Ning
ning
n&- short form for 'cening' word which means child; son (Noun) en
- not turbid, as water en
- calm and quiet en
- sebuah morfem terikat; varian dari morfem -ing; contoh: purnamaning kapat (hari purnama pd bulan Bali keempat (jatuh pd bulan Oktober)) (Noun) id
- jernih: terlihat terang (tentang air); bening; tidak keruh (Mider) id
- sunyi; tenang (Mider) (Adjective) id
- kependekan dari kata ‘cening’ yang berarti anak; nak (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yéning pamréntah ngicénin perhatian miwah dukungan ring kakalih industri puniki, maka dampaknyané prasida ngasilang kontribusi sané ageng ring perekonomian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.
In English:
In Indonesian: Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.
In Balinese: Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Yéning nénten iraga, sira malih?
In English: My hope for Balinese traditional culture in the future is that we, as native Balinese, must be able to preserve the existing cultural traditions so that these traditions don't become extinct. , and can reach our children and grandchildren later.
In Indonesian: Harapan saya untuk budaya tradisi bali kedepannya yaitu, kita sebagai orang asli bali harus bisa melestarikan budaya tradisi yang ada sehingga tradisi tersebut tidak punah, dan bisa sampai anak cucu kita nanti.
In Balinese: Ngenahang Budaya ring Anak Lianan
Yéning iraga sampun uning ring budaya soang-soang, raris iraga prasida ngenahang budaya punika ring sesama utawi anak tiosan.
In English: Introducing Culture To Others
If we already understand our own culture, then we can introduce it to others or others.
In Indonesian: Mengenalkan Budaya Pada Orang Lain
In Balinese: Minakadi, yéning iraga ka Kuta, iraga nénten rumasa wénten ring Bali.
In English: For example, if we go to Kuta, we do not feel at all in Bali.
In Indonesian: Kita bisa mengajarkannya kepada orang-orang sekitar.
In Balinese: Anak lingsir 56 tiban sané seneng malancaran ring sajebag jagaté maosang, popularitas Bali pinaka destinasi wisata prasida runtuh yéning pikobet sampah nénten kamargiang becik.
In English: The 56-year-old man who likes to travel the world said Bali's popularity as a tourist destination could plummet if the waste problem is not handled properly.
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, Bencheghib ngaku, kontribusi organisasi ipuné relatif alit pisan yéning bandingang sareng akeh sampah sané kakaryanin Bali nyabran warsa.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Kateguhan para krama Bali Hindu teken paplajahan - paplajah Dharma sane wenten ring Kitab Suci Weda, akeh cara sané jagi kalaksanayang antuk ngajegang tradisi adat lan seni budaya Bali sane kagugu ngemolihang dampak positif kaidupan mekrama, lan kedepang antar Bhuana Agung miwah Bhuana Alit kahaturin anggen Yajnã, krana yéning kalaksana dalem rupa meyajnã, krana yéning sampun kalaksanayang tanpa pamrih maka karestitiang sane kapolih ring genah Sang Pencipta.
In English: With the steadfastness of the Balinese Hindu community on Dharma teachings from the Vedic Scriptures, many efforts have been made by the Balinese Hindu community to always preserve Balinese cultural traditions and arts which are believed to have a positive impact on social life, and balance between Bhuana Agung and Bhuana Alit in the form of Yajnã, because if it is done sincerely then God will bestow prosperity.
In Indonesian: Dengan keteguhan masyarakat Bali Hindu akan ajaran - ajaran Dharma dari Kitab Suci Weda, banyak upaya yang dilakukan masyarakat Hindu Bali untuk selalu melestarikan tradisi adat dan seni budaya Bali yang diyakini akan berdampak positif kepada kehidupan bermasyarakat, dan keseimbangan antar Bhuana Agung dan Bhuana Alit dalam bentuk beryajnã, karena apabila dilakukan secara tulus maka Sang Pencipta akan menganugerahi kesejahteraan.
In Balinese: Pasisi Bali puniki becik pisan, yéning nénten wénten sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinalih tunggil kramane kapiosalan tekening ipun. “Ning, bangun ning.
In English:
In Indonesian: Ia menjual olahan daging manusia.
In Balinese: Sinalih tunggil kramane kapiosalan tekening ipun. “Ning, bangun ning.
In English:
In Indonesian: Ia menjual olahan daging manusia.
In Balinese: Parbekel Désa Seraya, I Wayan Dandri maosang yéning wénten sabeh ageng toya tukadé setata nglimbak ring margi punika mawinan méweh antuk para pengendara nglintangin.
In English: Headman of Seraya Village, I Wayan Dandri, said that whenever there is heavy rain, the river always overflows on the road, making it difficult for motorists to pass through.
In Indonesian: Perbekel Desa Seraya, I Wayan Dandri mengatakan bahwa setiap ada hujan deras air sungai selalu meluap di jalan tersebut sehingga sulit bagi pengendara melewatinya.
In Balinese: Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.
In English: This is a symbol of accepting spiritual knowledge.
In Indonesian: Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.
In Balinese: Krama Hindu Bali percaya yéning Barong Brutuk pinaka cihna panguasa ring Désa Trunyan, Ratu Sakti Pancering Jagat (lanang/ ring prasasti kasengguh Ratu Datonta) miwah Ida Ratu Ayu Pingit Dalem Dasar (istri).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Hindu Bali percaya yéning Barong Brutuk pinaka cihna panguasa ring Désa Trunyan, Ratu Sakti Pancering Jagat (lanang/ ring prasasti kasengguh Ratu Datonta) miwah Ida Ratu Ayu Pingit Dalem Dasar (istri).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning para tamiu dura negara sane malancaran ka Bali sampun nganutin uger-uger utawi SOP punika, sami krama pacang tinut ngamargiang SOP punika santukan sampun polih conto sané patut.
In English: If foreigners vacationing in Bali already know the regulations or SOP, all members of society will comply with implementing these SOP because they have received a good example.
In Indonesian: Kalau orang asing yang berlibur di Bali sudah memetahui peraturan atau SOP tersebut, semua masyarakat akan patuh melaksanakan SOP tersebut karena sudah mendapat contoh yang baik.
In Balinese: Jaman sakadi mangkin iraga sampun uning yéning pulo Bali jemet ngwangun wewangunan, contonyané wangun hotel.
In English: Recently, we have assessed that Bali has focused on infrastructure development, one of which is hospitality.
In Indonesian: Akhir-akhir ini kita menilai Bali fokus pada pembangunan infrastruktur, salah satunya perhotelan.
In Balinese: Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh
Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka
Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning pineh pinehang mawali agama punika boya ja bantang anggén iraga ngaraketang pasawitran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.
In English: But united in Bhinneka Tunggal Ika.
In Indonesian: Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.
In Balinese: Santukan titiang sareng kulawarga titiang ngrasayang gerit ring kawéntenan jinah utawi yéning ring bahasa Indonesia nika mawasta krisis ekonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh ring yowana punik merasa malu yèning nganggèn bahasa daerah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napiké becik yéning para alit-alite ring panegara puniki prasida ngamolihang pendidikan sané nénten perlu khawatir indik prabéya, mangda pangweruhan sané kapolihang prasida dados sarana sané prasida nincapang kauripannyané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba kenehe ning, suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.
In English: The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.
In Indonesian: Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.
In Balinese: Yéning sampun uning indiké punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punggelan saking pupuh durma sané kaketus ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana ring ajeng yéning ngamargiang swadharma pamimpin nénten dados ngamaling.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning selehin malih, geguritan punika madaging pupulan tata titi miwah utsaha kaangén nyegah makudang-kudang soroh panyungkan makadi malaria, TBC, tipus, diare, miwah disentri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Piteket sané wénten ring punggelan pupuh punika, Ida mautsaha ngicénin pawarah-warah mangdané krama sami satata éling tekéning raga, antuk satata ngajeng-ajengan sané bersih taler séhat, prasida nerapang kabersihan antuk ngedasang palemahan utamannyané ring jero soang-soang, miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak pinaka gunung sané madué pucak pinih tegeh kaping pitu ring Bali, punika ngawinang anaké danganan nuju pucak gunungé puniki yéning kasandingan antuk Gunung Pohen sané magenah ring sisin kelod Gunung Tapak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parajanané nyiwi hanoman riantukan setata ngardi becik, Nanging pamerintah pacang kasumbung yéning nénten iwang ngawigunayang kekuatan ipun.
In English: The people respect Hanoman because he always does good.
In Indonesian: Masyarakat menghormati Hanoman karena selalu berbuat baik.
In Balinese: Nglimbakang sikap toleransi agama, yéning soang-soang sané nganut agama prasida ngamargiang ajaran miwah upacara agama ipuné secara bébas miwah nénten wénten tekanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mirip tusing tau tekén padéwékan lakar kénkén kadén buin nibénin yéning tusing ngugu munyi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning sakadi pamargi utawi pengalaman titiang risedek nganggén Hand Phone pinaka sarana ngalimurang manah miwah ngarereh informasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning ida dané jagi ngaksi pikaryan I Gusti Nyoman Lempad, raris rauh ring catuspata Kota Dénpasar.
In English: Before Bruyns died in 1980 he gave the works which Spies had left with him to Dr.
In Indonesian: Keduanya beruntung bisa mengabadikan Lempad jelang wafatnya.
In Balinese: Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:
Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)
Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”In English: He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).
In Indonesian: Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.
In Balinese: Iraga taler prasida ngwantu promosi ring media sosial.Yéning literasi ring Bali sayan nincap, pendidikan ring Bali taler sayan nincap.
In English: Bali can be a good example in terms of literacy and education.
In Indonesian: Bali dapat menjadi contoh yang baik dari segi literasi dan pendidikan.
In Balinese: Yéning pangartian puniki kaambil, raris "toleransi" miwah "perdamaian" wantah sané becik miwah kaaptiang olih parajanané.
In English: The term tolerance refers to the meaning of mutual understanding, mutual understanding and opening up to each other within the framework of brotherhood.
In Indonesian: Istilah toleransi menunjukkan pada arti saling memahami, saling mengerti, dan saling membuka diri dalam bingkai persaudaraan.
In Balinese: Yéning sampun raket adonannyané raris kakukus ring panyangkaan sané malakar antuk tanah liat saha kapunpunin ring jalikané nyantos rateng.
In English: It is made in a special pan with the form of the cakes.
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning kauripan, yéning anaké kasasar olih panglalah sané kuat saking sifat duniawi marupa singasanan, kasugihan miwah surga jagaté raris Kanda Pat / Catur Sanak pacang ngeranayang anaké dados Kanda Pat Bhuta.
In English: If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.
In Indonesian: Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?
In Balinese: Sangkaning ning pikenehnyane nundunang kaDharman, Arjuna ngelawan raksasa nika sane nenten uning nika Dewa Siwa.
In English: Arjuna was heavily attacked using the many weapons in each giant's hand.
In Indonesian: Arjuna pun diserang habis-habisan menggunakan senjata yang banyak di setiap tangan raksasa.
In Balinese: Yéning sampun panumaya, nénten pisan prasida katulak.
In English: Like the Dwarapala statue and the reliefs of Karang Boma as a reminder to anyone who enters the temple, etc., it is hoped that we can introspect our shelves, quiet the mind, and explore the nature of this temporary life.
In Indonesian: Seperti halnya patung Dwarapala dan relief Karang Boma sebagai pengingat kepada siapa pun orang yang memasuki pura dsb, diharapkan bisa introspeksi diri, mengheningkan pikiran, dan menelusuri lagi hakikat kehidupan yang sementara ini.
In Balinese: Maosang indik pamargin warsa, manahang titiang becik yéning maosang indik unteng kala (galah) sané nénten wantah magentos ri sajeroning wilangan kemanten.
In English: This expression is common in places or societies that uphold capitalism.
In Indonesian: Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.
In Balinese: Yéning kahubungang sareng Pluralisme Hindu prasida kasengguh pabinayan pemahaman utawi cara pandang Hindu ring praktik ajaran Agama Hindu punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002)
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Padahal sube sobyahange ngoyong jumah ning de bengkung. "Kuwale i raga nak ngalih seger ne" ento beneh masih munyinne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun kawastanin Lawar Putih yéning nénten nganggén getih buron.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin iraga urip ring jaman Bali modéren sané makasami kaperluannyané prasida kapuputang antuk praktis miwah akéh budaya dura negara sané ngranjing ka Bali, nanging yéning wantah budaya dura negara sané kalaksanayang olih krama Bali, budaya Bali pacang sayan rered tur pacang katutup antuk budaya dura negara.
In English:
In Indonesian: Kita sekarang hidup di era Bali modern yang dimana semua kebutuhan bisa terpenuhi dengan praktis dan banyak budaya luar yang masuk ke Bali dan tetapi jika hanya budaya luar yang banyak di lakukan oleh warga Bali, budaya Bali akan meredup dan lama kelamaan akan ditutupi oleh budaya luar.
