Cening

From BASAbaliWiki
Root
cening
Other forms of "cening"
Definitions
  • boy en
  • Panggilan untuk anak (mengandung unsur kesayangan) id
Translation in English
boy
Translation in Indonesian
anak, orang tua, sayang
Synonyms
  • oka (h)
  • pianak (l)
  • panak (l)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    cening
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Malajah suba cening madagang,nanging kangggoang pada mabedik malu!
    English
    -
    Indonesian
    Silakan dulu ananda belajar jualan, tetapi kecil-kecilan dulu!
    Balinese
    Semadine ento pinaka jalan iraga nunggilan idep, apang cening nyidayang nepukin rasa bagia.
    English
    Meditation is one of many techniques to increase concentration, so you’ll achieve happiness.
    Indonesian
    Semadi itu seumpama jalan kita, menyatukan pikiran agar Ananda mampu menemukan rasa bahagia.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya
    Balinese
    Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?
    English
    -
    Indonesian
    Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Ida Batari malih ngandika : “Yening cening satia teken bapa, tulunginja bapa apanga tiang nyidayang nglintangin tukade ane dalem, tur jalanangja tiang ka Gunung Batur. “.
    English
    The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
    Indonesian
    Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Cening lakar kadegang dadi raja di gumi Badeng.
    English
    -
    Indonesian
    Ke sanalah Beliau menuju.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
    English
    He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
    Indonesian
    Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Malih Ida ngandika: "Apa ane tunas cening?”.
    English
    Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
    Indonesian
    Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

    Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

    Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
    English
    After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

    "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

    “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
    Indonesian
    Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

    “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

    “Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

    Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

    Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
    English
    After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

    "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

    “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
    Indonesian
    Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

    “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

    “Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Suud cening sedih buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    Ayahnya sakti, Dimana-mana menjual ilmu hitam.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Suba paek I Durmini teken memene, lantas memene nyapatin, “Cening Durmini lakar kija?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Nguda cening tusing mulih-mulih?”

    I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

    Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Kacerita mabaos Ida ring sisiane makatiga, “Nah Cening sisian bapa ajak tetelu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Sasubane ngaturang ayah ada suara ngawang-ngawang kapireng uli langit. “Uduh, Cening Maharaja Pretu!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Tur cening tusing engsap ngaturang sembah teken meme.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Cening-cening ngiring mewali, mewali malih iraga mamula, cingak malih iraga maduwe carik, maduwe tegal, maduwe tanah, cening ngiring mewali, elek tusing ja pacang ngicenin napi, yening iraga nyaga tanah iraga, wantah nika sane pacang ngicenin iraga pangurip jiwa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali
    Balinese
    Mewali Cening Mewali
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali
    Balinese
    Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, "ngijeng cening jumah".
    English
    -
    Indonesian
    Untuk hidup dimasa kini bak seperti nyanyian Putri Cening Ayu "ngijeng Cening juam".
    Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
    Balinese
    Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, "ngijeng cening jumah".
    English
    -
    Indonesian
    Untuk hidup dimasa kini bak seperti nyanyian Putri Cening Ayu "ngijeng Cening juam".
    Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
    Balinese
    Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

    Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

    Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Batara Iswara mabaos, “Uduh pianak Bapa Ganapati, dingehang baos Bapa kapining cening.
    English
    Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).
    Indonesian
    Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.
    Lontar Ganapati Tattwa
    Balinese
    "Yen miara keséhatan, Da Ngengsapan ajeng-ajengan cening, Pilih lakaré né luung, Ané liu misi merta, wiréh ento ané pacang maang bayu, Sumber kekuatan raga, Satsat dadi dasar urip."

    (Geguritan Keséhatan, Pupuh Pangkur)

    Punggelan pupuh pangkur punika wantah silih tunggil kriya sastra sané kaketus saking Geguritan Keséhatan pinaka silih tunggil kriya sastra monuméntal sané karipta olih dr.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
    Balinese
    Dugas dina anu, matan aine panes nyentak, Bapan Godogan ngelurin pianak-pianakne. “Cening,” keto munyin Pan Godogan, angkihanne ngangseg. “Bapa sayang teken cening.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Dugas dina anu, matan aine panes nyentak, Bapan Godogan ngelurin pianak-pianakne. “Cening,” keto munyin Pan Godogan, angkihanne ngangseg. “Bapa sayang teken cening.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    I Rajapala ngusap-ngusap duur I Durmane sarwi ngomong, “duh cening Durma pianak bapa, tumbuh cening kaasih-asih pesan.
    English
    -
    Indonesian
    Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.
    English
    -
    Indonesian
    Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.
    English
    -
    Indonesian
    Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Makire majalan, memenne mabesen, “Cening, cening, meme lakar ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Cening, cening Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Makire majalan, memenne mabesen, “Cening, cening, meme lakar ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Suaranya besar dan tidak jelas.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Cening, cening Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Yen ento ampakin, pedas cening plaibange.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Yen kudang dina suba makelone ngrestiti, rauh Ida Batara Surya di arepan goane. “Uduh cening Kurmawa Kurmawi, bengong nira ngeton kapagehan ceninge ngastiti nira.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Yadin buka keto, kacerita ada Pan Cening ane ngolasin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

    “Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

    Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

    “Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

    Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Samaliha wantah ngaraga pamargine nenten wenten sane ngiringang?”

    Masaur anake lingsir, “Nah Cening, Cening ane madan I Sigara?”

    Mara keto baose, buin ia makesiab I Sigara, sawireh ia tawanga madan I Sigara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid KANGEN MEPLALIANAN
    Balinese
    Da bes sanget ngenehang lan nyedihang, ene suba guwet liman gurune nglekadang cening ka jagate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Rajan bojoge kauk-kauk, “Cening ajak makejang da jejeh!
    English
    -
    Indonesian
    Lebih heran lagi di cabang-cabang pohon itu bergelantungan kera-kera.
    Folktale Kreteg Wanara
    Balinese
    Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

    “Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.”

    “Icang tusing ngemauk, cening.
    English
    -
    Indonesian
    Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya. “Awas!
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Ki Bendesa ngambil selendang punika raris wenten pawuwus. “Cening Ki Bendesa lan panjak Beraban makejang, bapa garjita mapan cening ajak makejang teleb mlajahin agama lan nglaksanayang isin sastra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Ki Bendesa ngambil selendang punika raris wenten pawuwus. “Cening Ki Bendesa lan panjak Beraban makejang, bapa garjita mapan cening ajak makejang teleb mlajahin agama lan nglaksanayang isin sastra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Satusan utawi siuan anak sane mekarya ring sektor pariwisata ngijeng jumah care putri cening ayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Geguritan puniki nyritayang indik “Bapa” sane ngicenin paplajahan Ilmu Kesehatan ring “Cening”.
    English
    -
    Indonesian
    Geguritan Kesehatandiikat oleh delapan pupuh yakni upuh Durma, pupuh Ginada, pupuh Sinom, pupuh Maskumambang, pupuh Ginanti, pupuh Mijil, pupuh Semarandana, dan pupuh Pangkur.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Pentingnyane pendidikan indik hak-hak cening tur perlindungan sareng jeneng mabuat kelaksananyang ring kramane apang prasida ngelidin saking kasus wiwaha dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pernikahan Dini
    Balinese
    Nah tusing kengken cening, yadiastun PPKM buin diperpanjang, iraga harus mulat sarira lan percaya tekening kebijakan-kebijakan ane gaene teken pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
    Balinese
    Malih Ida Betara Guru ngandika, “Cening Naga Basukih, nah ene titah Ajine ane abedik malu laksanaang!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Don sirna ganda lantas katurang ka Puri Ringin Anom.

    Cening bagus, nyen ke caine?” pitaken Gusti Prabu. “Mamitang lugra Gusti Prabu, titiang wantah Jaka Berung.”

    “Apa?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Sakti
    Balinese
    Nah, amonto manira ngemang cening jalan, lautang laksanayang!” Ri sampun sayemwarane kasobiahang ka dura negari, akeh semeton puri ngrauhin santukan meled nyarengin sayemwarane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Sakti
    Balinese
    Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.” Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    “Ah, cening ngae-ngae gen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    “Ah, baud sajan cening ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Cening lan reraman ceninge makadadua lakar keberang pekak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Cening ajak makejang, pekak nyadia mapitulung tekening cai makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Nah cening, ajak makejang apang bisa nulad I bebek, da magarang saling langkungin nagih makisid.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Satonden majalan luas, bapane mabesen tekening Putri Bening. “Cening, petenge jani bapa tusing masatua.
    English
    -
    Indonesian
    Sebelum meninggalkan gubuk ia berpesan kepada Putri Bening. “Anakku, malam ini ayah tidak mendongeng.
    Folktale Putri Bening
    Balinese
    Yen kanti peteng bapa tonden teka, cening madaar malunan!” Nyaluk peteng.
    English
    -
    Indonesian
    Bila sampai larut malam ayah belum pulang, makanlah terlebih dahulu!” Malam pun tiba.
    Folktale Putri Bening
    Balinese
    Ia lantas mulih tur kebonné kutanga di pangangonan. "Kenapa cai dadi ngeling, Cening?" patakon memene disubane Rareangon teked jumahné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Mawinan tiang rauh mriki, tiang ngutang-utang déwék, né mangkin tiang nunas ica ring jeroné, genah madunungan". "Nah dini cening nongos, apang ada ajaka adin ceningé dini makeengan!" Jero Dukuh ngelah oka luh bajang adiri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Irika raris Dewi Kunti ngandikain putrane Sang Bima mangda mapitulung ring Ida Sang Pandita sane katiben sebala. “Cening Sang Bima, jani patut iraga ngwales pasuecan Sang Brahmana, duaning Ida katiben panyengkala rahat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Bima Dados Caru
    Balinese
    Serahang tirta amerthane yening cai dot selamet!” Ida Bhatara Wisnu nyaurin antuk semita manis. “Uduh cening Sang Garuda idewa, yening cening nagih tirta amertha tekening manira, pastika manira mapaica tekening cening.
    English
    -
    Indonesian
    Belum selesai memikirkan siasat, tiba-tiba Sang Garuda tiba di Wisnu Loka. “Hai Dewa Wisnu, aku kemari mencari tirta amertha untuk membebaskan ibuku dari perbudakan para naga.
    Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
    Balinese
    Begawan Sidi Mantra raris micayang piteket ring Manik Angkeran tur mapangidih ring okane mangda ngayah ring Gunung Agung. “Da buin cening matulak ka Blambangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Selat Bali
    Balinese
    Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, ngijeng cening jumah .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi tetap bekerja
    Balinese
    Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, ngijeng cening jumah .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi tetap bekerja
    Balinese
    Ngomong kone I Blibis “Wih… Bapa Demang, jani Bapa ane pantes nepasin prakaran brahmanane ento di puri.” Masaur Dane Demang, “Beh Cening, bes baas pesan, men kengkenang bapa nepasin prakarane ento?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Sasampune nglesuang yoga raris Ida ngandika, “Cening utusan, kene ngenah di payogan bapanne, ane ngranayang Ida sungkan tusing ja ada len krana Ida lali masemeton ring Ida Mpu Lalumbang, ane nongos ditu di temuku ayanne ane yehne ngecor ening pesan, di kecorane ada deleg macanda awanan pangetute ane bakal ngrejek Ida matulak sawireh nepukin deleg macanda di kecoran yehe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg