Kaicen

kaicen

  • to be given, be allowed (used before one eats) Note: this can only be used toward a person of higher status by one of lower status (Verb)
Andap
kaicen
Kasar
kabaang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kaki kaicén tanah di Mengwi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Maka pasueca, ida kaicen sanjata sakti olih Bhatara Indra.

In English:   There are many parts that do not fit the Mahabharata story according to the original as written by Maharsi Wyasa.

In Indonesian:   Ada banyak bagian yang tidak sesuai dengan kisah Mahabharata menurut aslinya sebagaimana yang ditulis oleh Maharsi Wyasa.

In Balinese:   Selanturnyane, titiang nenten jelap ngamolihang platform sane kawastanin BASAbali Wiki saking lomba sane kaicen informasinnyane olih guru titiang.

In English:   So, apart from having an opinion, I can also maintain the existence of the Balinese language in my soul.

In Indonesian:   Sehingga, selain saya beropini, saya juga dapat menjaga eksistensi bahasa bali dalam jiwa saya.

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Niki sampun kaicen genah sane instan, sane sampun elah anggen melajah minakadi Basa Bali Wiki puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadwa bhatarane inggih punika carakan Ida Hyang Widhi sane kaicen kawenangan nginkinang sekancan dhatu ring bhuwanane.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Menurut beberapa sumber sejarah, Bhatara Turun Kabeh kemungkinan berasal dari upacara penyambutan musim semi dalam kitab suci Hindu.

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Buin jani masan malayangan ngadulurin rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi yadiastun kaicen pandemi nanging kaicen taler galah anggen meliang-liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging orti sane ngaonin punika prasida ngandika sapasira sane mireng utawi ngwacen maderbe sudut pandang, pamineh sane malianan manut orti sane kaicen punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pakolihnyane akidik astungkara wit sakaning paican ida sesuhunan kaicen iraga kerahayuan prasida nagingin pangupa jiwa anggen nagingin kahuripanne.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun hasil yang mereka peroleh tidak sebesar usaha mereka sebelumnya, tetapi inilah cara mereka agar kebutuhan hidupnya tetap bisa terpenuhi.

In Balinese:   Ipun anak istri Bali, kaicen panugrahan olih wisesan jagat Baline mangda prasida ngraksa palemahan tur sarwa pranine.

In English:   She is a Balinese girl, given strength by Bali's nature to protect the environment and its inhabitants.

In Indonesian:   Ia adalah seorang remaja perempuan yang diberikan kekuatan oleh alam Bali untuk menjaga dan melindungi kelestarian alam dan isinya.

In Balinese:   Yadiastun wenten sisya sane prasida nyarengin paplajahan online nanging para sisya meweh pisan ngaresepang materi paplajahan sabe kasobyahang utawi kaicen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Pamuputne I Lacur kaicen paica marupa tanah carik, tegal muah umah pakarangan tur kaadegang dadi Manca Agung ring Puri Daha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katetes baan parekan Ida Sang Prabu, engsek ida mikayunin mapan jlema asibak, sing buungan ia kaicen putrin idane tur serahin ida gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katetes baan parekan Ida Sang Prabu, engsek ida mikayunin mapan jlema asibak, sing buungan ia kaicen putrin idane tur serahin ida gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika sane pepes terjadi ring masyarakat inggih punika anak luh setate ka anggep lemah lan anak luh pepes kaanggep nenten pantes ring kegiatan memimpin, akidik pisan anak luh sane kaicen kesempatan dados pemimpin.

In English:  

In Indonesian:   Dan desas desus yang sering terjadi di masyarakat juga kalau perempuan sering keluar, sering dianggap perempuan tidak bener oleh masyarakat, ini juga yang perlu di sadari bahwa setiap orang memiliki kepentingan masing masing, dan tidk semua orang wajib tau hal tersebut.

In Balinese:   Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.

In English:   In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.

In Indonesian:   Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.

