Nindihin
nindihin
- protect en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun sami anut tur tinut ring uger-uger sane kasobyahang ring buku panduan punika, pastika sampun prasida ngwetuang bali sane trepti tur ajeg nindihin budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsaha ri kala nindihin Kemerdekaan sane wenten ring samian wewengkon Republik Indonesia.
In English: THE BACKGROUND OF THE ESTABLISHMENT OF THE MONUMENT OF BALINESE STRUGGLE
Sporadic struggles for independence against the Dutch Colonial Government emerged in most parts of Indonesia.
In Indonesian: Tujuannya adalah untuk mengabadikan jiwa perjuangan rakyat Bali dari masa ke masa dan mewariskan semangat patriotisme dalam wujud rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan dan kesatuan, cinta perdamaian, kebersamaan kepada generasi penerus bangsa, dan yang utama adalah tetap menjaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).
In Balinese: Parinama indik minoritas miwah mayoritas nénten madué kasuksman saking akuda akéhnyané krama sané anut ring agama punika, nanging wénten parindikan sané mabuat saha patuut kapikayunin inggih punika nagara iraga sareng sami sampun prasida ngawetuang nilai adiluhung saking Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 sané mapaica galah majeng krama Indonésia makasami antuk nindihin sradha bakti suang-suang tur ngamargiang ajah-ajahan agama.
In English: Living side by side in harmony is the dream of all levels of society, maintaining harmony is something that must always be done in the current era of technological development, the many hate speeches, provocations and even widespread radicalism are feared to erode the sense of diversity of the Indonesian people.
In Indonesian: Hidup berdampingan secara harmonis adalah impian semua lapisan masyarakat, menjaga kerukunan adalah hal yang harus senantiasa dilakukan di era perkembangan teknologi seperti sekarang ini, banyaknya ujaran kebencian, provokasi bahkan aliran radikalisme yang tersebar luas dikhawatirkan dapat mengikis rasa kebhinekaan masyarakat Indonesia.
In Balinese: Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika patut anggén atma raksa ring sang maraga guru wisésa, mangdané risampuné polih kedudukan tur madué swadharma mabaos saha maparilaksana nindihin kepatutan, prasida ngutamayang anak akéh, nénten ja mabuat ring déwék ipun kéwanten.
In English: This needs to be used as self-sufficiency by the government, so that after getting a position and having the obligation to speak and behave according to the truth, not only selfish.
In Indonesian: Hal tersebut perlu digunakan sebagai bekal diri oleh pemerintah, agar setelah mendapatkan kedudukan dan memiliki kewajiban berbicara dan berperilaku sesuai kebenaran, tidak hanya mementingkan diri sendiri.
In Balinese: I Gusti Gedé Djelantik Santha wantah silih sinunggil pangawi sénior sané nindihin sastra Bali Modéren.
In English: His published books are:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981),
Sembalun Rinjani (Novel, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005),
Benang-Benang Samben (Novel, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015),
Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).
In Indonesian: Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),
Sembalun Rinjani (Novél, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005),
Benang-Benang Samben (Novél, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),
In Balinese: Yadiastun kantun wimuda, nanging dané wantah silih sinunggil pangawi sané nindihin sastra Bali modéren.
In English: Although still young, he is one of the authors who maintains modern Balinese literature.
In Indonesian: Walaupun masih muda, tetapi ia salah satu pengarang yang mempertahankan sastra Bali modérn.
In Balinese: Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.
In English:
In Indonesian: Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.
In Balinese: Disubane nyama dauh tukade ngae unduk dini di Tanah Bali, tusing je ade ane seken-seken mabela pati, nindihin Baline.
In English:
In Indonesian: Kalau ada pri bumi Bali yang bersalah, itupun kesalahan yang ringan, hujatan begitu mengalir, layaknya membenci teroris.
In Balinese: Puputan Badung kamargiang pinaka utsaha nindihin kapatutan madasar antuk sastra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.
In English:
In Indonesian: Rasa persaudaraan tersebut hendaknya dipelihara dengan meningkatkan rasa peduli terhadap orang lain.
In Balinese: Adane ento mula biasa gen, kewala utsahane lakar nindihin jagad Karangaseme gede.
In English:
In Indonesian: Nama beliau memang biasa saja tetapi peran beliau yang sangat luar biasa dalam memperjuangkan kabupaten Karangasem kita tercinta.
In Balinese: Ipidan para satriane nindihin gumi mabela pati teken gumi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utamannyane majeng yowana Baline sane patut nindihin budaya miwah tradisi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinayan punika saling ngicenin, miwah pabinayan punika pada nindihin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pageh tekening pangapti
Ngamargiang sane sujati Anggen nindihin gumi pedidi
Mangda sami kacingak asriIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Samara Wisaya kawangun antuk kalih kruna inggih punika "Samara" sane mateges perang, puniki dados pangeling majeng ring pemerintah lan iraga pinaka krama Bali,mangda setata saling asih salunglung sabayantaka nindihin jagat Bali,mangda nenten ngawetuang pikobet sane ngawinang perang.
In English: Ogoh-ogoh just move, how?
In Indonesian: Ogoh-ogoh saja bergerak,kita bagaimana?
In Balinese: Sane mangkin patutne rerh, mangdane dados kaanggen I raga sareng sami sesuluh idup, yadiastun pinuka I raga kakuub antuk jaman, sane mawasta jaman teknologi, I raga sane meneng ring bal I patut mangda stata nindihin kaajegang budayane punika.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "tindih"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages