makudang-kudang

mkud*kud*.
  • some; an indeterminate number of lots (more than two numbers, but not many) (Classifier)
Andap
Makudang-kudang
Kasar
Makudang-kudang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba sayaga makudang-kudang entik-entikan lakar tandur ka alasé.
[example 1]
A few trees had indeed already been made ready to plant in the forest.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sasuratan dane kawedar ring makudang-kudang surat kabar minakadi Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hasil karya beliau dimuat di banyak surat kabar, seperti Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dharma, Sarad, dan lain-lain.

In Balinese:   Cokorda Nyoman Munggu kaloktah pisan antuk utsahan ida menahin makudang-kudang pura ring wewidangan kadatuan ida.

In English:   Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.

In Indonesian:   Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sasampune polih gatra sekadi punika, Bapak Polisi nunas klarifikasi ring makudang-kudang tokoh ngenenin indike punika.

In English:   After getting the news, the police asked several parties related to the video.

In Indonesian:   Setelah mendapatkan kabar tersebut, polisi memintai beberapa pihak terkait video itu.

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sargah kaping kalih nlatarang indik wetu-wetuan utawi panyobyah saking makudang-kudang santanan ida.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Wantah makudang-kudang lakaran sane matiosan.

In English:   It can be used for lawar, betutu, tum, urutan or Balinese style sausage, pork soup and many others.

In Indonesian:   Hanya ada beberapa bahan yang berbeda.

In Balinese:   Makudang-kudang karya sane kalaksanayang olih BBB minakadi pameran lukisan, bebalihan seni, pabligbagan buku, pamuteran film.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang acara sakadi Widya Tula (seminar), Kriya Loka (lokakarya), Prasara (pameran), Wimbakara (lomba), Utsawa (festival), Sesolahan (pergelaran), miwah penghargaan Bali Kerti Nugraha Mahottama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud te nyebrang makudang-kudang negara teked lantas ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu ngadakang ieg tur pisuna ulian anake luh-luh ngrembug boya-boya di makudang-kudang tongos tur kahanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngajak krama saking makudang-kudang banjar tur sekolah ring Kabupaten Gianyar mangda sareng malajah ngolah leluu plastik tur ngamolihang jinah saking ngadol leluu plastik punika.

In English:   He invites people in various banjars and schools in Gianyar Regency to learn how to manage plastic waste and get profits from selling plastic waste.

In Indonesian:   Dia mengajak masyarakat di berbagai banjar dan sekolah di Kabupaten Gianyar untuk belajar mengelola sampah plastik dan mendapatkan keuntungan dari penjualan sampah plastik.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mligbagang gering di Bali tusing dadi leb uli paundukan niskala, mapan makudang-kudang rontal medasang geringe ngelah pangangon uli kapetengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengannyane kauningin ring makudang-kudang sasuratan sastrannyane sane marupa cerpen, novel lan esai sane kawedar ring makudang-kudang media massa, sekadi ring Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, miwah sane siosan.

In English:   His name was known through his literacy works such as short story, novel and essay which has been published on various public medias, such as Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, etc.

In Indonesian:   Kini ia aktif menulis esai budaya serta cerita pendek, sembari mengurus penerbitan dan percetakannya.

In Balinese:   Lianan ring punika, Gdé Dharna taler aktif ring makudang-kudang organisasi minakadi dados Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya lan Kerohanian DPD Kabupatén Buléléng lan dados anggota DPRD Buléléng kalih période (1975-1985), Ketua Markas Ranting LVRI kecamatan Sukasada ngawit warsa 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng saking warsa 1986.

In English:  

In Indonesian:   Lain daripada itu, Gde Dharna juga aktif dalam berbagai bidang organisasi seperti menjadi Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI Kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya dan Kerohanian DPD Kabupaten Buleleng dan sebagai anggota DPRD Buleleng dua periode (1075-1985), Ketua Markas Ranting LVRI Kecamatan Sukasada sejak tahun 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng sejak tahun 1986.

In Balinese:   Novél mabasa Indonésia mamurda Bintang Den Bukit (2015) Makudang-kudang juara lan penghargaan taler sampun kapolihang luiré: Juara I Lomba Penulisan Puisi Kartini se-Nusa Tenggara, Juara Lomba Bintang Radio Se-Bali, Jenis Seriosa lan Keroncong (Juara II warsa 1956; Juara II warsa 1957, Juara I warsa 1958, Juara II warsa 1959, warsa 1960, lan warsa 1974), Juara I Lomba Penulisan Naskah Drama Mabasa Bali sané kalaksanayang olih Listibya Bali warsa 1986, Juara I Lomba Menulis Lagu Bali Anak-anak (warsa 1987; warsa 1988, lan warsa 1994), Juara I Menulis Lagu Pop Bali jenis déwasa warsa 1989, Juara II Menulis Lagu Pop Bali jenis remaja warsa 1994, penghargaan Wijaya Kusuma saking Bupati Buléléng warsa 1981, penghargaan Dharma Kusuma saking Gubernur Bali warsa 1989, Hadiah Sastra Rancagé saking Yayasan Rancagé Indonésia, lan penghargaan Widya Pataka saking Gubernur Bali antuk pupulan satua cutet Dasa Tali Dogén.

In English:  

In Indonesian:   Ada juga Novel berbahasa Indonesia berjudul Bintang Den Bukit (2015) berbagai juara dan penghargaan juga pernah didapatkan seperti: Juara I Lomba Penulisan Puisi Kartini se-Nusa Tenggara, Juara Lomba Bintang Radio Se-Bali, Jenis Seriosa dan Keroncong (Juara II tahun 1956; Juara II tahun 1957, Juara I tahun 1958, Juara II tahun 1959, tahun 1960, lan tahun 1974), Juara I Lomba Penulisan Naskah Drama Berbahasa Bali yang dilaksanakan oleh Listibya Bali tahun 1986, Juara I Lomba Menulis Lagu Bali Anak-Anak (tahun 1987; tahun 1988, dan tahun 1994), Juara I Menulis Lagu Pop Bali jenis déwasa tahun 1989, Juara II Menulis Lagu Pop Bali jenis remaja tahun 1994, penghargaan Wijaya Kusuma dari Bupati Buléléng tahun 1981, penghargaan Dharma Kusuma dari Gubernur Bali tahun 1989, Hadiah Sastra Rancagé dari Yayasan Rancagé Indonésia, dan penghargaan Widya Pataka dari Gubernur Bali dengan kumpulan cerita pendek “Dasa Tali Dogén”.

In Balinese:   Krana ngelah risiko baya ane ila-ila pesan tur suba nyakitin jagat, ngedas sajebag jagate jani nampenin pandemi COVID-19 ene antuk makudang-kudang cara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut makudang-kudang sumber sejarah minakadi prasasti tur kakawian, Goa Gajah puniki dados puser pamerintahan Bali ring kaprabon Sri Astasura Ratna Bhumi Banten utawi Dalem Bédahulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén dados tukang gambar rikala ngambar sepatutnyané lepas saking gaguat lan parindik sané mabinayan, taler patut wanen ngaruruh makudang-kudang gaguat anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Ayu Laksmi malih magubugan ring makudang-kudang festival musik sane kakuwubannyane lokal, nasional yadian internasional.


In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga merangkul komunitas Sastrawan asal Bali seperti Cok Sawitri, Sugi Lanus, dll.

In Balinese:   Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.

In English:  

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Djelantik Santha ngripta makudang-kudang puisi, satua cutet, miwah novél, lan sampun ngamedalang makudang-kudang cakepan marupa novél lan pupulan satua cutet.

In English:   In 2003 he also got second place as a contender in a novel writing competition held by Bali Post for the novel entitled "Di Bawah Letusan Gunung Agung".

In Indonesian:   Djelantik Santha menulis bermacam-macam puisi, cerita pendek, dan novél, dan sudah mengeluarkan beberapa buku, berupa novél dan kumpulan cerita pendek.

In Balinese:   Pinaka raja sane nyastra, ida ngembasang utawi ngaripta makudang-kudang kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Bilih-bilih sampun ngamolihang makudang-kudang penghargaan antuk kakawian sastranyane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah 7 tahun di Yogyakarta, ia kemudian pindah ke Jakarta dan bergabung dengan Teater Kecil.

In Balinese:   Makudang-kudang kakawian sastra Bali anyar miwah sastra Indonésia sané sampun kawedar luiré cerpén, lan novel.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Dané sampun umandel, turmaning sampun ngamolihang makudang-kudang piagam penghargaan.

In English:   He finished his schooling at SGA Stella Duce/Kanisius Yogyakarta in 1958, then continued toward a B1 in Indonesian language in Denpasar, although not to completion.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Makudang-kudang tukad kaliwatin, ane jani I Lelipan kenyel magisian lantas gisiane keles.

In English:  

In Indonesian:   biurrrrrr….

In Balinese:   Saking SD sampun ngamolihang jayanti ring makudang-kudang pacentokan.

In English:  

In Indonesian:   Tentang prestasi yang didapatkan, tidak usah diragukan lagi.

In Balinese:   Dané nyurat makudang-kudang satua cutet, puisi, ésai, geguritan, miwah prosa liris.

In English:  

In Indonesian:   Ia menulis beberapa buku sastra Bali modéren, seperti: Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985), Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (cerita pendek, 2013).

In Balinese:   Dané nyurat makudang-kudang cakepan sastra Bali modéren, luir ipun:

In English:  

In Indonesian:   Ia menulis beberapa buku sastra Bali modéren, seperti: Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985), Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (cerita pendek, 2013).

In Balinese:   Sasuratan dané kawedar ring makudang-kudang surat kabar minakadi Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1989-1993 dané dados guru ring SLUA Saraswati Klungkung, lan dosén ring makudang-kudang perguruan tinggi swasta.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1889-1993 beliau menjadi guru di SLUA Saraswati Klungkung dan dosen pada berbagai perguruan tinggi swasta.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané naanin kamuat ring makudang-kudang média massa, minkadi Mingguan Karya Bhakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali, lan Radar Bali.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangan beliau sempat dimuat pada berbagai media massa, seperti: Mingguan Karya Bakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali dan Radar Bali.

In Balinese:   Dané nyurat makudang-kudang puisi mabasa Bali, satua bawak, esai basa Bali, miwah novélét mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ia menuliskan berbagai macam puisi berbahasa Bali, cerita pendek, esai berbahasa Bali, serta novelet berbahasa Bali.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang cara sane ngidang kalaksanayang anggen mencegah penyebaran disinformasi inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:   Disinformasi adalah penyampaian informasi yang salah (dengan sengaja) untuk membingungkan orang lain.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang alasan napi sane ngranayang disinformasi terus menyebar, walaupun akeh masyarakat sane sampun uning yening disinfomasi nika nenten patut inggih punika:
  • Peran media profesional sane sepatutne nyiptayang kecerahan ring persoalan simpang siur ring masyarakat.
  • Faktor ekonomi sane lemah ngranayang kawentenan hoaks terus-menerus.
  • Wenten internet sane semakin ngranayang hoax ring gumine parah.
  • Wenten media abal-abali
  • Rendahne kualitas pendidikan sane ngranayang iraga nenten bisa milih informasi sane katrima.
  • Literasi media sane bedik.

    In English:  

    In Indonesian:   Tidak hanya bijak dalam bersosial media, kita juga harus bijak dalam berbicara.

In Balinese:   Yening cingakin mangkin ring ranah paguron-guron, makudang-kudang sisia nenten polih peplajahan tatap muka, samian kalaksanayang online.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat mengharapkan pemerintah agar benar-benar memperhatikan masalah yang sedang menimpa.

In Balinese:   Di Alas Kopipahit idup makudang-kudang baburon.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ring Bali wenten makudang-kudang kecamatan, desa adat, kelurahan, miwah banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekar tunjunge punika nenten layu ngantos makudang-kudang sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Bungaya puniki wenten makudang-kudang tradisi sane mawit saking tetamian para panglingsir kramane i rika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan ring Bali sané kapahdados makudang-kudang kabupatén gumanti madué sejarah, seni, tradisi utawi dresta sané dahat mabinayan ring soang-soang kabupatén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang genah sane nglimbak ring jagat Bali puniki madue parinama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik seni budaya miwah tradisi, wenten makudang-kudang seni budaya miwah tradisi sane kaloktah ring wewidangan jagat Baline taler ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang simbol sane dados cihnan Kabupaten Karangasem inggih punika Gunung Agung dan Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang panyungkan sane kawedar ring Geguritan Kesehatan inggih punika Thypus, Kolera, Dysentri, TBC (Tuberkulosis), Malaria miwah Cacingan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam geguritan ini berisi tentang kautamaan memelihara kesehatan; nama penyakit; penyebaran penyakit; ciri-ciri penyakit; tata cara menghindari penyakit di dalam diri manusia; makanan yang mengandung vitamin; da akibat jika kekurangan vitamin tersebut.

In Balinese:   Indike punika kabuktiang antuk makudang-kudang kriya sastra sane sampun kakawi olih Ida, makadi : Geguritan Kesehatan; Magending Sambilang Malajah, Malajah Sambilang Magending; Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita; Geguritan Yadnya ring Kuruksetra; miwah Geguritan Panca Puspita.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah jauh mencari ilmu sampai ke Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) di Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai juga senang dengan pengetahuan agama.

In Balinese:   Tiosan punika, basa Bali kabaos unik sangkaning madue makudang-kudang kosa basa, sakadi kruna ‘makan’ ring basa Indonesia yening terjemahang ring basa Bali, inggih punika ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Sapunika mawinan, para guru wisesane ring Bali ngamedalang makudang-kudang utsaha anggen nambakin pangrered basa Baline.

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Mangda Covid-19 puniki nglangahan, Pamerintah ngaryanin makudang-kudang kebijakan sane dados kaanggen mangda covid-19 puniki ical padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang kebijakan lan himbauan suba pesuanga, sakewala tonden ngae perubahan ane marasa.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dilakukan agar tetap berjalannya roda perekonomian masyarakat.

In Balinese:   Ring taman punika mentik taru-taru sane buahnyane nged, taler makudang-kudang sekar sane nedeng kembang warna-warni.

In English:  

In Indonesian:   Di taman itu bukan saja tumbuh pohon-pohon perindang yang berbuah lebat, tetapi pohon bunga-bungaan beraneka warna.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngutsahayang makudang-kudang pemargi sumangdane virus punika sayan ical.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah telah mengambil berbagai upaya agar virus tersebut musnah.

In Balinese:   Di sisin tukade linggah, mentik makudang-kudang punyan woh-wohan.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ane nibenin idup manusane ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramane sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ane lénan nganggon srana ane saderana; tur nyidang mapupul teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ané nibénin idup manusané ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramané sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ané lénan nganggon srana ané saderana; tur nyidang mapupul tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
[[Word example text ban::[BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.| ]]

In Balinese:   Sang kawi nyihnayang anggannyane kasatan tekening kalangwan sane rauh antuk makudang-kudang rupa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sube ngeluarang makudang-kudang peraturan salah sinunggalne No. 59 ayat (3) indik pembatasan sosial berskala besar sebagaimana ane dimaksud pada ayat (1) paling kecil meliputi peliburan sekolah lan tongos megae, pembatasan kegiatan keagamaan tur pembatasan kegiatan di tongos atau fasilitas umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang utsaha ane suba jalananga ajak pamerintahe apang nyidang nyaga Baline setata stabil ekonomine tur apang para kramane nyidang nu madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I raga nyidang ngae ‘market zone’ di makudang-kudang titik ane suba steril tur ketat protokol kesehatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang bayuh oton.

In English:   Usually, to neutralize the ill effects of birth, a child is made a ceremony called "bayuh oton".

In Indonesian:   [ID] Masyarakat Bali percaya pada reinkarnasi, atau kelahiran kembali.

In Balinese:   Pandita kaulemin mangda rauh tur ngater upacarane, lan makudang-kudang artha brana kapuniaang ring anake suci.

In English:   Garbhadhana means ‘seed-giving ceremony’ when a father gives seed into the mother’s womb.

In Indonesian:   Garbhadhana berarti ‘upacara pemberian benih’, ketika si ayah memberi benih kepada ibu.

In Balinese:   Kramane kagilir majagra ring pura sambilang ngaturang makudang-kudang ayah.

In English:   In addition, they also carry out various types of services at the temple, such as sweeping, making canang, singing sacred chants, or studying the holy scriptures.

In Indonesian:   Para warga bergiliran berjaga di pura sambil melakukan berbagai jenis pelayanan.

In Balinese:   Dibeten ene ada makudang-kudang piteket ane sinah maguna apang sida muputang pikobet di kahanan keuangan utawi ekonimi ane karasayang dugas bulan pandemi kanti jani.

In English:   Then it is necessary to prepare a backup plan as soon as possible.

In Indonesian:   Panik akan membuat diri kita semakin tersesat, hingga salah mengambil keputusan.

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sastranyané kapupulang ring buku “Hana Bira” Cerpénnyané kapupulang ring cakepan buku “Penari Sanghyang” (Mabasa Indonesia), “Luh Jalir” (Mabasa Bali), kakawian marupa Dramanyané kapupulang ring buku mamurda “Rumah Bunga” miwah “nyanyian Hitam” (Monolog), tur kapupulang ring makudang-kudang cakepan buku pupulan puisi lan pupulan Cerpén.

In English:   Her literary work is collected in the book "Hana Bira," her short stories in the book "Penari Sanghyang" (Indonesian), "Luh Jalir" (Balinese), her dramatic scripts in the books "Rumah Bunga" and "Nyanyian Hitam" (monologue), as well as in a few collected volumes of poetry and short stories together.

In Indonesian:   Karya sastranya terkumpul dalam buku “Hana Bira”, cerpennya terkumpul dalam buku “Penari Sanghyang” (Bahasa Indonesia), “Luh Jalir” (Bahasa Bali), naskah dramanya dalam buku “Rumah Bunga” dan “Nyanyian Hitam” (monolog), serta terkumpul dalam beberapa buku kumpulan puisi dan cerpen bersama

In Balinese:   Makudang-kudang kebijakan sampun kalaksanayang olih pemerintah mangda virus puniki gelis metilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang utsaha ane kalaksanayang kanti-kanti tuah maburuh ngalap nyuh masih ka jemak gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wenten makudang-kudang kapiambeng ngawitin utsaha sakadi puniki, pamekas indik prabea.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.

In Balinese:   Ada makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana pertama umbah limanѐ, anggon masker, eda makumpuk ajak anak liu, mapriksa ka dokter, muah apang para kramanѐ nengil malu di jro, puri, kubu soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.
[[Word example text ban::[BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.| ]]

In Balinese:   I Meong di bukune ene demen teken makudang-kudang wangun .

In English:   The cat in this book loves shapes.

In Indonesian:   Si kucing dalam buku ini suka bentuk-bentuk.

In Balinese:   Puniki sida kapanggihin antuk makudang-kudang ceciren.

In English:   Economy is an important factor in human life.

In Indonesian:   Ekonomi merupakan faktor penting dikehidupan manusia.

In Balinese:   Mangkin, pasalin-basa kakawin puniki sampun katah pisan ring makudang-kudang basa tur sampun akeh kawacen.

In English:   One of those version is kept in Leiden and its copy is now available at Gedong Arca Museum, Gianyar.

In Indonesian:   Kini, terjemahan kakawin ini telah banyak beredar dalam berbagai bahasa dan amat dikenal-luas.

In Balinese:   Dane taler maosang acarane puniki prasida mamargi sangkaning wantuan makudang-kudang sponsor, sakadi Waterboom, Sorga Bali Chocolate, United in Diversity, Matt’s Burger, Italian Riviera Restaurant and Bar, Taco Beach Grill, miwah Puri Konveksi.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, melalui lomba Wikithon yang mneggunakan media digital atau daring, bahasa Bali diharapkan dapat semakin dekat dengan generasi muda, serta harapannya bahasa Bali senantiasa dapat digunakan sebagai sarana berkomunikasi.

In Balinese:   Kebijakan nutup margi ring makudang-kudang wewidangan puniki sering ngawinang macet, tur ngawinang parajanane mapupul/rame ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Sakewanten, yening selehin malih ring soang-soang utsaha utawi kebijakan sane sampun kamedalang, pastika wenten makudang-kudang unteng sane prasida katureksain, mangdane prasida ngamecikang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah pengunjungnya sudah berkurang?

In Balinese:   Upacara sabha ring Tigawasa wenten makudang-kudang soroh.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Balian nerang puniki pacang ngangge makudang-kudang piranti minakadi dupa, jambe tur mantra-mantra nulak sabeh saking genah upacara.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Ajian puniki kabaos nerang ujan, tur biasane kawawa olih balian (kiwa tur tengen), pandita, utawi makudang-kudang anak biasa.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Yadiastun makudang-kudang balian nerang madue kaweruhan nulak utawi nedunang sabeh, dane ngamargiang ajian punika wantah ring galah-galah kusus tur nenten prasida ngolah cuaca ring wewidangan ageng.

In English:   Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.

In Indonesian:   Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?

In Balinese:   Dané sampun ngamolihang makudang-kudang jayanti, sakadi: jayanti I nyurat Sekar Macapat Prov.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang metode angge narka leluur sane encen rauh dados anak rare.

In English:   According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.

In Indonesian:   Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.