How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Maling

maling

  • a person who steals en
  • maling; orang yang mengambil milik orang lain secara sembunyi-sembunyi; pencuri id
Andap
maling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Maling motore ane tangkepe ituni teken polisine ngorahang suba makelo dadi maling di Bali. Sakewala jelek nasibne, kenehne lakar ngamaling motor di muka pekene ada nak nepukin lan sahasa ngrejek. Ia kanti telah matatu. Tuah ja, dueg-duegan semale makecos, acepok ia pasti ulung.
[example 1]
The motorcycle burglar who was caught by the policemen said he had been a burglar in Bali for quite a long time. However, he had his bad luck, his intention was to steal a motorcycle in front of the market, but somebody saw and suddenly attacked him. He was badly injured. Well, no matter how good a squirrel jumps, he might fall off one day (meaning that nobody is perfect).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada pikobet ane suba ngenah cara korupsi, maling, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan kulewarga, lan mekudang kudang pikobet ane lenan ane meciri zaman kaliyugane suba mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaan gumi kali yuga be suba masawen bisa ilang plaibang maling” keto munyine I Angsa mamedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan ajak maling lontare ento tur plajahin apang sing ada anak ngelahang di jagate!”

Nyanan petengne Balian Sandi miwah pianakne I Tantra ngamaling entale ento tur plajahina.

In English:   Then we'll steal the lontar library and study it so that no one in this world has it!" Later that night Balian Sandi and his son I Tantra stole the lontar library and studied it.

In Indonesian:   Nanti kita curi pustaka lontar itu dan mempelajarinya agar tidak ada orang yang punya di dunia ini!”

Nanti malamnya Balian Sandi dan anaknya I Tantra mencuri pustaka lontar itu dan mempelajarinya.

In Balinese:   Saking drike iraga sareng sareng nenten dados saling branti napi maling ngantos meuyutan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngejuk kedise ento. “Eh maling, sing buwungan cai mati,” keto ia mamedih lantas nyemak tiuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala toyane jagi kainem, maling kedis Sikep nyander tekor idane.

In English:  

In Indonesian:   Raja mencoba lagi.

In Balinese:   Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirib anak sane maling punika nawang yening sane kabegal wantah montor lakar keweh kaadep malianan teken helm sane aluh yening lakar kaadep malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kroda utawi piduka taler prasida kadadosang becik, upamine ritatkala polisine ngejuk maling utawi ritatkala wenten anake tan satinut ring pararem palalintasan.

In English:   The teeth in the lower jaw are not flattened.

In Indonesian:   Tapi sifat iri tidak bisa dibuat jadi baik.

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia inget satua Cinderella, Bawang Kesuna, lan Maling Kundang ane pepes tuturanga teken bapanne.

In English:  

In Indonesian:   Ia teringat dongeng Cinderella, Bawang Merah Bawang Putih, dan Malin Kundang yang selalu diceritakan ayahnya.

In Balinese:   Napi maling ungkuran punika ngenah ngenah ngutang leluu wenten sane ring carik,ring tukad miwah ring pesisir segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin leluu dados pikobet ring bali napi maling ungkuran punika ngenah ngenah ngutang leluu wenten sane ring carik ring tukad miwah ring pesisir pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ia liang juang maling, pedas taluh emasne masih palinga.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman