In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Pianak
pianak
pê nk/- child (Alus sor) (Noun) en
- anak (Alus sor) (Noun) id
Andap
panak
Kasar
-
Alus sor
pianak
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
oka
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sekar: Mbok Made nyen ngaenang bantenne? Made: Ada pianak memene ngaenang banten jumah. Sekar: Ooh..
[example 1]Sekar: Miss Made who make an offering for you? Made: My daughter make it for me. Sekar: Ooh..
Pianak nyinahang reramane, buka sesenggakkan, kija lakuna yehe membah.
Children are the reflection of their parents, like the proverb: where does the water go (referring to the fact that a child inherits the characteristics of his parents).
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Peran anak luh sane kapertama sampunang nyebaran informasi sane durung patut benehnyane, sane kaping kalih literasi punika penting pisan kaangen nepasin disinformasi sawireh anak luh lakar dados ibu sane tugas utamane mendidik pianak nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane korupsi, perampokan, ngutang pianak bayi, ngelawan rerama, pemerkosaan, memaling, mademang anak, miwah parilaksane lianan sane ten becik, kenten taler sampun akeh berita ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samaliha rabi sane duuran maosang menyane jatma nista santukan ngelakadang pianak bikul.
In English:
In Indonesian: Terlebih lagi Sang Raja diminta untuk membunuh istri mudanya agar tidak mencemari bumi.
In Balinese: sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani suba tua, sinah enggal ngalahin pianak cucu ka tanah wayah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapan duweg nyuti rupa, kanti tusing kingetan baan pianak somahne.
In English: Because he is good at changing forms, he is not recognized by his wife's children.
In Indonesian: Karena pandai berubah wujud, sampai tidak dikenali oleh anak istrinya.
In Balinese: Wenten masih nak ngidih – ngidih ngajak pianak, pianakne nike ajake nike sane mekada pianakne nenten masekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek anak cenik jagi di Bali mikirin metunangan,minum-minum alkohol lan pergaulan bebas sane ten mikir masa depan atau malah bise ngerusak masa depan pianak ento.
In English:
In Indonesian: Banyak anak kecil sekarang di Bali hanya memikirkan pacaran,minum-minum alkohol atau pergaulan bebas yang bisa merusak masa depan anak tersebut.
In Balinese: Irage pianak Bali, patutnyane lek teken anak lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pan Sari ngelah pianak aukud madan Luh Sari.
In English:
In Indonesian: Pan Sari mempunyai seorang anak bernama Luh Sari.
In Balinese: Ngeliwat ibune drike metaken teken pedagang tersebut sire wastan pianak istri punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu mara makebih nyetne inget tekening pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”
Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”
“Aluh nika paduka betari.In English:
In Indonesian: Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.
In Balinese: Sabilang wai kramane kaliput rasa jejeh sawireh nyapnyap tekening pianak somah wiadin dewekne lakar dadi tetadahan Geruda corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang Dayu pianak nomer 2 saking 2 pasemetonan.
In English:
In Indonesian: Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.
In Balinese: Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani, kangguang magae di carik sambilang ngempu pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane suba royod ngandelang paenjuh pianak lan braya-brayane ane maburuh di kota.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.
In English: So said my husband when he got there.
In Indonesian: Begitu kata suami saya sesampainya di sana.
In Balinese: Batara Iswara mabaos, “Uduh pianak Bapa Ganapati, dingehang baos Bapa kapining cening.
In English: Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).
In Indonesian: Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.
In Balinese: Bahasa Bali taler pinaka silih sinunggil warisan budaya non-benda saking leluhur iraga sane patut kajaga lan kalestariang ngantos pianak cucu iraga selanturnyane.
In English:
In Indonesian: Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.
In Balinese: Kacerita di desane ane katuju ento, ada sodagar kacang tanah ane kaliwat sugih, nanging lacur tuara ngelah pianak.
In English:
In Indonesian: Ada yang berikan uang, nasi, buah-buahan, ada pula yang memberikan baju bekas layak pakai.
In Balinese: Suba makelo makurenan, I Celempung tekening Ni Gadung tusing ngelah pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prajani ia inget teken pianak lan somahne jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia ngelah pianak adiri adanina I Durma.
In English:
In Indonesian: Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
In Balinese: I Rajapala ngusap-ngusap duur I Durmane sarwi ngomong, “duh cening Durma pianak bapa, tumbuh cening kaasih-asih pesan.
In English:
In Indonesian: Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
In Balinese: Prajani liang kenehne I Macan sawireh nepukin pianak jaran mokoh-mokoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.
In English:
In Indonesian: Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
In Balinese: Uli makelo cening suba marasa sedih, sawireh tuara sida numbuhang pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Kurmawa muah Ni Kurmawi sedih jengah nepukin parisolah bene rerad-rerod ngajak pianak somah, pasliwer saling kepungin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.
In English:
In Indonesian: Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.
In Balinese: Ada katuturan satua I Siap Selem ngelah pianak pepitu.
In English: Once upon a time there is a black chicken that has seven chicks.
In Indonesian: Diceritakan terdapat ayam hitam yang memiliki tujuh anak ayam.
In Balinese: Pianake lekad kasambat pianak babinjat mapan tuara bapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pianake lekad kasambat pianak babinjat mapan tuara bapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: kadi rasa maulet basange ngorahin malajah nanging tusing kagugu olih i pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pianak muani setate ka anggep prasida ngamenekang drajat ekonomi miwah kehidupan kluarga dados punika pianak muani setata kautamaang ketimbang pianak luh, contohnyane minakadi saking segi pendidikan.
In English:
In Indonesian: Padahal nyatanya semua orang baik itu gender laki laki atau perempuan sama sama memiliki kemampuan yang bisa di kembangkan.
In Balinese: Sane tiosan contoh nyata peran anak luh ka anggep nenten penting terjadi ring lingkungan masyarakat, pepes pisan pembedaan pianak muani lan pianak luh.
In English:
In Indonesian: Terkadang anak laki laki selalu di anggap mampu menaikan taraf hidup krluarga hingga anak laki laki selalu di prioritaskan ketimbang anak perempuan , seperti contohnya dalam hal pendidikan.
In Balinese: Meme lan pianak ipun sane bajang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tonden man mapitulung, krama ane lenan ngeling gerong-gerong mapan pianak somahne mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ki Balian Batur tangkejut ningalin pianak somahne mapunduh maimbuh makejang semune sebet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tangis tan papegatan ulian kilangan pianak muang rerama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Melah-melah nyen ngempu pianak icange!
In English:
In Indonesian: Jagalah putriku baik-baik!
In Balinese: Iraga dados jatma manusa mangda ne ngejaga lan ngelestariang alam baline sekadi nenten ngutang lelu sembarangan, apang bali tetep lestari tur tetep asri ngantos pianak cucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados jatma manusa mangda ne ngejaga lan ngelestariang alam baline sekadi nenten ngutang lelu sembarangan, apang bali tetep lestari tur tetep asri ngantos pianak cucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.
In English: Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?
In Indonesian: Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?
In Balinese: Sepatutnyane iraga sareng sami prasida ngelestariang kaasrian segara sane Wenten ring Bali puniki mangda pianak miwah cucune prasida nyaksiang kaasrian miwah keindahan segara sane Wenten ring Bali puniki mekebenjang pungkur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutnyane iraga sareng sami prasida ngelestariang kaasrian segara sane Wenten ring Bali puniki mangda pianak miwah cucune prasida nyaksiang kaasrian miwah keindahan segara sane Wenten ring Bali puniki mekebenjang pungkur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler masyarakat Bali patutne ngangge basa Bali serahina mangda prasida katuutang olih pianak cucu sinah tanpa kerasa irage sampun madan ngelestariang lan nglimbakang tradisi lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan irage antuk Bali niki mangda Bali jagi lestari nganti irage madue pianak cucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Eda ja kadenanga mabasa Bali ento wantah anggo anak 'desa' , krana basa Bali ento gelah konyang anak di Bali tur harus i raga lestariang kanti buin ka pianak cucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cerik-Cerik jani teke ne uli masuk masekolah, jeg setate peninggalan ne di HP, jeg pang aluhan dogen meme lan bapan ne ngempu, jeg pang nyak nengil dogen pianak ne, yadiastun meme lan bape nawang jele lan melahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén virus covid-19 ené kena anak cerik, iraga dadi rarama harus ngemaang penjelasan tekén pianak iraga apa baya yén kena virus ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga mangkin mangda mataki-taki sida ngicenin tetamian sane becik majeng pianak cucu kapungkur wekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda budaya Bali ne tetep ajeg ngantos ke pianak cucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagate mangkin, rikalaning alit-alite ngeling, makeh rerama sane ngicenin pianak ipun smartphone mangda ipun nenten ngeling.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman jani pianak cerik liu sane ten bisa ngerti lan nganggo basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama Desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu ring masa sane jagi rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris anak alit punika kaangkat tur kadadosang pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sareng kalih wantah marabian, lan madrebe pianak istri asiki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone apang nyaan pianak cucu irage buin pidan ngasanin ane madan keunikan budaya lan tradisi irage ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler masyarakat Bali patutne ngangge basa Bali serahina mangda prasida katuutang olih pianak cucu sinah tanpa kerasa irage sampun madan ngelestariang lan nglimbakang tradisi lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cerik-Cerik jani teke ne uli masuk masekolah, jeg setate peninggalan ne di HP, jeg pang aluhan dogen meme lan bapan ne ngempu, jeg pang nyak nengil dogen pianak ne, yadiastun meme lan bape nawang jele lan melahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tiang buin manian ngelah pianak, uli cerik lakar kaajahin mabasa Bali, ngomong ane matata krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto nyane sewai-wai krama Bali ne ngangge Basa Bali ritatkala mapitutur lan menyama beraya, nanging ulian perkembangan teknologi sane sakadi mangkin rerama ne ring Bali akeh ngajahin pianak nyane mabasa Indonesia ritatkala matuturan sawai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sumangdane pianak cucu iraga riwekas setata ngarasayang jagat Baline sane asri .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mari rage ajak mekejang ngelestariin seni budaya bali puniki apang ngidang rage baang nepuk ring pianak cucu
In English: Let's preserve Balinese art and culture together so that we can witness it for our children and grandchildren later
In Indonesian: Mari bersama kita lestarikan seni dan budaya Bali agar bisa kita saksikan untuk anak cucu kita nanti
In Balinese: Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru Rupaka taler mangda urati ring pianak wiadon okané mangda nénten iju-iju numbasang buku, sakéwanten tuna aji.
In English: Parents should also pay attention to their children so they don't buy books arbitrarily, but at a low price.
In Indonesian: Orang tua juga memperhatikan anaknya agar tidak semena-mena membelikan buku, tetapi tuna harga.
In Balinese: Ring orti Koran Jakarta pinanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster maosang program KB Indonesia sane ngenikain pasangan lanang istri mangda madue pianak kalih nenten manut ring adat dan tradisi krama Bali.
In English:
In Indonesian: Dalam berita Koran Jakarta tanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster mengatakan jika program KB Indonesia yang menyuruh pasangan suami istri agar memiliki dua anak tidak sejalan dengan adat dan tradisi masyarakat Bali.
In Balinese: Ade sane ngandelang pianak cerik ne anggen ngidih-ngidih jinah, ade sane enu ngendong bayi, yin kene je ba pasti kena stunting bayi punika, krana kurang nya asupan gizi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Miribang uli ipidan pianak sane bani memunyi pendapat utawi usulan ke lebel anak nakal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin tiang jani apang anak tua bisa ngorahin lan nyontoin pianak pianakne indik kautaman nyaga karesikan lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cingakin mangkin ring Indonesia akeh pianak manggala utawi pejabat sane nanten nginutin dharma, nenten medue prikemanusiaan, sekadi sane lumbrah kecingak ring media sosial mangkin, napike parilaksana sakadi punika patut dados tetuladan, prasida dados menggala kepungkur wekas?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah sing heran je to masi ulian perkembangan zaman jak ulian rerama ne ane bes ampah jak pianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cerik-cerik ee jani nu di bawah umur pergaulanne sube bebas harapan tiang e mangde orang tua mendidik pianak ne pang mapisolah sane melah Zaman jani kecanggihan teknologi semakin bek nto makerane cenik-cenik e jani semakin tusing mirengang munyi tiang berharap mangde mengatasi permasalahan niki Tiang berharap dumogi bali kedepannya semakin maju dan jaya
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg madukan di peken, di bedaja tukang parkire keprat keprit, di bedauh ade dagang canang ngajak pianak ne ngeling kuak kuek nagih mulih, di bedangin ada nak nawah pindang, duuhh…kobet kenehe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba cara keto, lantas adan para pahlawane nyidang kaingetang tur tawanga teken pianak cucune buin i pidan.
In English:
In Indonesian: Sehingga nama dan perjuangan beliau dapat dikenang dan selalu diingat oleh anak cucu dan generasi kita nantinya.
In Balinese: apa mula meme bapane bes bebas teken pianak ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu carik lan tanah ring Bali sané kaadol anggén pariwisata, mangkin pariwisata sampun padem napi kaangén bekel pianak, cucu sami?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: kaanggen ngupapira pianak somah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekayan matetanduran anggona ngupapira pianak somah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.
In English: For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.
In Indonesian: Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.
In Balinese: Nanging pianak lakar masekolah, anggon biaya makan ane apang stata ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, upacara Masaudan Kamulan Nganten puniki biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pianak ipun sane kapertama.
In English: Therefore, the Masaudan Kamulan Nganten ceremony is usually carried out in conjunction with a special ceremony for the first child.
In Indonesian: Karena itu, upacara Masaudan Kamulan Nganten biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara selamatan anak pertama.
In Balinese: Manut sekadi titiang ngenenin indik basa Bali ibu Niki inggih punika basa Sane kapartama kanikain olih ibu sareng pianaknyane.raris saking punika basa Bali Sane becik patut urukan uling mangkin dugas enu cerik,krana basa napi Sane kanikain kapartama raris basa punika Sane lakar kaanggen ngantos kelih.Nanging yening basa Sane kanikain nenten becik raris pianaknyane jakti nuutin hal pateh,Krane ibu punika contoh lan guru kapartama pianak alit ring jumahnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gubernur Baline Bapak Wayan Koster sampun ngumumin ke masyarakat baline antuk ngelah pianak papat, apang adan Nengah, Nyoman, lan Ketut punika nenten punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane tiang mejalan mekarya jam 6 semengan, sareng kurnan lan pianak tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang iraga ngidang ngajahin pianak lan cucun iraga mejejaitan ring Dina Ajeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring kawentenan budaya utawi tradisi punika, iraga ngajain pianak lan cucu iraga mangda uning lan nyarengin nglestariang budaya miwah tradisi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat Ade virus ane Madan Corona, tiang dirumahkan, ento mekade geginan tiange jumah mangkin tuang Ngempu pianak, mekedas-kedas, dados ibu rumah tangga sane Suhari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada tuturan satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh ia liu gati ngelah pianak luh muani, Pan Rendah gegaenne masi sai-sai ngalih saang bareng teken Ni Daha Tua.
In English: Since he was a healthy man and younger than Ni Daha Tua, he could scavenge more firewood home and sold it every day.
In Indonesian:
In Balinese: Pianak nolih bapane jumah kadenange libur.
In English:
In Indonesian: Ketika melihat ayahnya ada di rumah, anakku berpikir kalau aku sedang liburan.
In Balinese: Mimih dewa ratu, duang jam nyangkol pianak, misi ngitungang gegaen kantor.
In English:
In Indonesian: Pernah juga suatu hari saat sedang rapat bersama kantor, anakku tiba-tiba mau bobok gendong, tidur sambil dipeluk.
In Balinese: Nyentana niki kalaksanayang ritatkala ring keluarga nenten madue keturunan pianak lanang, nike mawinang pianak istri sane kabaos ngidih anak lanang ritatkala nganten.
In English: Nyentana is carried out when the family does not have a son, this causes girls to ask for boys when they get married later.
In Indonesian: Nyentana ini dilaksanakan ketika di dalam 1 keluarga tidak memiliki anak laki-laki, hal ini menyebabkan anak perempuan yang meminta anak laki-laki ketika menikah nanti.
In Balinese: I Nyoman Manda manyama sareng kutus lan dane wantah pianak sane kaping tiga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas Redite ne ane lintang, Pianak Titiang, Ayu Cha sepatut nyane ngelaksanayang upakara manusa yadnya, tigang oton ring kampung.
In English:
In Indonesian: Minggu lalu, anak saya, Ayu Cha seharusnya melaksanakan upacara manusia yadnya, tiga otonan di Bali.
- ↑ BASAbali Software
Root
Other forms of "anak"
adult, baby, all of them, conflict, foreigner, extra addition to original, extra (term used in basketry, ulat-ulatan, to refer to an extra element, usually in the upright or longitudinal structure, that is added after the basic pattern has been established in order to preserve symmetry or fill in otherwise empty spaces), work, requesting, person requests work (referring usually to being asked to contribute work to some sort of ceremony of friends or family)
the person; the people; the man; unkown person
give birth, produce young (alive vs. via egg)
produce young
person (short of anak)
To invest money for interest
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
child; kid
Indonesian
anak; buah hati
Origin
—
Linked pages