Nyak
nyak
zk/- want; be willing; to accept en
- mau; bersedia id
Usage Examples
Wayan: Tiang ngajang lemekan, Pak? Guna: O kenten. Lemekan napi manten nika? Wayan: Lemekan ayam putih manten. Guna: Yen lemekan sampi, ten?
Wayan: Nika…dumun wau ja. Mangkin ten…ten nyak timpal-timpal tiange.⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening ilmuan ne ngorang mule saje linuh sing ngidang nebag tusing nyak patuh care ujan ajak kebuse.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangde jagat Bali Apang asri ngiring lestariang kebersihan Bali punika mangde asri angge narik minat wisatawan Apang nyak melancaran ke bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di subanne ia teked ditu lawangane sing nyak mubetan, muah buron gebagane makejang manuh.
In English:
In Indonesian: Di sana ia melihat bunga-bunga yang sangat cantik.
In Balinese: Nyak kone I Marakarma singgah.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan setelah I Marakarma tiba di depan pintu masuk rumah Si Burung Nuri, kemudian pintunya tertutup, kemudian I Marakarma diserang oleh hewan penjaga Si Burung Nuri dan dicabik-cabik dimakan oleh mereka semua.
In Balinese: Cang sing nyak ngemaling!” Ulian layah basangne I Kerkuak jeg kemu lantas ia tuun ka kolame, konden neked di kolame saget sangket jaring batisne I Kerkuak ulian dengang sing nolih apa-apa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki wantah platform digital ane bisa nuldulang krama Baline apang nyak ngukuhin basa, budaya, lan palemahan baan panglimbak internet.
In English:
In Indonesian: Saya misalnya, sangat tertarik dengan isu lingkungan, maka saya dapat memanfaatkan rak “Ayo Hijaukan Lingkungan” untuk mengemukakan pendapat, kritik, dan pemikiran saya mengenai isu-isu lingkungan, terutama perihal manajemen sampah.
In Balinese: I Balian Sandi sing nyak kasor teken Balian Sadya musuhne uling cerik.
In English: I Balian Sandi didn't want to lose to Balian Sadya, his childhood enemy.
In Indonesian: I Balian Sandi tidak mau kalah dengan Balian Sadya musuhnya dari kecil.
In Balinese: Yen suba nyak makejang keto sinah bali bersih uli luwu.
In English: If you have done this, Bali will be free of trash.
In Indonesian: Jika sudah melakukan hal tersebut maka Bali akan bebas dari sampah.
In Balinese: Krama ane uling semengan rame mablanja ada ngentungang tekor, utah utah, nengkik, nyumpahin, maimbuh makejang tusing ada nyak mayah.
In English:
In Indonesian: Penjual itu menjual olahan daging manusia, begitu ucapnya sembari meninggalkan arena sabung ayam.
In Balinese: Men jani nyen nyak ningeh munyin raga ?
In English:
In Indonesian: Kalau sekarang siapa yang mau mendengarkan suara saya?
In Balinese: Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ade rasa sebet ling atin Made Hok sane sing nyak ningehin penjelasan Wayan Hit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Balik anak-anak cerik jani liu ane nuut ajak peraturan ane sebenehne, ngutang luwu ditempatne, boye je saking yen anak cerik nyak dogen nuut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak marupa apa ja, ingong tusing ngrunguang bangken dongkang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Men Balu lantas nyak ngajakin Bulan Kuning ngalih jukut paku, mabekel sok pada mabesik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.
In English: Bunty does not like soaps.
In Indonesian: Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.
In Balinese: Disubane maan kursi luung ditu
Jeg betara bakat uluk-uluk
Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur
Duh ratu,,yen dadi ban orahang
Nyak care munyin lato-lato,
Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak
Nah kudiang men,,,
Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato
Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato
Kaden men maluang manusa gen bisane
Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
In English:
In Indonesian: Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus
Tuhan pun dibohongi
Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara
Seperti halnya lato-lato
Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan
Yaaa bagaimana lagi
Sekarang trendnya bermain lato-lato
Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu
Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang
Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian
Jangan serakah, karena serakah
In Balinese: Sarèng lobanè lan ngèka daya Cangak nelahang makejang isin telaga sejabaning yuyu.Yuyu sanè sangsaya nagih masih Ipun kisidang, Cangak nyak ngisidang yuyunè.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak di kota, di desa, di kampung, asal sube masan ujan ube pasti Ade Blabar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: Gelah tusing nyak kasengguh nitya semaya.
In English:
In Indonesian: Kerajaanku, begitu pula istriku, kuserahkan kepadamu.
In Balinese: Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
In English:
In Indonesian: Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
In Balinese: Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak katuutin olih masyarakat.
In English:
In Indonesian: pemerintah harus tegas dengan masalah tersebut, agar membuat peraturan yang pasti dan dituruti oleh masyarakat.
In Balinese: Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Amun be kene situasine nyak be bencana lonsor mesu ngewehin gumi baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak bin misi ujan bales misi grudug jeg gawat be mekejang pade saling salahang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sukeh lo ngae kesenian niki, masak tunden nyage gen sing nyak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah harus teges teken pikobet ento, mangda ngae uger-uger ane pasti tur nyak ka tuutin olih masyarakat.
In English:
In Indonesian: pemerintah harus tegas dengan masalah itu, agar membuat peraturan yang pasti dan mau dituruti oleh masyarakat.
In Balinese: Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.
In English: Those who can help will always help those who are less fortunate.
In Indonesian: Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.
In Balinese: Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang nenten nyak dikadi lepet nasib titiang dados pasien positif utawi dadi sang sane ngabe penyakit puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebete tusing nyidang nanggehang, sing taen nyak luung masare di petengne.
In English: Forgive my shortcomings.
In Indonesian: Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
In Balinese: Panak-panak tiange aget masih nyak pada degeng.
In English: My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
In Indonesian: Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
In Balinese: Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tusing je pemerintahe dogen, iraga makejang masih patut nyokong pamerintah, dwaning yening kramane nyak bersinergi ajak pemerintah pastika negarane pacang ajeg tur lestari.
In English:
In Indonesian: Mari kita bersama-sama menjaga persatuan dan kesatuan negara agar selalu berjaya.
In Balinese: corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang sampun ngulang beberapa kali berharap nyak, nanging tetep tusing nyak terdaftar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak idup apa sing?
In English: Do you want to live or not?
In Indonesian: Mau hidup atau tidak?
In Balinese: Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.
“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.
“Nah me,” saut I Belog polos.
In English: It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
In Indonesian: Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.
“Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.
In Balinese: I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”
Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”
Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.
In English:
In Indonesian: setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
In Balinese: Kenken yen keto?”
“Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.
“Nah yan buat ento da cai sangsaya teken icang.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.
In English:
In Indonesian: I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.
In Balinese: Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.
In English: When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.
In Indonesian: Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.
In Balinese: Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas ia matur teken Ida Sang Prabu, “Sang Prabu, Sang Prabu, di pasisi ada anak prau nagih meli anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, jalan Prameswari adep.” Dening sayang idane Sang Prabu teken Ni Limbur linggihina kone atur Ni Limbure, lantas nikaanga parekane ngadep Ida Prameswari ka pesisi, aji kuda ja nyak anake meli.
In English:
In Indonesian: Beliau pun mulai berlayar dan di mana-mana menanyakan ibunya.
In Balinese: Kewala ia tusing nyak tuwun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak ngalih I Ketimun Mas?
In English:
In Indonesian: Suaranya besar dan tidak jelas.
In Balinese: Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
In English:
In Indonesian: Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
In Balinese: Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.
In English:
In Indonesian: Diceritakan sekarang ibunya datang.
In Balinese: Diapin ja I Klaleng taen mlegendahang dewekne, I Lacur nyak masih nulungin I Klaleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian tiwasne ento makrana tusing ada anak nyak matimpal ngajak I Langgana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”
Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”
“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cutetne tusing nyak, icang jejeh sakit caine nglalahin,” saut I Kambing. “Kenken matan caine to?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?
In English: Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
In Indonesian: Om Swastiastu.
In Balinese: Makejang tusing nyak saling pabedikin nyemak madu apang enggal ngajang ka song umahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang tusing nyak saling pabedikin nyemak madu apang enggal ngajang ka song umahe.
In English:
In Indonesian: Semut dan saudaranya sama-sama mengerumuni madu tersebut.
In Balinese: Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: I Tiwas nyak nebuk kanti sanja mara pragat.
In English: If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
In Indonesian: Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
In Balinese: I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.
“Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”
“Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
In English:
In Indonesian: Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
In Balinese: Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen sing maan tuak sing nyak jaen daar nasine.”
Masaut I Sigara tur nyeluk kantong nyinahang pipisne, “Ne Bli, maan amone.”
Mara keto, jeg ambisa kone pipise, laut mlaib I Wingsata lakar meli tuak.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenapa ia tusing nyak masuk kuliah di Bali dogen?
In English: Why doesn't he/she just study in Bali?
In Indonesian: Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.
In Balinese: Yen nyak seken ngae infrastruktur ane ramah disabilitas, krama ane ngelah kekurangan ento suba pasti nyak demen pesan, marasa ada ane ngenehang ia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak cai raja, ngalahang sampi, cendekne icang sing perduli.
In English:
In Indonesian: Akulah rajanya lari.
In Balinese: I Kidang masih nangtangin I Kakul apang nyak malomba. “He….
In English:
In Indonesian: Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
In Balinese: Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
In English:
In Indonesian: Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
In Balinese: Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.
In English:
In Indonesian: Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
In Balinese: Yening tlektek tlektekang , nyak mirib cara ane maan tegakan melah, ane dadi punggawa gumine .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane membuat wisatawan nenten nyaman wantah terkesan memakse lan Apang beberapa wisatawan nyak ngangge jasa ia lan numbas ajengan LAN minuman ia.
In English: what makes some tourists restless is the way they offer it seems to be pushy and chases so that some tourists want to use their services or buy food/drinks or goods from them.
In Indonesian: yang membuat beberapa wisatawan resah itu adalah cara mereka menawarkan nya terkesan memaksa dan mengejar agar beberapa wisatawan mau menggunakan jasa mereka atau membeli makanan/minuman atau barang dari mereka.
In Balinese: Nanging I Kedis Sangsiah tusing nyak jerih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani di sekolah maan basa Bali, nyak sube care sampi mabalih blabar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang kramane di tajen nyuryakin tiang tur tusing ada nyak mayah dagangan tiange!” “Ada jlema pondal gundul makumis lan majenggot ane misunayang tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen sing iraga nyaja nyen nyak mersihin pasihe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewi Uma nyak keilangan kesucianne apang makatang obat sakit basang merupa empehan lembu ane lakar kaserahang ke Bhatara Siwa.
In English: Dewi Uma wanted to lose her chastity in order to get medicine for a stomach ache in the form of an ox gill to be handed over to Lord Shiva.
In Indonesian: Dewi Uma mau kehilangan kesuciannya demi mendapatkan obat sakit perut yang berbentuk empehan lembu yang akan diserahkan ke Bhatara Siwa.
In Balinese: Pemimpin ane keaptiang bangsa di taun 2024 ento tuah pemimpin ane laksananne nyak patuh care apa ane kaorahang, tur janji-jani ane taen kabaang ke kramane tusing je care "tong kosong nyaring bunyinya"
In English:
In Indonesian: Pemimpin Harapan Bangsa di tahun 2024 adalah pemimpin yang tindakannya sesuai dengan ucapan dan janji-janji yang pernah diberikan kepada masyarakat, tidak seperti "tong kosong nyaring bunyinya"
In Balinese: Yening di desa ade turis masyarakat pasti bangga apalagi Ia nyak mebelanja utawi mebraye, sire uning KITASne sampun kadaluarsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama ane ngelah arta brana lebih patut nyak nyumbang krama ane katunayan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan suba banjir, pragat saling melihang, tusing ada ane nyak ngaku.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
- nulak (k)
Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages