In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Kuangan
kuangan
kuw\n/- pale en
- lacking, need more en
- weak en
- kurang id
Andap
kuangan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sing ngidaang kuangan buin, Mbok? Limang tali limang atus?
[example 1]Can you make it less, please? Five thousands and five hundreds?
Tidak bisa dikurangin lagi, Kak? Lima ribu lima ratus?Can you make it less, please? Five thousands and five hundreds?
Buka damare kuangan, lengis ngeriek.
[example 2][proverb] Like a lamp getting weaker, it runs out of coconut oil.
This is said about a person who used to be very energetic, but who is now getting weaker.
This is said about a person who used to be very energetic, but who is now getting weaker.| ]]
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen kuangan, jeg orahang gen ken Kake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara tawanga asan kuah banone jaen gati, ditu ia makaukan sada ngejer munyinne. “Ne bes enceh, kuangan nasi.” Buin jemakanga nasi ban I Nyoman Jater.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing ja taen nemu pakeweh, sing ja taen kuangan tetedan.
In English:
In Indonesian: Tidak pernah menemukan kesulitan, tidak pernah kekurangan makanan.
In Balinese: Guna Santi
Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Akeh ane ngerasa kuangan pipis,alih butuh sesai.sayan-sayan meweh lan sukil yening pacang ngarmagiang indike puniki.yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambrayane uma sane nenten dados pasahang.
In English: Many feel that they are short of money, looking for their daily needs.
In Indonesian: Banyak yang merasa kekurangan biaya , mencari kebutuhan sehari-hari.lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.
In Balinese: Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken
In English:
In Indonesian: Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya
In Balinese: Jro kelian suba ngaat kenehne apang enggal dadi anak sugih maliah tusing kuangan apa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.
In English:
In Indonesian: Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
In Balinese: Nanging wenten siki kuangan ring ogoh ogoh I Garuda Mas niki inggih punika yening ogoh ogoh niki enjutina lakar ngawinang polusi sane akeh, sane ngawinang udara tercemar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai tusing lakar kuangan amah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Konden taen nawang lebah tegeh, marasa suba sakti tur kuat, cara senggake, gangsaran tindak kuangan daya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa melahne dini, yadiastun tusing kuangan tetadan yang tusing ngelah pianak, precuma idupe,” keto pasaut I Kurmawane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.
In English:
In Indonesian: Kemudian Lebah menjawab sambil meneteskan air mata, “Rumah...
In Balinese: Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meneng I Dewa jumah, apa I Dewa kuangan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meneng I Dewa jumah, apa I Dewa kuangan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika kadasarin ulian kuangan penegasan ka pelaku lan jarang ada saksi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virusé ené lakar élah merberang sakit yéning iraga mapaekan kuangan tekén 1 méter.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Bali tusing je kuangan cowo bagus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daur Ulang Sampah Lingkungan wilayah Bali ane jani liunan sampah plastik sane makacakan ulian krama Baline kuangan rasa rungu teken likungan sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Males-malesan utawi kuangan kesadaran ane ngadakang keto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kelengkapan informasine kuang, peran pemerintah ane sigap lan totalitas kuangan.
In English:
In Indonesian: Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.
In Balinese: Kramane suba kanti ngekoh nuutin titah saking narapraja, kene kone papineh kramane "PPKM kone pada pada kuangan madaar".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nanging keindahan pasisi mulai kuangan krana wenten sampah sane dibuang sengaja sane ngranayang pasisi punika ngenah daki.
In English:
In Indonesian: tetapi keindahan pantai mulai berkurang karena adanya sampah yang dibuang dengan sengaja dimana menyebabkan pantai itu terlihat kotor.
In Balinese: Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, yadiastun je kenten, wenten sane kuangan rasayang tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.”Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiapin keto, sawireh ia madaar ajaka liu, dadi pepesan masi kuangan dare pegaene.
In English: Ni Daha Tua came to envy Pan Rendah, because he could carry more firewood and sold it every day.
In Indonesian:
In Balinese: Eda ngangsan gedenan tidak kuangan daya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.
In English: LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
In Indonesian: SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
In Balinese: Desain kebaya mangkin Jeg sekadi "baju kuangan kain" lan modelne liu ne transparan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian I Titih lobha, ngulurin kita kuangan winaya, pamuputne nemu sengkala.
In English:
In Indonesian: Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.
In Balinese: Contohne tiang negak motor pas hujan nagih masuk ke sekolahh, dijalane yeh ne menggenang tegeh ulian pengaliran yeh ane dikota - kota kuangan care selokan dll.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
lacking; weak
Indonesian
kurang
Origin
—
Linked pages
—