UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Nyak

From BASAbaliWiki
zk/
nyak
Root
-
Definitions
  • want; be willing; to accept en
  • mau; bersedia id
Translation in English
want; be willing; to accept
Translation in Indonesian
mau; bersedia
Synonyms
Antonyms
  • nulak (k)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    nyak
    Andap
    nyak
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Guna: Napi manten karyane sarahina, Ibu?

    Wayan: Tiang ngajang lemekan, Pak? Guna: O kenten. Lemekan napi manten nika? Wayan: Lemekan ayam putih manten. Guna: Yen lemekan sampi, ten?

    Wayan: Nika…dumun wau ja. Mangkin ten…ten nyak timpal-timpal tiange.
    English
    -
    Indonesian
    Guna: Apa saja pekerjaannya sehari-hari, Ibu?

    Wayan: Saya mengangkut rabuk, Pak? Guna: O begitu. rabuk apa saja itu? Wayan: Rabuk kotoran ayam putih saja. Guna: Kalau rabuk kotoran sapi, tidak?

    Wayan: Itu…dulu baru. Sekarang tidak …tidak mau teman-teman saya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Bali Elit Bali Fit"
    Balinese
    Ipun tan nyak makarya, duaning punika ipun ngidih pitih ring sakancan anake sane kapanggih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
    Balinese
    Yening ilmuan ne ngorang mule saje linuh sing ngidang nebag tusing nyak patuh care ujan ajak kebuse.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Tidak Bisa Ditebak"
    Balinese
    Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    Sampah, kacundukang nyak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AJEG BALI
    Balinese
    Kaping kalih : yening ring masyarakat ngebina seke joged porno lan bekerja sama sareng apparat desa sekadi kepala desa,kelian adat,kelian dusun, desa adat, miwah apparat sane lianan

    Kaping tiga : nunas wantuan ring dinas kebudyaan sumangdane wenten sosialisasi ring desa indik pakem joged sane patut tur negasang perarem ngenein indik pakem joged sane patut

    Kaping pat : ngusul sareng pemerintah ring sekolah sekolah kawentenan lomba joged sane sesuai ring pakem tur kaupload ring media sosial,nah saking acara niki,yening iraga nyak terus berjuang sareng sareng astungkare joged porno prasida kabatasin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEHNYANE JOGED BALI SANE NENTEN PATUT TEKENING PAKEM RING KABUPATEN TABANAN
    Balinese
    Pang nyak ipun nyilih di bali. 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
    Balinese
    Di subanne ia teked ditu lawangane sing nyak mubetan, muah buron gebagane makejang manuh.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana ia melihat bunga-bunga yang sangat cantik.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Nyak kone I Marakarma singgah.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan setelah I Marakarma tiba di depan pintu masuk rumah Si Burung Nuri, kemudian pintunya tertutup, kemudian I Marakarma diserang oleh hewan penjaga Si Burung Nuri dan dicabik-cabik dimakan oleh mereka semua.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Kemajuan teknologi cara janine suba ngae minat anak cerike ngangsan tuun tur tusing nyak bersosialiasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Anak Cerik Sane Nentuang Bali Kawekas
    Balinese
    Cang sing nyak ngemaling!” Ulian layah basangne I Kerkuak jeg kemu lantas ia tuun ka kolame, konden neked di kolame saget sangket jaring batisne I Kerkuak ulian dengang sing nolih apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Nyak kalah ajak cicing?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    BASAbali Wiki wantah platform digital ane bisa nuldulang krama Baline apang nyak ngukuhin basa, budaya, lan palemahan baan panglimbak internet.
    English
    -
    Indonesian
    Saya misalnya, sangat tertarik dengan isu lingkungan, maka saya dapat memanfaatkan rak “Ayo Hijaukan Lingkungan” untuk mengemukakan pendapat, kritik, dan pemikiran saya mengenai isu-isu lingkungan, terutama perihal manajemen sampah.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    I Balian Sandi sing nyak kasor teken Balian Sadya musuhne uling cerik.
    English
    I Balian Sandi didn't want to lose to Balian Sadya, his childhood enemy.
    Indonesian
    I Balian Sandi tidak mau kalah dengan Balian Sadya musuhnya dari kecil.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Yen suba nyak makejang keto sinah bali bersih uli luwu.
    English
    If you have done this, Bali will be free of trash.
    Indonesian
    Jika sudah melakukan hal tersebut maka Bali akan bebas dari sampah.
    Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
    Balinese
    Krama ane uling semengan rame mablanja ada ngentungang tekor, utah utah, nengkik, nyumpahin, maimbuh makejang tusing ada nyak mayah.
    English
    -
    Indonesian
    Penjual itu menjual olahan daging manusia, begitu ucapnya sembari meninggalkan arena sabung ayam.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Tusing pesan nyak nulungin memene magarapan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Ade rasa sebet ling atin Made Hok sane sing nyak ningehin penjelasan Wayan Hit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Kewala anak-anak cerik jani liu ane nuutang peraturan, ngutang luu di tongosne, boya ja yen anak cerik tuah nyak nuutang dogen.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, sekarang justru anak-anak yang menuruti peraturan, membuang sampah di tempatnya, memang sih anak kecil pastinya hanya bisa menuruti saja.
    Literature Terlalu percaya diri
    Balinese
    Ape buin nerime pis uli oknum oknum pejabat apang nyak memilih capres e ento, de krane pis idupe sengsara 5 taun ulian pelih memilih presiden.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bijak dalam memilih
    Balinese
    Nyak marupa apa ja, ingong tusing ngrunguang bangken dongkang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Seken ye ade pemimpin nyak care munyine dugas kar ngalih suara ken masyarakat e???
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Men Balu lantas nyak ngajakin Bulan Kuning ngalih jukut paku, mabekel sok pada mabesik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Di Bali
    Balinese
    Sajaba punika, wenten taler makudang-kudang turis sane tan nyak nuutin adat istiadat ring Bali contonyanne rikala ipun berperilaku nenten becik ring pura lan nenten satinut ring adat istiadat sane berlaku.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bule Nakal
    Balinese
    I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.
    English
    Bunty does not like soaps.
    Indonesian
    Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.
    Childrens Book Bunty lan Prajurit Gelembung
    Balinese
    Disubane maan kursi luung ditu

    Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

    Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
    English
    -
    Indonesian
    Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

    Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

    Nanti kering bagaiaman??
    VisualArt Butha Lato-lato
    Balinese
    Sarèng lobanè lan ngèka daya Cangak nelahang makejang isin telaga sejabaning yuyu.Yuyu sanè sangsaya nagih masih Ipun kisidang, Cangak nyak ngisidang yuyunè.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt "Cangak Maketu"
    Balinese
    Nyak di kota, di desa, di kampung, asal sube masan ujan ube pasti Ade Blabar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyebab Adanya Sampah
    Balinese
    Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Gelah tusing nyak kasengguh nitya semaya.
    English
    -
    Indonesian
    Kerajaanku, begitu pula istriku, kuserahkan kepadamu.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
    English
    -
    Indonesian
    Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
    Covid Daki (I Made Subawa)
    Balinese
    Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak katuutin olih masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    pemerintah harus tegas dengan masalah tersebut, agar membuat peraturan yang pasti dan dituruti oleh masyarakat.
    VisualArt Dedauhan Baruna
    Balinese
    Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai kotor
    Balinese
    Di jaman care jani tusing ja keweh ngalih pegae asalkan nyak megae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
    Balinese
    Amun be kene situasine nyak be bencana lonsor mesu ngewehin gumi baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
    Balinese
    Nyak bin misi ujan bales misi grudug jeg gawat be mekejang pade saling salahang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
    Balinese
    Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Sukeh lo ngae kesenian niki, masak tunden nyage gen sing nyak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
    Balinese
    Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak ka tuutin olih masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    pemerintah harus tegas dengan masalah itu, agar membuat peraturan yang pasti dan mau dituruti oleh masyarakat.
    VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
    Balinese
    Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.
    English
    Those who can help will always help those who are less fortunate.
    Indonesian
    Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.
    Covid Elingang Mameka
    Balinese
    Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
    Balinese
    Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Titiang nenten nyak dikadi lepet nasib titiang dados pasien positif utawi dadi sang sane ngabe penyakit puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
    Balinese
    Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Sebete tusing nyidang nanggehang, sing taen nyak luung masare di petengne.
    English
    Forgive my shortcomings.
    Indonesian
    Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Panak-panak tiange aget masih nyak pada degeng.
    English
    My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
    Indonesian
    Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Iraga dados keweh antuk ngeleksain raga ring paplajahan pakaryan, sering nenten nyak makarya utawi ngelidin pakaryan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Merdeka
    Balinese
    tusing je pemerintahe dogen, iraga makejang masih patut nyokong pamerintah, dwaning yening kramane nyak bersinergi ajak pemerintah pastika negarane pacang ajeg tur lestari.
    English
    -
    Indonesian
    Mari kita bersama-sama menjaga persatuan dan kesatuan negara agar selalu berjaya.
    VisualArt Garuda Suwarnakarya
    Balinese
    corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
    Balinese
    Tiang sampun ngulang beberapa kali berharap nyak, nanging tetep tusing nyak terdaftar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
    Balinese
    Nyak idup apa sing?
    English
    Do you want to live or not?
    Indonesian
    Mau hidup atau tidak?
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

    “Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.

    “Nah me,” saut I Belog polos.
    English
    It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
    Indonesian
    Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.

    “Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

    “Baik Bu,” sahut I Belog polos.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

    Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

    Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Kenken yen keto?”

    “Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.

    “Nah yan buat ento da cai sangsaya teken icang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.
    English
    -
    Indonesian
    I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.
    English
    When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.
    Indonesian
    Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.
    Childrens Book I Bujang Katak
    Balinese
    Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Lantas ia matur teken Ida Sang Prabu, “Sang Prabu, Sang Prabu, di pasisi ada anak prau nagih meli anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, jalan Prameswari adep.” Dening sayang idane Sang Prabu teken Ni Limbur linggihina kone atur Ni Limbure, lantas nikaanga parekane ngadep Ida Prameswari ka pesisi, aji kuda ja nyak anake meli.
    English
    -
    Indonesian
    Beliau pun mulai berlayar dan di mana-mana menanyakan ibunya.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Jeg nyak cara punggelan sirah matane nelik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Kewala ia tusing nyak tuwun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Nyak ngalih I Ketimun Mas?
    English
    -
    Indonesian
    Suaranya besar dan tidak jelas.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Diapin ja I Klaleng taen mlegendahang dewekne, I Lacur nyak masih nulungin I Klaleng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    Ulian tiwasne ento makrana tusing ada anak nyak matimpal ngajak I Langgana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

    Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

    “Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Cutetne tusing nyak, icang jejeh sakit caine nglalahin,” saut I Kambing. “Kenken matan caine to?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    “Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?
    English
    Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
    Indonesian
    Om Swastiastu.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Makejang tusing nyak saling pabedikin nyemak madu apang enggal ngajang ka song umahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Makejang tusing nyak saling pabedikin nyemak madu apang enggal ngajang ka song umahe.
    English
    -
    Indonesian
    Semut dan saudaranya sama-sama mengerumuni madu tersebut.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
    English
    I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
    Indonesian
    I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    I Tiwas nyak nebuk kanti sanja mara pragat.
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

    “Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

    “Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
    English
    -
    Indonesian
    Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
    Folktale I Tabuan teken I Nyawan
    Balinese
    Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tuung Kuning
    Balinese
    Yen sing maan tuak sing nyak jaen daar nasine.”

    Masaut I Sigara tur nyeluk kantong nyinahang pipisne, “Ne Bli, maan amone.”

    Mara keto, jeg ambisa kone pipise, laut mlaib I Wingsata lakar meli tuak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kalau sudah ada niat, pasti diberkati
    Balinese
    Kenapa ia tusing nyak masuk kuliah di Bali dogen?
    English
    Why doesn't he/she just study in Bali?
    Indonesian
    Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.
    Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
    Balinese
    Nyak cai raja, ngalahang sampi, cendekne icang sing perduli.
    English
    -
    Indonesian
    Akulah rajanya lari.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    I Kidang masih nangtangin I Kakul apang nyak malomba. “He….
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Yening tlektek tlektekang , nyak mirib cara ane maan tegakan melah, ane dadi punggawa gumine .
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kanda Pat Butha
    Balinese
    Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid KANGEN MEPLALIANAN
    Balinese
    Sane membuat wisatawan nenten nyaman wantah terkesan memakse lan Apang beberapa wisatawan nyak ngangge jasa ia lan numbas ajengan LAN minuman ia.
    English
    what makes some tourists restless is the way they offer it seems to be pushy and chases so that some tourists want to use their services or buy food/drinks or goods from them.
    Indonesian
    yang membuat beberapa wisatawan resah itu adalah cara mereka menawarkan nya terkesan memaksa dan mengejar agar beberapa wisatawan mau menggunakan jasa mereka atau membeli makanan/minuman atau barang dari mereka.
    Government kapiambeng ring sejeroning pariwisata
    Balinese
    Nanging I Kedis Sangsiah tusing nyak jerih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung