Kuang

kuang

  • less
Andap
kuang
Kasar
kuang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

[Ibu berselendang kuning]: Nah, to anehang nak to nak e …sumping kuang. [Ibu berselendang ungu]: Aa, ne anu ne…ne prabot ne…[Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Aa, ne anehang..[Ibu berselendang kuning]: To…ne ngajanang buin pat sing maan sumping.
[Woman with yellow shawl]: Yes, separate that one…less of nagasari cake. [Woman with purple shawl]: Yes, this is …this is the utensils… [Woman who’s invisible (only her voice)]: Yes, separate this.. [Woman with yellow shawl]: Those…another four (offerings) which belong to the north do not get nagasari cakes.

[[Word example text id::[Ibu berselendang kuning]: Ya, itu sisihkan lah yang itu …kue nagasari kurang. [Ibu berselendang ungu]: Ya, ini anu ini…ini perabotnya… [Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Ya, ini sisihkan..[Ibu berselendang kuning]: Itu…yang ke utara lagi empat tidak mendapat nagasari.| ]][[Word example text ban::[Ibu berselendang kuning]: Nah, to anehang nak to nak e …sumping kuang. [Ibu berselendang ungu]: Aa, ne anu ne…ne prabot ne…[Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Aa, ne anehang..[Ibu berselendang kuning]: To…ne ngajanang buin pat sing maan sumping.| ]][[Word example text en::[Woman with yellow shawl]: Yes, separate that one…less of nagasari cake. [Woman with purple shawl]: Yes, this is …this is the utensils… [Woman who’s invisible (only her voice)]: Yes, separate this.. [Woman with yellow shawl]: Those…another four (offerings) which belong to the north do not get nagasari cakes.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut titiang ajak tetelu hal sane kuang pas ring website basa bali Wiki niki wenten ring bagian posting opini sane manurut titiang tetelu website niki lumayan ribet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja tiang seneng, nanging tuah anggen pecadang kuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kuang kamus niki tusing adane penerjemah sane utuh.

In English:   The lack of this dictionary is the lack of a translator.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mangkin ada jadma sane kuang bijak lan tusing adeng-adeng ring menggunakan media online, sahingga ade dampak sane timbul.

In English:   At this time there are still people who are not wise and not careful in using online media, so there are some impacts that arise.

In Indonesian:   Saat ini masih saja ada orang yang kurang bijak dan tidak berhati-hati dalam menggunakan media online, sehingga ada beberapa dampak yang timbul.

In Balinese:   Kondisi wilayah sekitar ane kuang becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sane lianan inggih punika mawasta PPKM (Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat), situasi ring PPKM ten maelenan teken situasi PSBB, kebijakan puniki krase kuang manut teken kebutuhan rakyat krane masyarakat ten polih solusi antuk perekonomian sane merosot lan ten nyidayang memenuhi kebutuhan sewai wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat mengeluh krana kebijakan pencegatan punika kerasa kuang mapiguna yening klaksanayang ring dalam kota krana kegiatan punika mengundang kerumunan tur ngranayang lalu lintas terganggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arahan 5M kuang lengkap. 5M ngorahin ngumbah lima tpi sing ade orahin ngedasin bagian ane paling rentan misi virus utamane cunguh irage.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Yen menurut tiang arah-arahan 5M (Memakai masker, Mencuci tangan pakai sabun dan air mengalir, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Membatasi mobilitas dan interaksi) sube luung sajan nanging kuang lengkap.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Kelima, pengawasan kuang ling pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.

In Balinese:   Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Lenan ento ada masih kasus bansos ane ka korupsiang ane makada tingkat kepercayaan parajanane kuang.

In English:   This is what makes people who until now still violate it.

In Indonesian:   Hal inilah yang membuat masyarakat yang sampai saat ini masih saja ada yang melanggarnya.

In Balinese:   Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling anak abesik, ne jani suba ngantos kuang lebih sia tali anake ane kena.

In English:  

In Indonesian:   Semoga wabah penyakit ini egera hilang.

In Balinese:   Dugas ujian tengah semester tiang ajak timpal-timpal akelas orahinna ngae tugas video lantas unggah ka media sosial, kuang lebih ada lima tugas video ane apang unggah tiang ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut saking tiang krana iraga kuang cerdas lan kuang teliti rikala nerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama nawang ade pikobet ané karasayang olih pengrajiné care bahan baku né kéweh ngalih, promosi utawi pemasaran né kuang liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngampetang kenehne.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi apang tusing gangsaran tindak kuang daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade ne kerase kuang yening tusing ade gawai, care lirik lagu “ Hampa terasa hidupku tanpa dirimu...”.

In English:  

In Indonesian: