Ning

ning

n&
  • short form for 'cening' word which means child; son (Noun)
  • calm and quiet
  • not turbid, as water
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring genah sane ning tur embang.
In a quiet and open space.

Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
[example 1]
Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink.

Yeh tukade ento ning pesan.
The river water is very clear.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.

In Balinese:   Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Sinalih tunggil kramane kapiosalan tekening ipun. “Ning, bangun ning.

In English:  

In Indonesian:   Ia menjual olahan daging manusia.

In Balinese:   Sinalih tunggil kramane kapiosalan tekening ipun. “Ning, bangun ning.

In English:  

In Indonesian:   Ia menjual olahan daging manusia.

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning pineh pinehang mawali agama punika boya ja bantang anggén iraga ngaraketang pasawitran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan titiang sareng kulawarga titiang ngrasayang gerit ring kawéntenan jinah utawi yéning ring bahasa Indonesia nika mawasta krisis ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba kenehe ning, suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Punggelan saking pupuh durma sané kaketus ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana ring ajeng yéning ngamargiang swadharma pamimpin nénten dados ngamaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin malih, geguritan punika madaging pupulan tata titi miwah utsaha kaangén nyegah makudang-kudang soroh panyungkan makadi malaria, TBC, tipus, diare, miwah disentri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteket sané wénten ring punggelan pupuh punika, Ida mautsaha ngicénin pawarah-warah mangdané krama sami satata éling tekéning raga, antuk satata ngajeng-ajengan sané bersih taler séhat, prasida nerapang kabersihan antuk ngedasang palemahan utamannyané ring jero soang-soang, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Tapak pinaka gunung sané madué pucak pinih tegeh kaping pitu ring Bali, punika ngawinang anaké danganan nuju pucak gunungé puniki yéning kasandingan antuk Gunung Pohen sané magenah ring sisin kelod Gunung Tapak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirip tusing tau tekén padéwékan lakar kénkén kadén buin nibénin yéning tusing ngugu munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi pamargi utawi pengalaman titiang risedek nganggén Hand Phone pinaka sarana ngalimurang manah miwah ngarereh informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning ida dané jagi ngaksi pikaryan I Gusti Nyoman Lempad, raris rauh ring catuspata Kota Dénpasar.

In English:   Before Bruyns died in 1980 he gave the works which Spies had left with him to Dr.

In Indonesian:   Keduanya beruntung bisa mengabadikan Lempad jelang wafatnya.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:   He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.

In Balinese:   Yéning sampun raket adonannyané raris kakukus ring panyangkaan sané malakar antuk tanah liat saha kapunpunin ring jalikané nyantos rateng.

In English:   It is made in a special pan with the form of the cakes.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sampun panumaya, nénten pisan prasida katulak.

In English:   Like the Dwarapala statue and the reliefs of Karang Boma as a reminder to anyone who enters the temple, etc., it is hoped that we can introspect our shelves, quiet the mind, and explore the nature of this temporary life.

In Indonesian:   Seperti halnya patung Dwarapala dan relief Karang Boma sebagai pengingat kepada siapa pun orang yang memasuki pura dsb, diharapkan bisa introspeksi diri, mengheningkan pikiran, dan menelusuri lagi hakikat kehidupan yang sementara ini.

In Balinese:   Maosang indik pamargin warsa, manahang titiang becik yéning maosang indik unteng kala (galah) sané nénten wantah magentos ri sajeroning wilangan kemanten.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Akeh ring yowana punik merasa malu yèning nganggèn bahasa daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Padahal sube sobyahange ngoyong jumah ning de bengkung. "Kuwale i raga nak ngalih seger ne" ento beneh masih munyinne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik Rusia sareng Ukraina puniki nénten ja ada lén pikobetnyané wantah ring Ukraina sané jaga ngranjing ring NATO (North Atlantic Treaty Organization) nanging Rusia nénten cumpu yéning Ukraina ngranjing ring NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten yéning selehin ring Lontar Usadha Kacacar punika, akéh wénten cihna indik katibén kacacar tur tata-titi indik nambanin cacar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virusé ené lakar élah merberang sakit yéning iraga mapaekan kuangan tekén 1 méter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanè teknologi dijamanè cara jani, ngangsan ngaluhang para yowana Balinè yèning nyobyahang isin budaya Balinè ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serauh ne ida ring Mahapura ida mataken sareng krama sané meneng ring banjar tengah “ napi sané kaengkebang nika ning? ” sami kramané mauk ida, sane kaengkeban puniki timun guling, lantas ida ngenika “ yening nika timun guling, pastika nika timun guling ” sesampuné ida budal, kramané nyingakin guling sané sampun dados timun guling.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan masyarakat banjar (dusunn) ini membuat guling, penduduk desa ini berhamburan panik menyembunyikan guling karena Ida Pedanda Sakti Ender suka meminta makan di tempat orang lain.

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sane kaapti olih Sang Yogi nenten mabinayang tekening sane katuju olih Sang Kawi inggih punika kelepasan saking kamanunggalan kapining dewa sane kaincepang (sadhana sang kawiswara n asadhya kalepasan I sandhi ning mango). (diterjemahkan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogha ta widagdha de ning bhatinya ring guru).

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Yéning wacén ring internet, virus corona kesengguh virus sané menyerang sistem pernafasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yéning Ukraina pinaka eksportir seed oil sane paling ageng ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Angga i manusa kawangun antuk wewalungan sane sujatinnyane panrestian Sang Hyang Rare Angon sane nyrewadi ring anggan manusane (rikang wang wěnang mamarid ring Sang Hyang Rare Angon, twi tatwayan ing manusa, ikang paksi sato mina ring raganta kapraktyaksaknanta, apan raganta walungan ing śarīra twi tatwaya Sang Hyang Rare Angon, sira umawak uttama ning śarīranta).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Kasuwén-suwén yéning pamargi puniki jagi lami ngawinang sayan rered pamargin pariwisatané sané pinaka paridana utama jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning tradisi Bali yèning wènten panglimbak sakadi puniki, wènten pamargi upakara sanè patut kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika yéning Indoneésia keni imbas ring dampak punika sapunapi kéh penampén iraga sareng sami ngenenin kawéntenan penduduk sané ngungsi ring wawidangan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona nika wabah sane meduwĕ wesana pinih ageng ring jagate puniki.Corona nika nembĕ ring china,wuhan akhir desember 2019.Corona puniki meduwĕ gejala-gejala penyakit sakadi Demam tinggi (38 derajat),batuk lan sesak nafas.Dokter kesehatan wuwus,yĕning iraga terpapar virus nika,gejala COVID-19 nika endag ring 2 rahina ked 2 redite sesampune iraga terpapar virus nika Virus Covid-19 nika atau Corona mawinan ring coronavirus,sapunika pareraman virus sane mengingfeksi pernafasan.Iraga dadi kena virus nika krana :katemu ring pasien covid 19,iraga ten cuci tangan sampun katemu ring pasien punika.Nika sanĕ kardi penularan virus ring jagate punika.

In English:   Due to the corona virus,the dock bay of Gilimanuk has been closed.Many people could not travel by this option because of the closing because of the restriction due to the Covid-19

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sistem subak, para petani polih toya sane ning mawit saking awig - awig kramane.

In English:  

In Indonesian:   Subak mengatur tentang manajemen dan sistem pengairan sawah secara tradisional.

In Balinese:   Yéning wénten krama ring Ukraina ngungsi ka negara Indonesia puniki, titiang lakar ngwantu pengungsiné punika mangda polih genah sané becik anggén ngungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, Dewi Saraswati naler kauningin pinaka sakti, Ida Bhatara Brahma utawi pinaka dewa ning aksara, dewa ning sekancan kaweruhan (widya), sane madue parab tiosan sakadi Bharati, Brahmi, Ptkari, Sarada, taler Wagiswari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning di manusane, viruse ene dadi ngaenang makudang-kudang penyakit, uling penyakit ane umum sakadi paad, dekah, rangsek ngantos penyakit ane keras sakadi MERS (Middle East Respiratory Syndrome) lan SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) ane suba taen ngenain manusane dugas ipidan kanti ngaenang liu anake mati ulian penyakite ene.

In English:  

In Indonesian:   Rasa takut dan khawatir juga timbul seperti sedang berperang melawan Corona.

In Balinese:   Yening sampun iraga setata raket saling wantu sareng semeton sareng sami, pastika benjang pungkur irage nenten uning, yening irage keni pikobet pastika akeh taler anak sane ngicenin wantuan, nenten sukeh irage lakar nglanturang idup irage di gumi, tiosan ring punika taler, yening sampun irage polih ngewantu anak pikeneh iraga pastika setata ning santukan ajahan dharma sane kalaksanayang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun katlatarang ring lontar Sundarigama, krama Hindune madue pustaka miwah srada indik ngamargiang taur prasida nyomya panglalah kaon sane nibenin jagate puniki, prasida rajeg malih taler kahuripan manusane setata slamet tur rahayu (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwa janma, wastu ya paripurna).

In English:  

In Indonesian:   Dalam menyikapi wabah (sasab merana) Corona atau Covid-19 yang tengah menyerang manusia hampir di seluruh belahan dunia akhir-akhir ini, sepertinya masyarakat Bali memiliki harapan yang begitu besar terhadap jalannnya pelaksanaan taur pada Nyepi tahun ini.

In Balinese:   Yéning sampun keni panyungkan puniki cacirén ipun keni panes, sakit kolongan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sampun sungkan, patut krama baliné nganti masker yening sampun sepatutné meganti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten wusan revolusi 2014, pemerintah Ukraina berpindah haluan, yéning dumun dados siki sareng Rusia mangkin dados siki sareng NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngae Rencana Cadangan

ning pipis darurate ento pinaka benteng ané ada paling simalu, lantas selanturne iraga patut nyiapang rencana cadangan.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Sanè kaping untat, yèning ngamolihang telepon wiadin sms sanè madaging penipuan beciknyanè laporkan ring pihak berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingan nganggén masker yéning lakar kija-kija mangda rahayu????????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang madué panampén, akéh para yowanané sané uning tur resep tekéning napi sané wénten ring wawidangan ipun tur makayun jagi mabaos.

In English:   In my opinion, many young people are sensitive to the phenomena that are happening around them and want to voice them.

In Indonesian:   Menurut hemat saya, banyak generasi muda peka terhadap fenomena yang terjadi di sekitarnya dan ingin menyuarakannya.

In Balinese:   Akeh bajang-bajang di bali setate mirengan berita puniki,yening wenten nak bajang utawi nak istri mejejaitan,anake lingsir setate mebaos( de negak - negakin busung ning, mens di rerainane nyen).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler inovasi nincapang UMKM sane wenten ring soang-soang banjar, minakadi utsaha capil, jaje basah, miwah kripik, yèning ring Kesehatan wenten yoga.

In English:   The women here use the bale banjar as a place to hold regular PKK (informal educational organization for women) meetings, do gymnastics, learn to play traditional musical instruments, and provide mutual assistance (the “gotong royong”).

In Indonesian:   Dari wawancara yang sudah dilakukan, bantak inovasi yang akan ditingkatkan oleh kaum lerempuan seperti, mengaktifkan semangat Sekaa Gong Perempuan.

In Balinese:   Manut wulat ning pakraman, ngelawang nguningayang alit-alite indik palemahan tur wawengkon ipun.

In English:   On Galungan and Kuningan day, the barongs who are guardian angels of the village go around to give blessings and protection to the people.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Ané lakar amangan nasi.Yéning adungang tiang ngorak sareng virus niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning ngeranjing ka tukad puniki, nénten keni dudukan utawi nénten naur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning “ARISAN Kréativitas” punika kamargiang, pastika sampun Balé Banjar puniki pacang nénten je surut-surut dados genah nangiang gegiras krama istri, minakadi genah madharmagita, ngarya sanganan, majejaitan, ngingel rejang, miwah sané lianan.

In English:   If the "ARISAN Creativity" is carried out, then of course Bale Banjar will not stop being a place to raise the spirit of great women, such as a place for singing, making snacks, and others can be brought to Bale Banjar and sold to other women during the "ARISAN Creativity".

In Indonesian:   Apabila “ARISAN Kreativitas” tersebut dilaksanakan, maka tentu saja Bale Banjar ini tidak akan berhenti menjadi tempat untuk membangkitkan semangat perempuan hebat, seperti tempat berkesenian suara, membuat jajanan, dan lainnya boleh dibawa ke Bale Banjar, dijual kepada perempuan lainnya, ketika melaksanakan “ARISAN Kreativitas”.

In Balinese:   Mekejang suba kene bius, kena cetik dunia maya, mabelanja, basang seduk, lan nutur ngidayang jani di internėt, patuh masė pariwisatanė, yėning irage ngaė tongos melali melah - melah nanging tusing adė promosi pastika sing kar ade anak nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, Pagerwesi mateges ngeraksa dewek ring peteng ning manah.

In English:   The special thing is that Pagerwesi means to protect oneself from darkness of mind.

In Indonesian:   Intinya, Pagerwesi memiliki makna melindungi diri dari kegelapan pikiran.

In Balinese:   Sabar nah ning nah, makejang lakar man duman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri antukan punika titiang madué pikayunan sapunapi yéning pemerintah pamekas ring désa, mangdané kayun mecikang lapangan puniki, sakadi ngupapira palemahannyané, ngwangun trek lari miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning rereh sujatiné, genahé puniki prasida dados genah sané multifungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasanyané taler Balé Banjar kaanggén genah yéning wénten karya ageng sané jagi kalaksanayang olih kramané mangda madué genah sané linggahan.

In English:   This will enable them to gather and get to know each other and can also develop the potential of the younger generation to write in order to pour out their feelings (emotions) or share their everyday stories to other people.

In Indonesian:   Bale banjar juga biasanya digunakan untuk tempat melaksanakan kegiatan yang besar karena tempatnya yang lebih luas.

In Balinese:   Ning .........

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan pura keraban langit alet wenten genah panglukatan ring sor lan kidul pura lan kidul pura taler wenten taman beji limang pancoran, toya ning mawiwit saking pancer bumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler prasida kapanggihin ring makudang-kudang Antologi pasamudanan, minakadi: “Angin” (Teater Angin, Denpasar, 1997), “Catatan Kepedulian” (Jukut Ares, Tabanan, 1999), “Ginanti Pelangi” (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), “Art and Peace” (Buratwangi, Denpasar, 2000), “Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001” (Kompas, 2001), “Hijau Kelon & Puisi 2002” (Kompas, 2002), “Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia” (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), “Malaikat Biru Kota Hobart” (Logung Pustaka, 2004), “Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat” (bukupop, Jakarta, 2005), “Karena Namaku Perempuan” (FKY, 2005), “Selendang Pelangi” (Indonesia Tera, 2006), “Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota” (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), “Rainbow” (Indonesia Tera, 2008), “Couleur Femme” (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).

In English:   Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).

In Indonesian:   Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).

In Balinese:   Sang prabu lédang pesan tur sayang tekéning I Rakrék Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Garuda dot nulungin ibune apang suud dadi pangempu.

“Me, apa krana meme dadi pangempu para nagane?” “Kene ning, meme kalah matoh-tohan ajak Sang Kadru unduk nebag jaran Oncesrawane.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda berhasrat membebaskan ibunya agar tertebas dari perbudakan Sang Kadru. “Ibu, apa yang menyebabkan ibu menjadi pengasuh naga?”

“Begini anakku, ibu kalah bertaruh menebak warga kuda Oncesrawa melawan Sang Kadru.

In Balinese:   Yéning selehang malih, krama Bali pinih ngarsayang mangda peran pamerintah prasida nyarengin napi sane kalaksanayang olih krama Baliné antuk prasida setata ngratepang urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang éling tekéning konsép Tat Twam Asi tur ngelarang rasa welas asih kapining ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning nénten iraga makasami sira malih, yéning nénten mangkin ring galah napi malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duman tongos nyemuh pantingan sing bes linggah, yéning sing misi nganggo diapers, sinah ping keti panaké maséh/maganti panganggo ané makada pantingané matumpuk-tumpuk, sing guan ngelah panggo ané tuh.

In English:   Since then, every time I return to the village, I don't put my child in a diaper.

In Indonesian:   Bagian tempat menjemur pakaian tidak terlalu luas, jika tidak menggunakan popok, maka akan sangat sering anakku berganti pakaian/celana yang membuat cucian menumpuk, dan tidak ada pakaian lain.

In Balinese:   Nanging, iraga patut éling yéning virus COVID-19 punika durung ja ical ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sameton rauh meriki, nénten wantah dados nyingakin koléksi lontar kémantén, nanging prasida malajah indik prosés ngarya lontar kantos pengarsipan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring manahné sampun uningning yadnya patut mangda kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman