Kuangan

From BASAbaliWiki
kuw\n/
Root
Other forms of "kuang"
Definitions
  • lacking, need more en
  • weak en
  • pale en
  • kurang id
Translation in English
lacking; weak
Translation in Indonesian
kurang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kuangan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sing ngidaang kuangan buin, Mbok? Limang tali limang atus?

Can you make it less, please? Five thousands and five hundreds?

Tidak bisa dikurangin lagi, Kak? Lima ribu lima ratus?
English
Can you make it less, please? Five thousands and five hundreds?
Indonesian
Tidak bisa dikurangin lagi, Kak? Lima ribu lima ratus?
Balinese
Buka damare kuangan, lengis ngeriek.
English
[proverb] Like a lamp getting weaker, it runs out of coconut oil. This is said about a person who used to be very energetic, but who is now getting weaker.
Indonesian
-
[[Word example text en::[proverb] Like a lamp getting weaker, it runs out of coconut oil. This is said about a person who used to be very energetic, but who is now getting weaker.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Om Swastyastu pernenalkan tiyang Sylviana, menurut tiyang program sane patut rancanga teken calon pemimpine apang ngidayang ngewantu nyawa disabilitase contohnyane di kecamatan tiyang di Karangasem, kuangan sekolah khusus untuk nyama disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Literature Spesial ane sesungguhne
Balinese
Yen kuangan, jeg orahang gen ken Kake.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aget Ngipi
Balinese
Adene makanan cepat saji tur kuangan nutrisi dugase cerik masih ngranayang anake tusing maksimal pertumbuhan e.
English
-
Indonesian
-
Government Anak Cerik Sane Nentuang Bali Kawekas
Balinese
Saget tingalina, panakne jegeg pesan, nengteng tas, tayunganne kadi anak ane tuara kuangan apa-apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Mara tawanga asan kuah banone jaen gati, ditu ia makaukan sada ngejer munyinne. “Ne bes enceh, kuangan nasi.” Buin jemakanga nasi ban I Nyoman Jater.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sing ja taen nemu pakeweh, sing ja taen kuangan tetedan.
English
-
Indonesian
Tidak pernah menemukan kesulitan, tidak pernah kekurangan makanan.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Sawireh maciri panjak idane bakal lanuh tusing kuangan pangan kinum.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Akeh ane ngerasa kuangan pipis,alih butuh sesai.sayan-sayan meweh lan sukil yening pacang ngarmagiang indike puniki.yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambrayane uma sane nenten dados pasahang.
English
Many feel that they are short of money, looking for their daily needs.
Indonesian
Banyak yang merasa kekurangan biaya , mencari kebutuhan sehari-hari.lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.
Literature bangkit petani selama pandemi
Balinese
Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken
English
-
Indonesian
Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya
Literature Tidak punya apa-apa
Balinese
Jro kelian suba ngaat kenehne apang enggal dadi anak sugih maliah tusing kuangan apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
Nanging wenten siki kuangan ring ogoh ogoh I Garuda Mas niki inggih punika yening ogoh ogoh niki enjutina lakar ngawinang polusi sane akeh, sane ngawinang udara tercemar.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Garuda Mas Malakar Aji Limbah Anorganik
Balinese
Kai tusing lakar kuangan amah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Konden taen nawang lebah tegeh, marasa suba sakti tur kuat, cara senggake, gangsaran tindak kuangan daya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Apa melahne dini, yadiastun tusing kuangan tetadan yang tusing ngelah pianak, precuma idupe,” keto pasaut I Kurmawane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.
English
-
Indonesian
Kemudian Lebah menjawab sambil meneteskan air mata, “Rumah...
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Meneng I Dewa jumah, apa I Dewa kuangan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Meneng I Dewa jumah, apa I Dewa kuangan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
Balinese
Jani kesadaran antuk nyaga kebersihan di lingkungan iraga masih kuangan lan masih banyak masyarakat irage sane tukang peduli teken lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Government Kelestarian lingkungan ngai hidup nyaman
Balinese
Nanging, iraga patut mratiyang wantah ketidakseimbangan penawaran lan permintaan tenaga kerja nyebabin pikobet pinaka kuangan pekerja ring sektor utawi kenentenpatutan keterampilan.
English
-
Indonesian
-
Government Kesenjangan Ekonomi : Katiwasan Pikobet Sane Urgensi Antuk Calon Pemimpin Bali Ring Pemilu 2024
Balinese
Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
Balinese
Indike punika kadasarin ulian kuangan penegasan ka pelaku lan jarang ada saksi.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di desa
Balinese
Virusé ené lakar élah merberang sakit yéning iraga mapaekan kuangan tekén 1 méter.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Di Bali tusing je kuangan cowo bagus.
English
-
Indonesian
-
Literature Cowo bali memang menggoda
Balinese
Daur Ulang Sampah Lingkungan wilayah Bali ane jani liunan sampah plastik sane makacakan ulian krama Baline kuangan rasa rungu teken likungan sekitar.
English
-
Indonesian
-
Literature Daur Ulang Sampah
Balinese
Males-malesan utawi kuangan kesadaran ane ngadakang keto.
English
-
Indonesian
-
Literature Layah Ngayah
Balinese
Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ling Ibu Pertiwi
Balinese
Kelengkapan informasine kuang, peran pemerintah ane sigap lan totalitas kuangan.
English
-
Indonesian
Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.
Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
Balinese
Kramane suba kanti ngekoh nuutin titah saking narapraja, kene kone papineh kramane "PPKM kone pada pada kuangan madaar".
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Tangis Ibu Pertiwi
Balinese
Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
nanging keindahan pasisi mulai kuangan krana wenten sampah sane dibuang sengaja sane ngranayang pasisi punika ngenah daki.
English
-
Indonesian
tetapi keindahan pantai mulai berkurang karena adanya sampah yang dibuang dengan sengaja dimana menyebabkan pantai itu terlihat kotor.
Literature wisatawan asing ke bali
Balinese
Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Masalah puniki ulian Kuangan pendidikan utawi kuangan dana utawi jinah .
English
-
Indonesian
-
Government Masalah paling mendesak Yang harus ditanganioleh para calon pemerintah
Balinese
Masalah puniki ulian Kuangan pendidikan utawi kuangan dana utawi jinah .
English
-
Indonesian
-
Government Masalah paling mendesak Yang harus ditanganioleh para calon pemerintah
Balinese
Nanging, yadiastun je kenten, wenten sane kuangan rasayang tiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Yadiapin keto, sawireh ia madaar ajaka liu, dadi pepesan masi kuangan dare pegaene.
English
Ni Daha Tua came to envy Pan Rendah, because he could carry more firewood and sold it every day.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Eda ngangsan gedenan tidak kuangan daya.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Yen beneh baan matolihan, di kota nenenan enu masih ada ane kuangan.
English
-
Indonesian
-
Government Nyen ane Patut Ngenehang Idup Cerik-Cerike di TPA?
Balinese
Miwah ulian pendidikan ne kuangan karena kemiskinan ento.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah paling mendesak ne harus di tangani pemerintah bali
Balinese
LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Puniki sane dados masalah antuk para pemimpin Bali, apang sami daerah sane kramane madrebe kakaryan lan nenten kuangan.
English
-
Indonesian
-
Government Peran pemimpin jagat rikala negehin masalah ekonomi lan kesenjangan ring jagat Baline.
Balinese
Kuangan punika sakadi kuangan kebutuhan pokok, genah antuk mesanekan lan sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Peran pemimpin jagat rikala negehin masalah ekonomi lan kesenjangan ring jagat Baline.
Balinese
jemak sube contohne di peken tradisional, sing kuangan sampah plastik ditu.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet lonjakan sampah plastik rikala hari suci di bali.
Balinese
Desain kebaya mangkin Jeg sekadi "baju kuangan kain" lan modelne liu ne transparan.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan busana adat Bali
Balinese
Ring Sasih 2023 Indonesia jagi ngemargian pesta demokrasi inggih punika Pemilu sane Luberjudil sane jagi nentuang pemimpin sane berkualitas miwah merakyat, silih tunggil program kerja sane patut wiratiang inggih punika Masyarakat Penyandang disabilitas sane penghasilannyae kari kuangan, program kerja sane patut kemargiang inggih punika “BERAKSI” utawi (Beri ruang dan fasilitas berkreasi serta berinovasi) sesuai kemampuannyane, sawireh yening wenten kekurangan pastika wenten kelebihannyane, program punika patut psan kemargian mangda prasida ngewaliang semangat utawi ngemaang kesempatan (keadilan) antuk Masyarakat sami.
English
In 2023, Indonesia will hold another democratic party, namely the Luberjudil Election, to determine quality and popular leaders regardless of skin color.
Indonesian
Tahun 2023 Indonesia akan melaksanakan pesta demokrasi Kembali yaitu Pemilu yang Luberjudil guna menentukan pemimpin yang berkualitas serta merakyat tanpa pandang warna kulit, salah satu contoh yang harus diperhatikan adalah Masyarakat penyandang disabilitas yang masih mengalami Kemiskinan, dari permasalahan tersebut perhatian dan tindak lanjut dari pemerintah sangatlah diharapkan, program kerja yang dapat menunjang perekonomian Masyarakat Penyandang disabilitas salah satunya yaitu “BERAKSI” (Beri ruang dan fasilitas berkreasi serta berinovasi) sesuai kemampuan dan minatnya, Karna disetiap kekurangan pastinya ada kelebihan tertentu, Program tersebut guna mengurangi kemiskinan dan memberikan kesempatan yang sama (keadilan) bagi seluruh masyarakat serta mengembalikan semangatnya.
Literature Kemampuan Penyandang disabilitas tidaklah terbatas
Balinese
Ulian I Titih lobha, ngulurin kita kuangan winaya, pamuputne nemu sengkala.
English
-
Indonesian
Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Masalah yang dihadapi di Bali:

Nama kelompok: Komang Adi Pratama Ngurah Aril Diki Hermawan Suryadana

OM SWASTIYASTU

Jalan di desa penyalin usak latig sing ade perbaikan sampe Jani to msih bise ngae nak labuh umo di dese penarukan kuangan yeh Jalan di desa Pejaten jalan rusak latig harus di perbaiki pang sing Ado nak labuh Menahin jalan nganggen bahan sane becik,iragae patut rajin menahin jalan sareng sareng Iraga patut menjage kelestarian carik Sekian paragraf masalah lan solusi saking kelompok titiang titiang tutup antuk pramesanti,

OM SANTHI SANTHI SANHTI OM
English
-
Indonesian
-
Government di tabanan
Balinese
Contohne tiang negak motor pas hujan nagih masuk ke sekolahh, dijalane yeh ne menggenang tegeh ulian pengaliran yeh ane dikota - kota kuangan care selokan dll.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir sangat mengganggu
Balinese
pikebet di desan titiang e sane kuangan penerangan sane ranayang kecelakaan sane ngerugiin titiang pedidi saran titiang ebekin penerangan ne ade di jalan raya mangde bedik ne anak sane kecelakaan
English
-
Indonesian
-
Government orasi penerangan jalan