Brangti
bÉ\ÓÓi.- anger (Adjective)
Andap
brangti
Kasar
pedih
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
tyang brangti sareng adik tyang, mawinan adik tyang sampun ngusakin sepeda tyang
No translation exists for this example.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Mara monto pesadune I Cupak bapane suba brangti teken I Grantang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai lakar ngiring Ida ka Puri. ” I Benaru lantas ngelur brangti laut ngamuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.
In English:
In Indonesian: Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.
In Balinese: Brangti para wiku sami santukan rumasa kabogbogin olih Arya Samba okan Ida Sang Prabu Kresna sane maha wicaksana.
In English:
In Indonesian: Betapa marahnya sang pendeta karena dihina dan ditipu oleh Sang Samba seorang putra Prabu Kresna yang bijaksana.
In Balinese: Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
In English:
In Indonesian: Adanya keyakinan bahwa penguasa malam ini marah kepada manusia Bali yang tidak mengikuti aturan, maka pasukan yang diperintahkan akan turun untuk mendatangkan wabah.
In Balinese: Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.
In English:
In Indonesian: Pada suatu hari, saat orang ramai bekerja di sawah, ada yang baru membajak, meratakan, dan ada juga yang sudah menanam.
In Balinese: Brangti manah titiang yening wenten anak maosang sakadi asapunika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Naga Besukih kalintang brangti. “He, Naga Besukih, icang mai ngidih tulung tekening cai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baladewa miwah para watek ksatria Yadune brangti, rumasa kauluk-uluk olih Arjuna.
In English: The angel suggested that Arjuna go to the country of Mayura.
In Indonesian: Sang bidadari menyarankan agar Arjuna pergi ke negara Mayura.
In Balinese: Da pesan nyemak gae keto, brangti bisa ngemasin mabui.
In English:
In Indonesian: Jangan seperti itu, emosi menyebabkan masuk bui.
Root
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
fury
Indonesian
marah
Origin
—