeg ngerombang yeh di natah, mare ukur sageta nganteg duur matan batis yeh e.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir merusak jembrana
Balinese
Pesu, ka warung, melali, maturan, muspa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
Balinese
Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Pesu peteng kawatesin, melali suba kawatesin.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Natah e Asri
Balinese
Ulian panglahlah Koronane liu pesan soroh bantuan sosiale ane pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Jejeh yen jani makejang anake bebas pesu, wabah viruse lakar ngansan maliah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Ring dinane peteng tiang pesu ngerereh ajengan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.
English
Thanks.
Indonesian
Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Mara I Raksasa ningeh gendingane totonan, jeg pesu kiap matane buka dampeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Mabuat dina sane makelo lakar ngenehin kabijakan sane pesu uli ucapan penggede, sane benmaninyane lakar kacabut.
English
It took a long time to think about the policies that came out of the words of the ruler which would be revoked the next day.
Indonesian
Butuh waktu lama memikirkan kebijakan yang keluar dari ucapan sang penguasa yang besoknya akan dicabut.
Literature PEMERINTAH KEHILANGAN ARAH, MASYARAKAT SENGSARA
Balinese
Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.
English
-
Indonesian
Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.
Covid Foto - Grubug Makrana Rumpuh - I Putu Diva Pramana Yasa
Balinese
Suba tusing ada, sawireh tusing ada anake bani pesu malali.
English
The bracelet seller who usually goes around offers bracelets to guests who are traveling.
Indonesian
Penjual gelang yang biasanya keliling menawarkan gelang kepada tamu yang sedang jalan-jalan Walaupun dalam dituasi berkabut, sekarang sudah banyak beralih profesi mencari pekerjaan yang lain.
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Samian pati kaplug malaib pesu.
English
-
Indonesian
Semoga banyak memberi manfaat yang baik.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Audrey ngaku ia tulude ke aspal lan tendange terus-terusan saking timpalne, ulian punika cunguh lan muane Audrey pesu getih.
English
During the persecution, Audrey admitted that she was dropped onto the asphalt and kicked repeatedly by her friend and experienced bleeding from the nose and wounds on the face.
Indonesian
Ketika penganiayaan berlangsung, Audrey mengaku dirinya dijatuhkan ke aspal dan ditendang berkali - kali oleh temannya dan mengalami pendarahan di hidung dan luka - luka di wajah.
Womens Spirit Hoax tentang Keadilan Untuk Audrey
Balinese
Samian pati kaplug malaib pesu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Kengkenang jani madaya?” Keto I Kedis Puuh makaengan, sambilanga ngricikang daya, glindang glindeng ia di sisin sebune. “Yen tuah saja nu ada I Alu, meh suba pesu ia uli tuni.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Tusing nyidang pesu uling pondokne kerana dingin maimbuh ujan krebek.
English
-
Indonesian
Tidak bisa mencari makanan keluar rumah karena dingin dan hujan petir.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?”

“Sing Me, jeg gedeg basange.
English
-
Indonesian
Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah.

“Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog lantas makeneh-keneh, “Mih, kimud mirib ia tongosin medaar, melahne kalahin malu pesu.” I Belog lantas pesu tur jelanane ubetanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Ditu lantas I Bukal jejeh tusing bani pesu lemah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Nah, madak ja ada anak len ane lakar nulungin cai pesu uli krangkenge nenenan.” Kacerita ne jani, kalahina I Macan teken I Kancil ngajak I Cita.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Yehe malincer, madidih, di tengahig yehe pesu ebe mawarna selem denges.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Peluh pidit I Getap ngenggalang makecog uli balene lantas malaib pesu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Paekina pangangon ento, awakne ngetor pesu peluh baan jejehne.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Mara I Lelipan lakar amaha, lantas matane I Cetrung kasimbuh kanti pesu getih.
English
-
Indonesian
Mata Cici Padi keluar darah.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Ditu lantas pesu corahne I Godogan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.
English
So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.
Indonesian
Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.
Folktale I Pucung
Balinese
I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.
English
-
Indonesian
Dengan cepat Lebah keluar memperbaiki panggal rumahnya yang menggantung, agar tidak jatuh dari pohon.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Lantas ia pesu mablanja.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Mara liwat tengah lemeng, ada tonya pesu uli tibune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Pesu raosne kene, “Beh… kene suba icena pusaka, sakewala tusing tawang caranne nganggo, anggon apa kaden kerise ene?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Makeber ngindang, uli muncuk kerise pesu sinar galang tur ngenenin awak I Wingsatane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Wenten sane ten prasida pesu saking desannyane krana marginyane benyah nanging di kota becik.
English
However, there are also damaged roads in the city, which makes it difficult for large trucks to pass and causes traffic jams.
Indonesian
Tapi, ada juga jalan yang di kota rusak, yang membuat truk besar susah untuk lewat dan menimbulkan kemacetan.
Government Inprastruktur Jalan
Balinese
Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- INGETIN DEWEK-Mira Cahyani
Balinese
Ento mawinan makejang ngalaksanayang Lock Dwon, tusing dadi pesu, tusing dadi pengkung, pokokne jeg ngoyong jumah.
English
That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.
Indonesian
Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Da ja nyambatang milu, pesu uling pondokne tusing bani.
English
-
Indonesian
Mereka takut mati diterkam garuda.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Yening wenten semetonne males pesu, lan apang wenten sane matumbasan, dados katerapang delivery ring genah-genah sane nampek.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Jinggo Guna Meningkatkan Perekonomian Masyarakat
Balinese
Iba mirib tusing nawang, uli awak kaine bisa pesu api.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Lan cerita sane pepes terjadi ring masyarakat yening anak luh pepes pesu, pepes ka anggep anak luh sane nenten becik, nanging yuktinyane nenten makejang anak luh punika pesu kaluyuran, akeh sane pesu makrya lan nyemak gaen sane tiosan.
English
-
Indonesian
Intinya anakperempuan juga berhak mendapatkan keadilan yang sama dengan anak laki laki, perbedaan gender memang ada tetapi hal ini harus mendapatkan keadilan.
Womens Spirit Kanentenmanutan Sane Kamargiang Ring Pekayunan Anak Luh
Balinese
Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.
English
-
Indonesian
-
Covid Kanggeang sane alami manten(I Kadek Yoga Sumerta Dana)
Balinese
Minab makeh pisan sampun parilaksana iraga sane sampun iwang tan manut sasuduk sasuluk sane becik, minekadi wawangunan gedung-gedung sane makeh pisan tan bina kadi entikang oong ngulah pesu ten uning ring genah sane becik, indik puniki panggih titiang ring CANGGU, minab durung langkung 10 warsa kawentenan Desa Canggu sampun mauwah rupan ipune.
English
-
Indonesian
-
Government Karang Awak
Balinese
Tityang malaib pesu tusing sabar lakar mapelalian ngajak Elise.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu