What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nindihin

nindihin

  • protect en
Andap
nindihin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pararem indik nincapang mabasa bali ring kantor inggih punika silih sinunggil cara angge nindihin basa bali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ageng pangaptin titiang majeng para calon pemimpin Baline mangda sayuwakti seken nindihin gumi Bali.

In English:   Because basically tourism is travel undertaken for recreation and entertainment.

In Indonesian:   Karena pada dasarnya pariwisata adalah perjalanan yang dilakukan untuk rekreasi dan menghibur dini.

In Balinese:   Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arepang titiang ring pemimpin sane wenang ring kawentenan kebijakan Masyarakat mangda nindihin awig-awig lalu lintas sane sampun kamedalang mangda prasida ngawetuang rasa trepti ring Masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun sami anut tur tinut ring uger-uger sane kasobyahang ring buku panduan punika, pastika sampun prasida ngwetuang bali sane trepti tur ajeg nindihin budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga maka pawaris, sakadi mangkin kabaos putra bangsa, patut pisan dados titi pangancan nindihin basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ri kala nindihin Kemerdekaan sane wenten ring samian wewengkon Republik Indonesia.

In English:   THE BACKGROUND OF THE ESTABLISHMENT OF THE MONUMENT OF BALINESE STRUGGLE

Sporadic struggles for independence against the Dutch Colonial Government emerged in most parts of Indonesia.

In Indonesian:   Tujuannya adalah untuk mengabadikan jiwa perjuangan rakyat Bali dari masa ke masa dan mewariskan semangat patriotisme dalam wujud rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan dan kesatuan, cinta perdamaian, kebersamaan kepada generasi penerus bangsa, dan yang utama adalah tetap menjaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).

.

In Balinese:   Parinama indik minoritas miwah mayoritas nénten madué kasuksman saking akuda akéhnyané krama sané anut ring agama punika, nanging wénten parindikan sané mabuat saha patuut kapikayunin inggih punika nagara iraga sareng sami sampun prasida ngawetuang nilai adiluhung saking Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 sané mapaica galah majeng krama Indonésia makasami antuk nindihin sradha bakti suang-suang tur ngamargiang ajah-ajahan agama.

In English:   Living side by side in harmony is the dream of all levels of society, maintaining harmony is something that must always be done in the current era of technological development, the many hate speeches, provocations and even widespread radicalism are feared to erode the sense of diversity of the Indonesian people.

In Indonesian:   Hidup berdampingan secara harmonis adalah impian semua lapisan masyarakat, menjaga kerukunan adalah hal yang harus senantiasa dilakukan di era perkembangan teknologi seperti sekarang ini, banyaknya ujaran kebencian, provokasi bahkan aliran radikalisme yang tersebar luas dikhawatirkan dapat mengikis rasa kebhinekaan masyarakat Indonesia.

In Balinese:   Parindikan sakadi puniki prasida mamargi prade generasi millenial miwah generasi Z sane meled nyarengin panglimbak teknologi tedun ke pertanian tur pamerintah nyokong antuk aksi nyata, sane nindihin kahuripan petani ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sinamian sametin milenial lan gen Z saking mangkin rungu ring Politik , santukan yening nenten iraga sane rungu sapasira malih sane nindihin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sinamian sametin milenial lan gen Z saking mangkin rungu ring Politik , santukan yening nenten iraga sane rungu sapasira malih sane nindihin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masuara nindihin integritas.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Ene tuah pajalan ane lakar sida nyinahang jati ragan iraga, mesuang pemineh, tur nindihin ane kaucap keadilan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika patut anggén atma raksa ring sang maraga guru wisésa, mangdané risampuné polih kedudukan tur madué swadharma mabaos saha maparilaksana nindihin kepatutan, prasida ngutamayang anak akéh, nénten ja mabuat ring déwék ipun kéwanten.

In English:   This needs to be used as self-sufficiency by the government, so that after getting a position and having the obligation to speak and behave according to the truth, not only selfish.

In Indonesian:   Hal tersebut perlu digunakan sebagai bekal diri oleh pemerintah, agar setelah mendapatkan kedudukan dan memiliki kewajiban berbicara dan berperilaku sesuai kebenaran, tidak hanya mementingkan diri sendiri.

In Balinese:   I Gusti Gedé Djelantik Santha wantah silih sinunggil pangawi sénior sané nindihin sastra Bali Modéren.

In English:   His published books are:

Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Yadiastun kantun wimuda, nanging dané wantah silih sinunggil pangawi sané nindihin sastra Bali modéren.

In English:   Although still young, he is one of the authors who maintains modern Balinese literature.

In Indonesian:   Walaupun masih muda, tetapi ia salah satu pengarang yang mempertahankan sastra Bali modérn.

In Balinese:   Ngiring iraga sinareng sami, nyikiang pikayun mangdane prasida nemu sang rumaga guru wisesa sane pageh tur sayuakti nindihin kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soekarno, sane mabela pati, nindihin gumi, nyadia ngorbanang jiwa miwah raga, melanin bangsa miwah negara.

In English:   Ir.

In Indonesian:   Soekarno.

In Balinese:   Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Disubane nyama dauh tukade ngae unduk dini di Tanah Bali, tusing je ade ane seken-seken mabela pati, nindihin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada pri bumi Bali yang bersalah, itupun kesalahan yang ringan, hujatan begitu mengalir, layaknya membenci teroris.

In Balinese:   Malarapan pengapti puniki dumogi para jana utamanyane generasi muda utawi generasi milenieal pinaka pemilih pemula polih pratiwimba nentuang pilihan pemimpin sane sujati nindihin jagat, jagate sutrepti,tan kirang sandang pangan, gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan Badung kamargiang pinaka utsaha nindihin kapatutan madasar antuk sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.

In English:  

In Indonesian:   Rasa persaudaraan tersebut hendaknya dipelihara dengan meningkatkan rasa peduli terhadap orang lain.

In Balinese:   Adane ento mula biasa gen, kewala utsahane lakar nindihin jagad Karangaseme gede.

In English:  

In Indonesian:   Nama beliau memang biasa saja tetapi peran beliau yang sangat luar biasa dalam memperjuangkan kabupaten Karangasem kita tercinta.

In Balinese:   Ipidan para satriane nindihin gumi mabela pati teken gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamannyane majeng yowana Baline sane patut nindihin budaya miwah tradisi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan punika saling ngicenin, miwah pabinayan punika pada nindihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idadane sareng sami, ring sajeroning iraga nindihin panegara puniki mamilih pemimpin ring pamilu punika mabuat pesan angge iraga ngunggahang pikayun mangda napi sane aptiang benjang pungkur sareng kramane sami sida kadagingin olih para angga calon pemimpin puniki, napimalih kawentenan pamilu puniki kamanggehang olih Pasal 3, Undang-undang Nomor 7 Tahun 2017 indik pamargi pamilu sane mandiri, jujur, adil, berkepastian hukum, tertib, terbuka, proporsional, profesional, akuntabel, efektif, l an efisien.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Baline keaptiang satya tur nyaga kawentenan tanah Bali, tur ngewetuang peraturan sane ngutamaang utawi nindihin, tanah, adat lan budaya Bali.

In English:   On this auspicious occasion, allow me to deliver a speech titled “Issues Arising from Land Use Change in the Life of the Balinese Community.” Ladies and gentlemen, land use change refers to a shift in the function of land from its previous purpose.

In Indonesian:   Sebelumnya marilah kita panjatkan puja dan puji syukur kehadapan Ida Sang Hyung Widhi Wasa, atas Astung Kerta Wara NugrahaNya kita dapat berkumpul di tempat ini dalam rangka acara Wikhiton Partisipasi Publik, Bali Berorasi.

In Balinese:   Sepatutnyane guru wisesa prasida ngewetuang parilaksana sane becik tur nindihin kramane ring jagate sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane guru wisesa prasida ngewetuang parilaksana sane becik tur nindihin kramane ring jagate sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pageh tekening pangapti

Ngamargiang sane sujati Anggen nindihin gumi pedidi

Mangda sami kacingak asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samara Wisaya kawangun antuk kalih kruna inggih punika "Samara" sane mateges perang, puniki dados pangeling majeng ring pemerintah lan iraga pinaka krama Bali,mangda setata saling asih salunglung sabayantaka nindihin jagat Bali,mangda nenten ngawetuang pikobet sane ngawinang perang.

In English:   Ogoh-ogoh just move, how?

In Indonesian:   Ogoh-ogoh saja bergerak,kita bagaimana?

In Balinese:   Iraga dados krama ring panegara Indonesia sapatutnyane mamilih angga calon anggota legislatife lan paslon yudikatif sane yukti-yukti nindihin Panegara Indonesiane mangda kapungkur wekasan janten Panegara iraga sida nuju Indonesia maju miwah gemah ripah loh jinawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicalan korupsi saking riing nenten wantah antuk mapidarta, nguncarang slogan, utawi ngaturang kasus korupsi ring pengadilan, nanging sang ngamel jagat patut ngicenin pratiwimba panglaksana sane kadasarin antuk kejujuran, manah tulus, miwah tanggung jawab nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin patutne rerh, mangdane dados kaanggen I raga sareng sami sesuluh idup, yadiastun pinuka I raga kakuub antuk jaman, sane mawasta jaman teknologi, I raga sane meneng ring bal I patut mangda stata nindihin kaajegang budayane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sinamian sametin milenial lan gen Z saking mangkin rungu ring Politik , santukan yening nenten iraga sane rungu sapasira malih sane nindihin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian: