What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Paling

paling

pl&
  • eldest en
  • the greatest en
  • farthest behind en
  • lost sense of direction en
  • said to be a result of sleeping with head toward S or W en
  • bingung, hilang akal (tidak tahu yang harus dilakukan) id
Andap
paling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Ampun sue Ibu e…makarya mrada-mrada kene, Bu?

Made: Ampun. Guna: Mm. Kudang taun kira-kira? Made: Wenten dua taun. Guna: O Kenten. Akuda maan arahina, Bu?

Made: Yen nika ring proyek, yen sik Bos tiang Setiyem..paling.. nah sekitar tujuh puluh. Yen di luar wau akehan, kenten. Yen pribadi-pribadi nika akehan.
No translation exists for this example.

Buka yeh di don candunge, kenehne setata linglung, paling katungkul ngalih tutur. Gae kutang tuara ada nawang.
[example 1]
Like water on a taro’s leaf, his mind is confused, unsteady for clarity. Unknowningly his work was left unfinished.

Lek matakon, paling di margane.
[example 2]
If you are shy in asking directions you will get lost along the way. Literally: If you are shy in asking questions, you will be confused on the street, or lost on the street.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening iraga nenten prasida ngelidin kemacetan ring Bali, paling nenten iraga prasida ngirangin kemacetan ring Bali.

In English:   This especially happens to people who choose to use private transportation rather than public transportation.

In Indonesian:   Kedua,membiasakan untuk berjalan kaki jika jarak tempuh tidak terlalu jauh.

In Balinese:   Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para caleg sane wangiang titiang,tiang ring smk 1 tegallalang.Jagi ngebahas pikobet antuk baliho.Sane orti paling anyar niki,ring mata memandang "dija dija baliho",niki sampun dados pikobet ring masyarakat sinamian.Santukan mengganggu masyarakat banyak.Baliho nika termasuk APS utawi Alat Peraga Sosial ,becik n ten dados mepasang ring tongos"sane dilarang,conto ne nika cara ring sekolah,rumah sakit,ring lampu merah,nika ten dados mawinan sampun melanggar aturan.Napike solusi sane paling becik antuk pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa puniki paling aluh kaplajahin krana basa paling dasar lan kaucapang sesai-sai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len ken ento ane paling ngelemeng inggih punike ngutange leluu ngawagin.

In English:  

In Indonesian:   Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.

In Balinese:   Bali kaloktah krana krame baline state negehang tradisi sane sampun wenten uling nenek moyang irage lan ritual agama hindu sane ngidang ngeyatuang ciri khas paling melenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Artine iraga patut saling melajahin ajahan-ajahan agama, nenten dados merasa ajahan agama irage sane paling becik lan ajahan agama sane tiosan nenten becik.

In English:   Asah means telling each other, correcting, giving suggestions and input.

In Indonesian:   Artinya kita harus mempelajari ajaran agama, tidak boleh merasa bahwa ajaran agama kitalah yang paling baik dan ajaran agama lain tidak baik.

In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Bisa ada cicing mai dibi petengne ya mirib ngamah bene onyangan!” Paling jani I Angsa ngalih amah sawireh suba telah bene ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Angsa paling ngalih amah-amahan sawireh di tegale suba telah amah-amahane.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari I Angsa bingung mencari makanan karena makanan di ladang sudah habis.

In Balinese:   “Apa Masalah yang Paling Mendesak Untuk Ditangani Oleh Para Calon Pemimpin Bali?”

Om Swastiastu;

Sane wangiang titiang: angga panureksa makesami, sane wangiang titiang Tim BASAbali Wiki, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa Masalah yang Paling Mendesak Untuk Ditangani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal cicing ento buron ane paling setia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Sadurung titiang matur lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantukan sangkaning sih pasuecan Ida, ring galahe sane becik kadi mangkin titiang ping kalih Ida dane prasida mapadu wedana, gumanti ngawiletin Bali maorasi sane ngangket pikobet pemilu Bali 2024: apa pakeweh ane paling nengsek tur patut katepasin baan para calon pamimpin Bali?, dumogi wekasan pidabdab kadi asapuniki sayan limbak kawentenan ipun mawastu sida raris mangguhang Bali kertha raharja.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Ia tusing nyaratang sesari, pangaptine apang ia paling kasuba di Den Bukit.

In English:   He didn't expect anything in return, his hope was that he would be the most famous in Den Bukit.

In Indonesian:   Ia tidak mengharapkan imbalan, harapannya agar ia menjadi paling tersohor di Den Bukit.

In Balinese:   Para semeton sareng sami, mangkin global warming utawi pemanasan global dados pikobet sane paling urgen ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   uli perda disabilitas Bali tahun 2015 kanti undang-undang disabilitas tahun 2016 suba ngorang wajib ada pegawai disabilitas paling bedik 2 persen di Pemerintah, Pemerintah Daerah, BUMN lan BUMD berdasarkan pasal 35 Ayat (1) Undang-undang nomor 8 tahun 2016 Undang - Undang Penyandang Disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring pangenter acara antuk galah sane sampun kapaica ring sikian titiang Sane wangiang titiang angga parwataka sane sampun prasida ngelaksanayang acara sane becik sekadi mangkin, taler para pamilet wimbakara orasi kusumayang titiang, titiang ngaturang rasa angayubagia miwah suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa riantukan sangkaning asungkarta waranugraha Ida titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul iriki jagi ngemiletin wimbakara orasi sane maunteng “masalah apa yang paling mendesak untuk diselesaikan oleh calon pemimpin Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tahun 2019 asapunika wantah tahun sane paling ageng kerauhan wisatawan sane majumlah 6.275.210 wisatawan (BPS Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto masaut lantas masi adinne ane paling cenika I Gancung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ane paling pantes dadi raja,” ucap I Bojog.

In English:  

In Indonesian:   Setelah diangkat menjadi raja, tingkah laku Kera sama sekali tidak seperti Raja.

In Balinese:   Pasti nyidang dadi Dewi paling jegeg, nyaihang dewi-dewine ring kahyangan.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah mampu menyaingi kecantikan para dewi di kahyangan.

In Balinese:   Gusti Prabu ngisi muncuk bukun tiinge paling tanggu lantas nyedot yeh danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di Bongkasa masih ade tukad ane paling lantang di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih Bulan Kuning paling tekening pajalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Father said, he found the most beautiful flower in the world.

In Indonesian:   Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.

In Balinese:   Ring Indonesia sami akeh perpecahan antara umat umat beragama, sane ngeranayang wenten perpecakan inggih punika, akeh anak sane ten paham saking ajaran agama lan nganggep agama ragane sane paling becik lan agama sane lianan diremehkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada kebijakan PPKM ane paling anyar, ento krana pegawe di sektor pemerintah lan swasta bek ane magae jumah (WFH).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur ane paling penting stop ngai bangunan sane ngeranaang carike medikang, ngiring agejang lingkungan lan terapang “Bali Hijau”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu Turis ane nyewa montor di Bali, krana montor dinilai sebagai kendaraan paling aluh lan terjangkau untuk disewa.

In English:   Many tourists rent motorbikes in Bali, because motorbikes are considered the easiest and most affordable vehicle to rent.

In Indonesian:   Banyak turis yang menyewa motor di Bali, karena motor dinilai sebagai kendaraan paling mudah dan terjangkau untuk disewa.

In Balinese:   Sampunang merasa paling waged,sakti,ririh lan paling patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ring proses pencalonan ia sampu mesuang banyak dana antuk berlomba-lomba apang maan suara paling banyak ring rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling utama masih nginem susu.

In English:  

In Indonesian:   Saat hujan, dayang-dayang dengan cekatan memayungi dari kehujanan.

In Balinese:   Panjake liyu ane seda, gelem bedik orangne virus, pemerintah paling, masyarakat milu mase paling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mabukti ulian ada di posisi nomor 4 dadi negara ane pendudukne paling liu di gumine.

In English:   With this large population, there was significant level of COVID-19 virus spread and different policies in handling cases during the pandemic.

In Indonesian:   Jika tidak maka tentu indonesia akan menjadi negara paling lama dengan status pandemi di dunia.

In Balinese:   Paling sing, yen raga suba nerapang pola hidup sehat, sinah imun ragane lebih sayaga nyaga deweke uli virus.

In English:   With these three programs implemented, Indonesia will recover from the COVID-19 virus quicker.

In Indonesian:   Wisatawan diperbolehkan untuk berkunjung dengan syarat wajib melaksanakan karantina sampai dinyatakan negatif covid-19.

In Balinese:   Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling toleransi antar umat beragama Ring Indonesia sami akeh perpecahan antara umat umat beragama, sane ngeranayang wenten perpecakan inggih punika, akeh anak sane ten paham saking ajaran agama lan nganggep agama ragane sane paling becik lan agama sane lianan diremehkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane nenten uning dewi kali sekadi kala paling aeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil organisasi utawi sekaha sane paling kasub mawasta Sarekat Islam, sadurungne pinaka gerakan agama dados sareng nindihin kemerdekaan Indonesia, raris wenten partai "Indische Partjt" sane bergerak ring bidang politik.

In English:   This spirit of Sumpah Pemuda has also awakened various youth organizations in Indonesia.One well-known organization, among others, is Sarekat Islam, which was originally as a mere religious movement, then developed into the first popular movement in Indonesia, then the Indische Partij party which also moved in politics.

In Indonesian:   Diceritakan bahwa para Dewa dan Daitya/Raksasa mencari Tirta Amertha (air kehidupan abadi) dengan jalan memutar Gunung Mandara di Ksirarnawa.

In Balinese:   Danu puniki megenah paling sikangin,diantara Danu tamblingan miwah Danu buyan puniki gugusan danu kembar ring tengah kaldera gede

In English:   This lake is located east of the two other lakes, namely Da.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastikan Sumber Berita; Yadiastun maan info uling timpal, sakewala sing misi tautan resmi, ane nerima masi sing tatas nawang nyen ngirimang paling malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampune kenten, malih paling kramane ngugu gatra anyare punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yen suba ngajak anak ane betenan teken iya, bih dewa ratu, jeg cara iya paling dueg e.

In English:   But when he's with someone who is lower than himself, God, it seems like he's the smartest.

In Indonesian:   Namun apabila bersama orang yang lebih rendah daripada dirinya, Ya Tuhan, lagaknya seperti ia yang paling pintar.

In Balinese:   Denpasar dados wewidangan sane nyumbang kasus DBD paling akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul orasi punika kawicaksana ring tema masalah paling mendesak kang pacang ngigelangang ring Bali: "Desa, Pariwisata, lan Budaya: Tantangan Nenten Eluhur ring Pangubuh Pamaréntah."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purnama: paling melah, dirgayusa tur seger

In English:   Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.

In Indonesian:   Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.

In Balinese:   Soma: paling melah, rahayu

In English:   Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.

In Indonesian:   Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.

In Balinese:   Panca ngelah galeng ane paling sayangina, adanina I Bonta.

In English:   Panca has a favorite pillow, named Bonta.

In Indonesian:   Panca memiliki sebuah bantal kesayangan, yang diberi nama Bonta.

In Balinese:   "Apa Masalah yang Paling Mendesak Untuk Ditangani Oleh Para Calon Pemimpin Bali?"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undang-Undang taler ngawedar indik disinformasi sane sampun kasurat ring Undang-Undang No. 19 Tahun 2016 mantuk Informasi Dan Transaksi Elektronik Pasal 45A Ayat 2 sane dagingnyanne; "setiap orang yang dengan sengaja dan tanpa hak menyebarkan informasi yang ditujukan untuk menimbulkan rasa kebencian dan permusuhan individu dan/atau kelompok masyarakat tertentu berdasarkan atas suku, agama, ras dan antar golongan (SARA) sebagaimana dimaksud dalam pasal 29 ayat (2) dipidana dengan paling lama 6 (enam) tahun dan/atau denda paling banyak Rp.1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut hasil survei ring perusahaan operator perjalanan dan pariwisata asal Perancis, Club Med, Bali dinobatkan sebagai destinasi liburan paling bahagia di dunia tahun 2022.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang pangiring agama punika maduwe pikayunan lan paminehan riantukan agamanyane sane paling patut ring pantaranin agama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju kaos wantah baju ané paling aluh kasaluk tur paling sesai anggona tekén kramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani paling ngidih tulung apang payu makudus bungut paone.

In English:   And now I am confused about asking for help so I can cook in the kitchen.

In Indonesian:   Dan sekarang bingung mau minta bantuan supaya bisa memasak di dapur.

In Balinese:   Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.

In English:  

In Indonesian:   Namun, suaranya seperti tanpa volume.

In Balinese:   Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané paling penting ingetang mabhakti, nunas keselamatan, nunas kerahayunan, da nunas nomor togél dogén gegaéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada kalayusekaran pratekan sawane nyemak sulur ane paling ringkes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali silih tunggil pulo ane paling liu kapilih dadi objek wisata olih toris-torise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yeh nika sumber kehidupan irage sane paling penting ring kehidupan irage lan irage patut ngiritang yeh punika lan nenten dados ngutang” yeh .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè paling praktis, inggih punika sakadi sane ngetrèn mangkin inggih punika nganggèn sistem HYDROPONIK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dilansir ring www.baliprov.go.id, ada ipun luu kuren jigjigan paling akeh urutan simalu teken 65.1%, peken 27.97%, ajak kawasan 3.29%.

In English:  

In Indonesian:   Lantas, apakah itu sampah makanan?

In Balinese:   Ngeling tiang jak reraman tiange, ane jani paling ngenehang apang ngidang nguliang pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling malu nunas pangaksama wireh kahanan bantuane tuah amatra, mirib tusing sida matuhin pamupu gaen krama-kramane satonden panglahlah Korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling takutin tiang, anake ane suba kapepekan brana kaduman bantuan anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate liu paling engken caranne apang ngidaang nekaang pipis diapin dijumag dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sube slebesik paling lan amah alu, jani buin kene grubug, telah konyangan telah “hik hik hik hik” sebet tiang ngeling pedidi di bucu kamare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mula patut melajah hidup new normal, karna perubahan niki ne paling kekal ring gumi, makejang anake harus berubah, sing ada ane kekal ring gumi niki, roda ento maputar, jalani gen hidup lan inget setata tekening Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen tiange nyagjagin tiang, lantas nyangkil panak tiange ane paling cerika.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali harus ngelah sektor pekerjaan ane lenan apang anake tusing paling yen pariwisatane gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun para kelincine tusing ngeresep tekening pangidihne I Lambakarna ngantosang purnamane, nanging makejang precaya tekening ipun kerana teleb mlajahin sastra. “Sing patut sumanangsaya, boyake ia paling duwug nutur tur ikun mlajahin sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara laklake lebeng abungkul matangi lantas Galuh Sumanasa ane paling alit, raris ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galungan dados rahina prai paling suwe ring Bali lianan saking Nyepi.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.

In Balinese:   Wulan kemerdekaan sane paling becik ngalaksanayang menyama braya, dwaning menyama braya polih nincapang paras paros utawi persatuan lan kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih pariwisata dados penyumbang devisa paling ageng, taler riantukan akeh krama sane ngrereh pangupa jiwa saking sektor puniki, manut baos Muhammad Neil EL Himam, pinaka Deputi Bidang Ekonomi Digital miwah Produk Kreatif, Kementrian Pariwisata dan Ekonomi Kreatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen tiang dogen kalah masakane, pateh si jaanne tapi masakan embah ento paling terbaik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus sane rauh saking panegara China puniki ngawetuang ketog semprong kramane ngetor paling.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang datang dari negara China ini membuat semua masyarakat menggigil ketakutan.

In Balinese:   Jani, paling keras nyama-nyama banjarane dogen mentas masepedaan ngalih peluh.

In English:   Now only the Banjaran brothers and sisters are passing by in front of the house cycling looking for sweat.

In Indonesian:   Jeruk juga makin hari makin menumpuk karena tak ada pembelian.

In Balinese:   Ditu suba mekejang paling nguber tur ngalihin dusta.

In English:  

In Indonesian:   Disana semua geger dan panik mencari maling.

In Balinese:   Napi malih, daweg proses RUU Ciptaker puniki, masyarakat adat nenten kasarengang mabligbagan, santukan parajana ring desa adat punika sane paling ngeniang dampak.

In English:   What’s more, since the process of creating the Job Creation Bill started, indigenous peoples have not been included in discussions, even though the people in the village are the most affected.

In Indonesian:   Apa lagi, sejak proses RUU Cipta Kerja ini, masyarakat adat tidak disertakan dalam berdiskusi, padahal masyarakat di desa tersebut yang paling terdampak.

In Balinese:   Saking Gumi Lahar Karangasem, titiang magenah ring bongkol gunung agunge sane yukti paling agung ring Bali, inggih punika Desa Jungutan.

In English:   Especially in the current times, it is very important that we participate and agree in preserving traditional values.

In Indonesian:   Om Santih, Santih, Santih, Om.

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ane manumadi dadi anak luh utamané paling kéwéh nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin pamargi puniki karasayang alit nanging prasida ngawetuang panglimbak sané ageng, napi malih sané mangkin sampun wénten Undang Undang ITE ring Pasal 45A Ayat (1) Nomor 19 Warsa 2016, yéning iraga sareng sareng ngalimbakang informasi sané nénten patut, punika prasida ngawinan iraga keni Hukum pelanggaran UU ITE, inggian punika hukum pidana penjara paling lama 6 tahun dan/ atau denda paling banyak Rp. 1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba mekejang paling nguber tur ngalihin dusta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento, Bali taen dadi pulau ani paling populer nomor 1 didunia taun 2020.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987