In Balinese: Yéning kaitung, minab wantah 40% sané peduli santukan akéhnyané sampah.
In English:
In Indonesian: Membayar setiap sampah yang dapat di daur ulang kembali seperti, botol plastik, dll.
In Balinese: Yening ipidan yeh tukad pade ning, sane mangkin sampun liu tercemar sawireh pekaryan manusa sami, kadi rasa kangen tekening bali ipidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten, nénten prasida kabantah yéning kantun wénten potensi sané durung kaanggén sareng pikobet sané durung kapuputang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut para krama irika yéning ujan lewih saking ajam, toyané pacang munggah, santukan toya sané wénten ring bendungan sampun nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning cingakin, ring Bali sering pisan iraga manggihin reruntuhan upacara sané kasebar.
In English:
In Indonesian: Dari hal tersebut menurut saya, pemerintah seharusnya lebih tegas terhadap permasalahan tentang sampah terutama sampah sisa sisa upacara di Bali.
In Balinese: Yéning nénten iraga, sira malih sané pacang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aksi punika yéning kamargiang pastika prasida ngwantu program " Go Green " saking pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Konflik Rusia sareng Ukraina puniki nénten ja ada lén pikobetnyané wantah ring Ukraina sané jaga ngranjing ring NATO (North Atlantic Treaty Organization) nanging Rusia nénten cumpu yéning Ukraina ngranjing ring NATO.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten yéning selehin ring Lontar Usadha Kacacar punika, akéh wénten cihna indik katibén kacacar tur tata-titi indik nambanin cacar punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virusé ené lakar élah merberang sakit yéning iraga mapaekan kuangan tekén 1 méter.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adanè teknologi dijamanè cara jani, ngangsan ngaluhang para yowana Balinè yèning nyobyahang isin budaya Balinè ka dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamréntah taler prasida nguatang peraturan miwah peraturan indik pangwangunan margi anyar sané lestari, mawinan prasida mastikayang yéning margi sané kawangun anyar nénten pacang gelis rusak miwah nyantosang standar kaamanan sané katentuang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang marasa kimud duaning kalah sareng wong luar Bali sakéwala i raga pedidi asli Bali seharusnyané madué kelebian tur becik yéning mesanding sareng wong luar Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning nénten iraga, sira malih sané jagi?
In English:
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui, Indonesia merupakan negara yang memiliki keanekaragaman yang melimpah.
In Balinese: Serauh ne ida ring Mahapura ida mataken sareng krama sané meneng ring banjar tengah “ napi sané kaengkebang nika ning? ” sami kramané mauk ida, sane kaengkeban puniki timun guling, lantas ida ngenika “ yening nika timun guling, pastika nika timun guling ” sesampuné ida budal, kramané nyingakin guling sané sampun dados timun guling.
In English:
In Indonesian: Diceritakan masyarakat banjar (dusunn) ini membuat guling, penduduk desa ini berhamburan panik menyembunyikan guling karena Ida Pedanda Sakti Ender suka meminta makan di tempat orang lain.
In Balinese: Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk hal-hal sané cenik sakadi ngicalang sampah ring genahnyané prasida nglestariang kebersihan pasisi, taler yéning iraga ngrereh ulam ring pasisi iraga nganggén piranti sané nénten ngrusak ekosistem ring pasisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa modern puniki minat masyarakat antuk kuliner khas Bali sayan rered.Santukan ipun seneng ajeng-ajengan saking dura negara sane mabinayan.Yéning sekadi mangkin, ajeng-ajengan lokal prasida ical.Nanging sane pinih utama inggih punika para krama Bali sane sampun ngamolihang ajeng-ajengan saking dura negara miwah para wisatawan saking dura negara sane sampun ngamolihang ajeng-ajengan khas Bali.sepatutne Iraga pinaka krama adat patut tetep ngajegang ajeng-ajengan khas Bali mangda sayan akeh sane uning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda ngirangin sampah sané kasebar mangda genah wisata sayan becik, ngwantu ngirangin pakaryan layanan kebersihan, nincapang daya tarik wisatawan santukan yéning genah wisata bersih pastika wisatawan pacang sayan seneng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan sane kaapti olih Sang Yogi nenten mabinayang tekening sane katuju olih Sang Kawi inggih punika kelepasan saking kamanunggalan kapining dewa sane kaincepang (sadhana sang kawiswara n asadhya kalepasan I sandhi ning mango). (diterjemahkan oleh @YesiCandrika)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogha ta widagdha de ning bhatinya ring guru).
In English:
In Indonesian: Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.
In Balinese: Sakéwanten, nénten prasida kabantah yéning kantun wénten potensi sané durung kaanggén sareng pikobet sané durung kapuputang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten, nénten prasida kabantah yéning kantun wénten potensi sané durung kaanggén sareng pikobet sané durung kapuputang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja tawah yéning akéh para tamiu sané rauh, yadian saking lokal utawi dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning wacén ring internet, virus corona kesengguh virus sané menyerang sistem pernafasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yéning Ukraina pinaka eksportir seed oil sane paling ageng ring jagaté.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).
In English:
In Indonesian: Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.
In Balinese: Angga i manusa kawangun antuk wewalungan sane sujatinnyane panrestian Sang Hyang Rare Angon sane nyrewadi ring anggan manusane (rikang wang wěnang mamarid ring Sang Hyang Rare Angon, twi tatwayan ing manusa, ikang paksi sato mina ring raganta kapraktyaksaknanta, apan raganta walungan ing śarīra twi tatwaya Sang Hyang Rare Angon, sira umawak uttama ning śarīranta).
In English:
In Indonesian: Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.
In Balinese: Wayah kéék daging matérinyané yéning saihang sareng pédagogik sisiané.
In English: The content of the material is very difficult when compared to the ability of students.
In Indonesian: Isi materinya sangat sukar jika dibandingkan kemampuan siswa.
In Balinese: Kasuwén-suwén yéning pamargi puniki jagi lami ngawinang sayan rered pamargin pariwisatané sané pinaka paridana utama jagat Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning tradisi Bali yèning wènten panglimbak sakadi puniki, wènten pamargi upakara sanè patut kamargiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika yéning Indoneésia keni imbas ring dampak punika sapunapi kéh penampén iraga sareng sami ngenenin kawéntenan penduduk sané ngungsi ring wawidangan Indonesia?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Corona nika wabah sane meduwĕ wesana pinih ageng ring jagate puniki.Corona nika nembĕ ring china,wuhan akhir desember 2019.Corona puniki meduwĕ gejala-gejala penyakit sakadi Demam tinggi (38 derajat),batuk lan sesak nafas.Dokter kesehatan wuwus,yĕning iraga terpapar virus nika,gejala COVID-19 nika endag ring 2 rahina ked 2 redite sesampune iraga terpapar virus nika Virus Covid-19 nika atau Corona mawinan ring coronavirus,sapunika pareraman virus sane mengingfeksi pernafasan.Iraga dadi kena virus nika krana :katemu ring pasien covid 19,iraga ten cuci tangan sampun katemu ring pasien punika.Nika sanĕ kardi penularan virus ring jagate punika.
In English: Due to the corona virus,the dock bay of Gilimanuk has been closed.Many people could not travel by this option because of the closing because of the restriction due to the Covid-19
In Indonesian:
In Balinese: Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan sistem subak, para petani polih toya sane ning mawit saking awig - awig kramane.
In English:
In Indonesian: Subak mengatur tentang manajemen dan sistem pengairan sawah secara tradisional.
In Balinese: Yéning wénten krama ring Ukraina ngungsi ka negara Indonesia puniki, titiang lakar ngwantu pengungsiné punika mangda polih genah sané becik anggén ngungsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih yéning sampah punika méweh kakeniang sakadi sampah anorganik, minakadi sampah plastik.
In English:
In Indonesian: Apalagi jika sampah itu sulit diolah seperti sampah anorganik, contohnya adalah sampah plastik.
In Balinese: Pasihe ane ipidan kedas tur ning, jani suba tercemar.
In English:
In Indonesian: Laut yang dulu bersih dan jernih, sekarang sudah terjemar.
In Balinese: Salanturnyane, Dewi Saraswati naler kauningin pinaka sakti, Ida Bhatara Brahma utawi pinaka dewa ning aksara, dewa ning sekancan kaweruhan (widya), sane madue parab tiosan sakadi Bharati, Brahmi, Ptkari, Sarada, taler Wagiswari.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Fred Eiseman