In Balinese:   Panyurat taler, rumasa seneng pisan kaicen galah stata nyarengin pemargi-pemargi sane kawentenang olih Platform BasaBali Wiki.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya media informasi ini diikuti oleh banyak generasi muda khususnya para generasi muda Bali yang mempunyai tujuan yang satu, yakni melestarikan Jagad Bali.

In Balinese:   Punika sangkaning, saking warsa 2020 krama Baline sampun kaicen isu-isu pamungkah pariwisata Bali majeng ring wisatawan internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada malanggar patut baang sanksi, yening sampun kaicen sanksi, dumogi rakyate nyak patuh teken aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika pamerintah patut nglaksanayang survey langsung sawusan kebijakan kamedalang, yening umpamiang sekadi kebijakan wantuan-wantuan BLT miwah sane siosan, pamerintah mangda jakti-jakti ngicen pangawasan ring petugas-petugas sane ngamong wantuan punika, napike jakti sampun kaicen ring masyrakat sane jakti-jakti ngamerluang, mangda nenten wenten penyelewengan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau bantuan tidak merata akan muncul salah paham dan memunculkan wacana-wacana pemerintah tidak memperhatikan.

In Balinese:   Pengawasan sane kirang saking pihak luhur, ngeranayang mekudang-kudang oknum melaksana nenten becik marep bantuan logistic sane sepatutne kaicen ke masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pengawasan yang kurang dari pihak atas yang menyebabkan beberapa oknum melaksanakan hal tidak baik terhadap bantuan logistik yang seharusnya diberikan ke masyarakat.

In Balinese:   Nika mawinan wenten siki kelompok sané mautus ngaryanin ajengan sané dados sarana upakara utawi kaicen pangayah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 sane nglimbak ring Bali puniki sampun ngicenin dampak sane ngranayang kramane sami kaicen meweh (kesulitan) ring sekancan aspek kehidupan, minakadi aspek kesehatan, aspek Pendidikan, aspek pariwisata, miwah sane banget kaicen dampak inggih punika aspek ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputang tiang opini niki, suksma antuk galah sane kaicen anggen ngwaca opini tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sang sane mabanawa antuk kasusilaning budi prasida kaicen karahayuan ri tatkala nglintangin sanghara sagara. “Majeng ring imanusa sane madue budi rahayu, sahananing sagara prasida kalintangin.

In English:  

In Indonesian:   Demikian ajaran agama menyebutkan.

In Balinese:   Yen pacang nginutin mavaksin ring Desa sampun kaicen swalapatra ring soang-soang wargi sane pacang nyarengin mavaksin irika ring Puskesmas, asapunika taler ring genah sane kapastikayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut bapak I Wayan Artha asal-usul parinama désa Legian puniki meweh pisan ngeniang bukti-bukti sane pastika sane prasida nyobyahang sapunapi sane ngawinang prasida kaicen parinama désa Legian yadiastun punika marupa prasasti, paninggalan arkeologis, aksara-aksara tradisional sakadi babad utawi sumber kapurwan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ngiring krama Bali eling ring angga, napi sane kaicen nika sane kabakta.

In English:   Now let's Balinese peoples remember each other, what is given is what can be brought.

In Indonesian:   Sekarang ayo orang-orang Bali ingat pada diri masing-masing, apa yang diberi itulah yang dapat dibawa.

In Balinese:   Gangsing-gangsing pinih becik puniki kaicen aran sakadi tokoh Mahabharata miwah Ramayana, minakadi Gangsing Arjuna, Gangsing Ken Dedes, tur wenten taler gangsing Tom and Jerry.

In English:   The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Duk palaksanan upacarane, anake sane jagi kaupacarain maseh tur kaicen wastra anyar sane luwih miwah kado saking kulawarga lan timpal-timpal ipun.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Sasampun upacara masiram suci utawi malukat puniki puput, para yowanane kaicen galah nglaksanayang parikrama lianan sane kabaos Magobag-gobagan.

In English:   The people believe that the area where the rivers intersect is also frequently visited by angels.

In Indonesian:   Setelah upacara mandi suci ini berakhir, para pemuda dan pemudi diberikan waktu untuk melangsungkan upacara khusus lain yang disebut Magobag-gobagan.

In Balinese:   Upacara Matelu Bulanan inggih punika rahina ritatkala anake alit nunas lugra ring ibu pertiwi mangda kaicen ngawit napak tanah.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).

In Balinese:   Minakadi kaicen edukasi peluang usaha ring banjar-banjar sekaligus promosi usaha ipun ring rahina punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka paica antuk tapa brata punika, ida kaicen keris sane sakti pisan.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Pemerintah bali naler mangde setate elung ribg protokol kesehatan yen indik kawentenan pariwisata bali mangda tamu dura negara punika kaicen pelayanan minakadi sewa kamar sane murah, yen sampun kadi punika pamargi janten bali druene tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tamu-tamu saking dura negara nenten kaicen ngranjing ke Bali mangda penyebaran covid-19 nenten manincap malih.

In English:   We should always remember our identity as Balinese people, namely to develop Balinese culture.

In Indonesian:   Para toris dari mancanegara tidak diperbolehkan masuk ke Bali agar penyebaran virus Covid-19 tidak meningkat lagi.

In Balinese:   Brahmana, Bhujangga miwah Rsi kaicen titah olih Batara Kala mangda ngaturang sesajian kapining Ida miwah Batari Durga tur nglebur dasa mala ring manusa.

In English:   Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.

In Indonesian:   Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Manut satua, wargi Desa Kapal nenten kaicen ngwangun wewangunan umah utawi jero malakar antuk bata.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Para kramane gargita duaning kaicen toya sane akeh.

In English:   Precisely in the village of Suwat, Gianyar.

In Indonesian:   Tepatnya di Desa Suwat, Gianyar.

In Balinese:   Nika mawinan kramane nenten kaicen sirep ri kala suryane kantun nyunarin jagat (tengai), yening mikayunin paswecan artha brana tur karahayuan sane tan papegatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun kaicen pesengan Indumati.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   Wenten pabinaan pangeweruh lan parisolah sadurung lan sesampune kaicen pengajah metode evaluasi padewekan riantuk media buklet, ngamolihang nilai (P -0,001).

In English:   Health promotion efforts by optimizing the role of School Health Services.

In Indonesian:   Ada perbedaan pengetahuan, sikap, dan tindakan sebelum dan sesudah penyuluhan metode evaluasi diri dengan media buklet dengan nilai (p<0,001).

In Balinese:   platform puniki sepatutnyane kasosialisasiang ring masyarakat mangda masyarakat sane durung uning mangkin wenten kamus bahasa bali online sane sampun kaicen terjemahan tur dados kaakses olih masyarakat miwah krama duene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   akeh kawigunan platform puniki sane prasida kerasayang olih para krama sami, kewentenan kamus basa bali online puniki sampun kaicen terjemahan sane ngawinang para yowana sami prasida malajahang miwah ngeresepang basa Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubuh-ubuhane lantas kaicen dedaaran luwih, katirtain, kasambehin beras, tur kaanteb antuk sasontengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami wargine nenten kaicen nganggen pangangge lianan saking kamben endek mawarna-warni sane mapakem pininget Bebandem.

In English:   The leader is in charge of providing welfare to his people.

In Indonesian:   Pemimpin bertugas memberikan kesejahteraan kepada rakyatnya.

In Balinese:   Anake sane kaicen wiweka sapatutnyane ngedohang raga ring sarwa sane ngawe cemer.

In English:   In verse 2.12 of the scripture it has been warned:

hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra ditulis oleh Dang Hyang Nirartha pada abad keenam belas Masehi.

In Balinese:   Yening pemerintah sampun rata ngemargiang genah anggen promosi mejalaran antuk platform sane pas mekadi upload status miwah story sakewanten mejalaran antuk paket wisata miwah guide sane sampun berkopetensi, dadosne yen sampun makeh sane melali, janten sampun kacingak olih pemerintah tur kaicen pamargi sane becik olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian: