kuang

  • less
Andap
kuang
Kasar
kuang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

[Ibu berselendang kuning]: Nah, to anehang nak to nak e …sumping kuang. [Ibu berselendang ungu]: Aa, ne anu ne…ne prabot ne…[Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Aa, ne anehang..[Ibu berselendang kuning]: To…ne ngajanang buin pat sing maan sumping.
[Woman with yellow shawl]: Yes, separate that one…less of nagasari cake. [Woman with purple shawl]: Yes, this is …this is the utensils… [Woman who’s invisible (only her voice)]: Yes, separate this.. [Woman with yellow shawl]: Those…another four (offerings) which belong to the north do not get nagasari cakes.

[[Word example text id::[Ibu berselendang kuning]: Ya, itu sisihkan lah yang itu …kue nagasari kurang. [Ibu berselendang ungu]: Ya, ini anu ini…ini perabotnya… [Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Ya, ini sisihkan..[Ibu berselendang kuning]: Itu…yang ke utara lagi empat tidak mendapat nagasari.| ]][[Word example text ban::[Ibu berselendang kuning]: Nah, to anehang nak to nak e …sumping kuang. [Ibu berselendang ungu]: Aa, ne anu ne…ne prabot ne…[Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Aa, ne anehang..[Ibu berselendang kuning]: To…ne ngajanang buin pat sing maan sumping.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Woman with yellow shawl]: Yes, separate that one…less of nagasari cake. [Woman with purple shawl]: Yes, this is …this is the utensils… [Woman who’s invisible (only her voice)]: Yes, separate this.. [Woman with yellow shawl]: Those…another four (offerings) which belong to the north do not get nagasari cakes." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja tiang seneng, nanging tuah anggen pecadang kuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mangkin ada jadma sane kuang bijak lan tusing adeng-adeng ring menggunakan media online, sahingga ade dampak sane timbul.

In English:   At this time there are still people who are not wise and not careful in using online media, so there are some impacts that arise.

In Indonesian:   Saat ini masih saja ada orang yang kurang bijak dan tidak berhati-hati dalam menggunakan media online, sehingga ada beberapa dampak yang timbul.

In Balinese:   Ade ne kerase kuang yening tusing ade gawai, care lirik lagu “ Hampa terasa hidupku tanpa dirimu...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ujian tengah semester tiang ajak timpal-timpal akelas orahinna ngae tugas video lantas unggah ka media sosial, kuang lebih ada lima tugas video ane apang unggah tiang ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut saking tiang krana iraga kuang cerdas lan kuang teliti rikala nerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi apang tusing gangsaran tindak kuang daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling anak abesik, ne jani suba ngantos kuang lebih sia tali anake ane kena.

In English:  

In Indonesian:   Semoga wabah penyakit ini egera hilang.