Pianak

pê nk/
  • child (Alus sor) (Noun)
Andap
panak
Kasar
-
Alus sor
pianak
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
oka
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sekar: Mbok Made nyen ngaenang bantenne? Made: Ada pianak memene ngaenang banten jumah. Sekar: Ooh..
[example 1]
Sekar: Miss Made who make an offering for you? Made: My daughter make it for me. Sekar: Ooh..

Pianak nyinahang reramane, buka sesenggakkan, kija lakuna yehe membah.
Children are the reflection of their parents, like the proverb: where does the water go (referring to the fact that a child inherits the characteristics of his parents).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Belibis Putih marasa lega sawireh kasayangang buka nyayangan pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu mara makebih nyetne inget tekening pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Tiang Dayu pianak nomer 2 saking 2 pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:   Saya Dayu anak nomer 2 dari 2 bersaudara, dan saya merasa kurang dekat dengan keluarga karena kesibukan yang dimiliki masing masing keluarga.

In Balinese:   Ne jani, kangguang magae di carik sambilang ngempu pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane suba royod ngandelang paenjuh pianak lan braya-brayane ane maburuh di kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Setibanya di kampung, keluarga saya bahagia melihat saya, suami dan anak-anak pulang dengan sehat.

In Balinese:   Suba makelo makurenan, I Celempung tekening Ni Gadung tusing ngelah pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah pianak adiri adanina I Durma.

In English:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Rajapala ngusap-ngusap duur I Durmane sarwi ngomong, “duh cening Durma pianak bapa, tumbuh cening kaasih-asih pesan.

In English:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.

In English:  

In Indonesian:   ada seorang janda memiliki satu orang anak perempuan, diberinama I Ketimun Mas.

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   Ada katuturan satua I Siap Selem ngelah pianak pepitu.

In English:   Once upon a time there is a black chicken that has seven chicks.

In Indonesian:   Diceritakan terdapat ayam hitam yang memiliki tujuh anak ayam.

In Balinese:   kadi rasa maulet basange ngorahin malajah nanging tusing kagugu olih i pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melah-melah nyen ngempu pianak icange!

In English:  

In Indonesian:   Jagalah putriku baik-baik!

In Balinese:   Yén virus covid-19 ené kena anak cerik, iraga dadi rarama harus ngemaang penjelasan tekén pianak iraga apa baya yén kena virus ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama Desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu ring masa sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris anak alit punika kaangkat tur kadadosang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu carik lan tanah ring Bali sané kaadol anggén pariwisata, mangkin pariwisata sampun padem napi kaangén bekel pianak, cucu sami?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.

In English:   Like credit cards, smartphone installments, KTA (credit without collateral), to other consumptive credits we must pay off immediately before the recession gets worse.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pianak lakar masekolah, anggon biaya makan ane apang stata ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, upacara Masaudan Kamulan Nganten puniki biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pianak ipun sane kapertama.

In English:   Therefore, the Masaudan Kamulan Nganten ceremony is usually carried out in conjunction with a special ceremony for the first child.

In Indonesian:   Karena itu, upacara Masaudan Kamulan Nganten biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara selamatan anak pertama.

In Balinese:   Biasane tiang mejalan mekarya jam 6 semengan, sareng kurnan lan pianak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat Ade virus ane Madan Corona, tiang dirumahkan, ento mekade geginan tiange jumah mangkin tuang Ngempu pianak, mekedas-kedas, dados ibu rumah tangga sane Suhari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih dewa ratu, duang jam nyangkol pianak, misi ngitungang gegaen kantor.

In English:  

In Indonesian:   Pernah juga suatu hari saat sedang rapat bersama kantor, anakku tiba-tiba mau bobok gendong, tidur sambil dipeluk.

In Balinese:   Pianak nolih bapane jumah kadenange libur.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat ayahnya ada di rumah, anakku berpikir kalau aku sedang liburan.

In Balinese:   I Nyoman Manda manyama sareng kutus lan dane wantah pianak sane kaping tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Redite ne ane lintang, Pianak Titiang, Ayu Cha sepatut nyane ngelaksanayang upakara manusa yadnya, tigang oton ring kampung.

In English:  

In Indonesian:   Minggu lalu, anak saya, Ayu Cha seharusnya melaksanakan upacara manusia yadnya, tiga otonan di Bali.

In Balinese:   I Pucung, pianak lengit sane makeneh teken Raden Galuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenehe setate nagih ngalih bungah

Memunyah anggon ngeliangang manah Awak lengeh pipis telah Tusing kel ngidang nyuudang masalah Kanggoang sube ngoyong jumah Makumpul ngajak pianak lan somah

Apang pamupute tusing ngeling ulian kene gering

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong Brutuk kasolahang olih taruna-taruna lanang matuwuh plakutus nyantos selae warsa, tur makadi pianak lanang paling kelih ring kulawargannyane.

In English:   Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.

In Indonesian:   Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.

In Balinese:   Jukut ada..jukut adep

Juwuk ada..juwuk adep Taluh ada..taluh adep Sela ada..sela adep

Ne penting, pianak lan kurenane tusing makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud nanang, pianak, cucu, apang nyidang enu negakin korsi pemerintahan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah ayah, anak, cucu, diharapkan generasi berikutnya menduduki kursi pemerintahan.

In Balinese:   Made Nurana pinaka pianak petani mapitulung ring reramane sedaweg sekolah kaliburang sangkaning wesana corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potrek ring ungkur pinaka silih tinunggil conto pianak titiang sane ngalaksayang upacara Manusa Yadnya Tigang Sasih.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software