Brangti
brangti
bÉ\ÓÓi.- anger (Adjective) en
Andap
brangti
Kasar
pedih
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
tyang brangti sareng adik tyang, mawinan adik tyang sampun ngusakin sepeda tyang
No translation exists for this example.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne pabinayan punika nenten dadi alasan i raga setate brangti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara monto pesadune I Cupak bapane suba brangti teken I Grantang.
In English:
In Indonesian: Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
In Balinese: Kai lakar ngiring Ida ka Puri. ” I Benaru lantas ngelur brangti laut ngamuk.
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Teked jumahne I Kesuna ngomong pati kacuh apanga memene brangti tur nigtig dewekne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewa Indra brangti ngaksi matan aine caplok wanara petak.
In English: Lord Indra was very angry to see the sun eat the white monkey.
In Indonesian: Dewa Indra sangat marah melihat matahari di makan kera putih.
In Balinese: Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida Anake Agung brangti raris maid Ni Layonsari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.
In English:
In Indonesian: Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.
In Balinese: Sang wiku brangti raris mastu.” “Napi pastu Ida Sang Wiku?” pitaken Sang Prabu sane ngancan percaya tekening caritane I Lelipi Tua.
In English:
In Indonesian: Putra yang sangat dicintainya itu wafat seketika.
In Balinese: Brangti para wiku sami santukan rumasa kabogbogin olih Arya Samba okan Ida Sang Prabu Kresna sane maha wicaksana.
In English:
In Indonesian: Betapa marahnya sang pendeta karena dihina dan ditipu oleh Sang Samba seorang putra Prabu Kresna yang bijaksana.
In Balinese: Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
In English:
In Indonesian: Salah satunya mitos terkait dengan Betara Katon (Anak Agung Oka Geg).
In Balinese: Indikè puniki sering nibèn para jananè anè ngawinang manah brangti taler sebet, santukan akun dimanfaatkan kaanggèn sanè boya-boya olih jadma usil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas Nang Bangsing brangti tekén I Belog tur ngrengkeng, “Tendas bedag I Belog, belog-beloga deweke, kalud pipise telah anggon namiu, ludin jumahan meten bek misi tai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida brangti, makecos ngalih Sang Nandaka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas I Raksasa Baka brangti, tur sahasa nyagur tundun Sang Bimane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.
In English:
In Indonesian: Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
In Balinese: Brangti manah titiang yening wenten anak maosang sakadi asapunika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Naga Besukih kalintang brangti. “He, Naga Besukih, icang mai ngidih tulung tekening cai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baladewa miwah para watek ksatria Yadune brangti, rumasa kauluk-uluk olih Arjuna.
In English: The angel suggested that Arjuna go to the country of Mayura.
In Indonesian: Arjuna membawa lari Subhadra.
In Balinese: Parilaksana punika ngawinan anake brangti ulian ipun nyalanan demen pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Da pesan nyemak gae keto, brangti bisa ngemasin mabui.
In English:
In Indonesian: Jangan seperti itu, emosi menyebabkan masuk bui.
Root
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
fury
Indonesian
marah
Origin
—
Linked pages
—