How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kuangan

kuangan

kuw\n/
  • weak en
  • pale en
  • lacking, need more en
  • kurang id
Andap
kuangan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing ngidaang kuangan buin, Mbok? Limang tali limang atus?

Can you make it less, please? Five thousands and five hundreds?

Tidak bisa dikurangin lagi, Kak? Lima ribu lima ratus?
[example 1]
Can you make it less, please? Five thousands and five hundreds?

Buka damare kuangan, lengis ngeriek.
[example 2]
[proverb] Like a lamp getting weaker, it runs out of coconut oil. This is said about a person who used to be very energetic, but who is now getting weaker.

[[Word example text en::[proverb] Like a lamp getting weaker, it runs out of coconut oil.

This is said about a person who used to be very energetic, but who is now getting weaker.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu pernenalkan tiyang Sylviana, menurut tiyang program sane patut rancanga teken calon pemimpine apang ngidayang ngewantu nyawa disabilitase contohnyane di kecamatan tiyang di Karangasem, kuangan sekolah khusus untuk nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kuangan, jeg orahang gen ken Kake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adene makanan cepat saji tur kuangan nutrisi dugase cerik masih ngranayang anake tusing maksimal pertumbuhan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tingalina, panakne jegeg pesan, nengteng tas, tayunganne kadi anak ane tuara kuangan apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tawanga asan kuah banone jaen gati, ditu ia makaukan sada ngejer munyinne. “Ne bes enceh, kuangan nasi.” Buin jemakanga nasi ban I Nyoman Jater.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja taen nemu pakeweh, sing ja taen kuangan tetedan.

In English:  

In Indonesian:   Tidak pernah menemukan kesulitan, tidak pernah kekurangan makanan.

In Balinese:   Sawireh maciri panjak idane bakal lanuh tusing kuangan pangan kinum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Akeh ane ngerasa kuangan pipis,alih butuh sesai.sayan-sayan meweh lan sukil yening pacang ngarmagiang indike puniki.yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambrayane uma sane nenten dados pasahang.

In English:   Many feel that they are short of money, looking for their daily needs.

In Indonesian:   Banyak yang merasa kekurangan biaya , mencari kebutuhan sehari-hari.lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.

In Balinese:   Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken

In English:  

In Indonesian:   Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya

In Balinese:   Jro kelian suba ngaat kenehne apang enggal dadi anak sugih maliah tusing kuangan apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.

In Balinese:   Nanging wenten siki kuangan ring ogoh ogoh I Garuda Mas niki inggih punika yening ogoh ogoh niki enjutina lakar ngawinang polusi sane akeh, sane ngawinang udara tercemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai tusing lakar kuangan amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden taen nawang lebah tegeh, marasa suba sakti tur kuat, cara senggake, gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa melahne dini, yadiastun tusing kuangan tetadan yang tusing ngelah pianak, precuma idupe,” keto pasaut I Kurmawane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Lebah menjawab sambil meneteskan air mata, “Rumah...

In Balinese:   Anak kuangan apa roh?” cara biasane I Semut ngenyorin I Nyawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meneng I Dewa jumah, apa I Dewa kuangan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meneng I Dewa jumah, apa I Dewa kuangan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kesadaran antuk nyaga kebersihan di lingkungan iraga masih kuangan lan masih banyak masyarakat irage sane tukang peduli teken lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut mratiyang wantah ketidakseimbangan penawaran lan permintaan tenaga kerja nyebabin pikobet pinaka kuangan pekerja ring sektor utawi kenentenpatutan keterampilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kadasarin ulian kuangan penegasan ka pelaku lan jarang ada saksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virusé ené lakar élah merberang sakit yéning iraga mapaekan kuangan tekén 1 méter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali tusing je kuangan cowo bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daur Ulang Sampah Lingkungan wilayah Bali ane jani liunan sampah plastik sane makacakan ulian krama Baline kuangan rasa rungu teken likungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Males-malesan utawi kuangan kesadaran ane ngadakang keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelengkapan informasine kuang, peran pemerintah ane sigap lan totalitas kuangan.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.

In Balinese:   Kramane suba kanti ngekoh nuutin titah saking narapraja, kene kone papineh kramane "PPKM kone pada pada kuangan madaar".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging keindahan pasisi mulai kuangan krana wenten sampah sane dibuang sengaja sane ngranayang pasisi punika ngenah daki.

In English:  

In Indonesian:   tetapi keindahan pantai mulai berkurang karena adanya sampah yang dibuang dengan sengaja dimana menyebabkan pantai itu terlihat kotor.

In Balinese:   Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah puniki ulian Kuangan pendidikan utawi kuangan dana utawi jinah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah puniki ulian Kuangan pendidikan utawi kuangan dana utawi jinah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yadiastun je kenten, wenten sane kuangan rasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto, sawireh ia madaar ajaka liu, dadi pepesan masi kuangan dare pegaene.

In English:   Ni Daha Tua came to envy Pan Rendah, because he could carry more firewood and sold it every day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ngangsan gedenan tidak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen beneh baan matolihan, di kota nenenan enu masih ada ane kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuangan apa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah ulian pendidikan ne kuangan karena kemiskinan ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Puniki sane dados masalah antuk para pemimpin Bali, apang sami daerah sane kramane madrebe kakaryan lan nenten kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuangan punika sakadi kuangan kebutuhan pokok, genah antuk mesanekan lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jemak sube contohne di peken tradisional, sing kuangan sampah plastik ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desain kebaya mangkin Jeg sekadi "baju kuangan kain" lan modelne liu ne transparan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Sasih 2023 Indonesia jagi ngemargian pesta demokrasi inggih punika Pemilu sane Luberjudil sane jagi nentuang pemimpin sane berkualitas miwah merakyat, silih tunggil program kerja sane patut wiratiang inggih punika Masyarakat Penyandang disabilitas sane penghasilannyae kari kuangan, program kerja sane patut kemargiang inggih punika “BERAKSI” utawi (Beri ruang dan fasilitas berkreasi serta berinovasi) sesuai kemampuannyane, sawireh yening wenten kekurangan pastika wenten kelebihannyane, program punika patut psan kemargian mangda prasida ngewaliang semangat utawi ngemaang kesempatan (keadilan) antuk Masyarakat sami.

In English:   In 2023, Indonesia will hold another democratic party, namely the Luberjudil Election, to determine quality and popular leaders regardless of skin color.

In Indonesian:   Tahun 2023 Indonesia akan melaksanakan pesta demokrasi Kembali yaitu Pemilu yang Luberjudil guna menentukan pemimpin yang berkualitas serta merakyat tanpa pandang warna kulit, salah satu contoh yang harus diperhatikan adalah Masyarakat penyandang disabilitas yang masih mengalami Kemiskinan, dari permasalahan tersebut perhatian dan tindak lanjut dari pemerintah sangatlah diharapkan, program kerja yang dapat menunjang perekonomian Masyarakat Penyandang disabilitas salah satunya yaitu “BERAKSI” (Beri ruang dan fasilitas berkreasi serta berinovasi) sesuai kemampuan dan minatnya, Karna disetiap kekurangan pastinya ada kelebihan tertentu, Program tersebut guna mengurangi kemiskinan dan memberikan kesempatan yang sama (keadilan) bagi seluruh masyarakat serta mengembalikan semangatnya.

In Balinese:   Ulian I Titih lobha, ngulurin kita kuangan winaya, pamuputne nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.

In Balinese:   Masalah yang dihadapi di Bali:

Nama kelompok: Komang Adi Pratama Ngurah Aril Diki Hermawan Suryadana

OM SWASTIYASTU

Jalan di desa penyalin usak latig sing ade perbaikan sampe Jani to msih bise ngae nak labuh umo di dese penarukan kuangan yeh Jalan di desa Pejaten jalan rusak latig harus di perbaiki pang sing Ado nak labuh Menahin jalan nganggen bahan sane becik,iragae patut rajin menahin jalan sareng sareng Iraga patut menjage kelestarian carik Sekian paragraf masalah lan solusi saking kelompok titiang titiang tutup antuk pramesanti,

OM SANTHI SANTHI SANHTI OM

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne tiang negak motor pas hujan nagih masuk ke sekolahh, dijalane yeh ne menggenang tegeh ulian pengaliran yeh ane dikota - kota kuangan care selokan dll.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pikebet di desan titiang e sane kuangan penerangan sane ranayang kecelakaan sane ngerugiin titiang pedidi saran titiang ebekin penerangan ne ade di jalan raya mangde bedik ne anak sane kecelakaan

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987