Pitu

pitu

pi tu
  • seven (Mider) (Classifier)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: (A)jak nyen gen Ibu ngajang? Nyoman: Ajak…ajak tiang rombongan, jak pitu.
Guna: So who did you carry it with? Nyoman: With ... with my group ... with 7 people.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping -77 (pitung dasa pitu) sing kerasa republik Indonesia sube mayusa 77 (pitung dasa pitu ) Indonesia sampun ketah maduwe beragam budaya, ras, suku, taler agama.

In English:   The 77th dirgahayu of the Republic of Indonesia (seven pupuh seven) does not feel like the Republic of Indonesia is already 77 (seventy-seven) Indonesia is already famous for having a variety of cultures, races, tribes, and religions.

In Indonesian:   Dirgahayu Republik Indonesia yang ke 77 (tujuh pupuh tujuh) tidak terasa Republik Indonesia sudah ber umur 77 (tujuh puluh tujuh) Indonesia sudah terkenal mempunyai beragam budaya, ras, suku, dan agama.

In Balinese:   Ring parwa kaping pitu, wenten parindikan karma lan swadharma soang-soang warna ring pawongan.

In English:   In the seventh part, there is a description about duties of each varna (division) in the human society.

In Indonesian:   Pada bagian ketujuh, ada penjelasan mengenai tugas dan kewajiban masing-masing golongan masyarakat.

In Balinese:   Uli Bedulu ke Singaraja,ke peken meli biu Dirgahayu Republik Indonesia, sane kaping pitung dasa pitu (77)

In English:   Also, please don’t use those diversities as media of hatred and egoism when we think or act because any differences could create disharmony and disunity that will weaken the country.

In Indonesian:   Juga jangan sampai perbedaan tersebut menjadi salah satu bentuk ketamakan diri dan merasa berkuasa dalam berpikir dan berprilaku.

In Balinese:   Celebang awak nyaine ping pitu di danune.

In English:  

In Indonesian:   Ceburkanlah dirimu tujuh kali di air danau.

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Ring épisode kaping pitu puniki, Ayus malih ngwacén ésai mabasa Bali mamurda “Luu Plastik Pikobet Pelik”.

In English:   In this seventh episode, Ayus once again reads an essay in Balinese language entitled "Plastic Waste with a Pelik Problem".

In Indonesian:   Dalam episode ketujuh ini, Ayus sekali lagi membacakan sebuah esai berbahasa Bali yang berjudul "Sampah Plastik Masalah Pelik".

In Balinese:   Wenten pitu yuta wargi sane kelangan genah pasayuban.

In English:   Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.

In Indonesian:   Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.

In Balinese:   Dugase ento galuh pitu makejang pada sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti laklake sami telas kaajeng olih Raden Galuh Pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gusti Ngurah Madé Agung embas tanggal 5 April 1876 ring Puri Agung Dénpasar Bali, miwah Ida pinaka Raja Badung sané kaping pitu ring warsa 1902.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bab kaping pitu madaging satua paweton Amad-Muhammad manut versi Jawi purwa.

In English:   Chapter VII contains the story of the birth of Amad-Muhammad in the ancient Javanese version.

In Indonesian:   Bab VII memuat kisah kelahiran Amad-Muhammad dalam versi Jawa kuno.

In Balinese:   Unteng sane kaunggahan ring rahina wanti warsa kaping pitung dasa pitu Negara Republik Indonesia inggih punika "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring situs Goa Gajah wenten telaga mapancoran papitu, sané lumrah kasengguh Telaga Pancoran Pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Tapak pinaka gunung sané madué pucak pinih tegeh kaping pitu ring Bali, punika ngawinang anaké danganan nuju pucak gunungé puniki yéning kasandingan antuk Gunung Pohen sané magenah ring sisin kelod Gunung Tapak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Baline maosang Nangun Sat Kerti Loka Bali keto masih ipidan Bapak Ir.Soekarno maosang "Bangunlah suatu dunia di mana semua bangsanya hidup dalam damai dan persaudaraan." Dirgahayu Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pitu Inggih Punike nyayageyang Genah" Luu Mangde Ring setiap wewidangan genah melali punike setate bersih tanpa luu lan nyayageyang anak sane nue tugas mereresik tatkala wenten luu punike,duaning akeh tamu sakeng dura negara nenten seneng nyingak luu napi buin nike luu plastik,potokan roko miwah sane lianan,usan nike antuk genah" toilet genah ngewacikin tangan mangde state bersih taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki munggah ring Geguritan Yadnya ring Kuruksetra pada kaping pitu sane masuara “Sampunang pisan ngangobang, yadnyane kadi puniki, yadian prabea katah, akueh nelasang wiyakti, yan boya saking sujati, wenten kanirmalan kayun, nirgawe yadnya punika, tan paaji nyang akedik, titiang sanggup, ngaturang bukti ne sinah.”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Pinaka cihna dane nahanin ngiring Ida Dalem , inggih punika dados pepatih , mawinannya Meru sane kewangun punika Meru Tumpang Pitu ( 7 ) pateh ring Meru sane wenten ring pedarman Dalem Watu Renggong Meru Tumpang Pitu , Meru punika kagenahang ring Pura Desa Ularan, sakewanten duk warsa 1976 masehi, meru punika pungkat antuk wenten Linuh Ageng ( Gempa ) raris kala punika kabecikang Meru punika kadadosang Tumpang Sia ( 9 ) olih panyungsung sametonan Gusti Patemon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna Kusiman sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rusia pinaka negara eksportir nomor kalih sane ageng ring minyak mentah, nomor tiga ring ekspor batu bara, nomor siki ring ekspor gandum, tur nomor pitu indik gas alam cair utawi Liquid Natural Gas (LNG).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang dasa tiga obor puniki kagenahang ring lelima pangider buana manut urip suang-suang, inggih punika lelima ring sisi wetan, sanga ring sisi kidul, pitu ring sisi kulon, patpat ring lor, tur kutus ring tengah genah upacara.

In English:   These thirty-three torches are placed in five cardinal directions according to the “urip” (numbers associated with gods in Balinese numerology), namely five in the east, nine in the south, seven in the west, four in the north and eight in the center of the ceremonial arena.

In Indonesian:   Ketiga puluh tiga obor ini dibagi dalam lima arah mata angin sesuai dengan urip (jumlah angka dalam numerologi Bali), yaitu lima di timur, sembilan di selatan, tujuh di barat, empat di utara dan delapan di tengah arena upacara.

In Balinese:   Nah sawireh Indonesia sampun merdeka ngiring irage sareng memeriahkan HUT REPUBLIK INDONESIA sane kaping pitung dasa pitu, INDONESIA, PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun mawarsa pitung dasa pitu Indonesiane ane jani, nanging durung ja wenten sane ngendihang jawara dados negara maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu republik Indonesia sane kaping pitung dasa pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, pitung dasa pitu tiban selantur ipun perjuangan tan malih nganggen senjata, sakewanten masikian segilik seguluk ngutsahayang kemajuan wangsa lan wewangunan ngawit sabang ngantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Nusantara sane mangkin kabawos Indonesia sampun mayusa pitung dasa pitu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh Indonesia sampun merdeka, ngiring sareng sami mengisi HUT KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA sane kaping pitung dasa pitu, INDONESIA, PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

“Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”

Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina kaping pitu, raris tangkil anak teruna bocok maimbuh korengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pitung dasa pitu warsa panegaran iraga, Indonesia, merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Indonesia sampun pitung dasa pitu warsa merdeka.

In English:   In the Independence day SMP Negeri 2 Denpasar at seventen august 2022.

In Indonesian:   Saat ini Indonesia sudah tujuh puluh tujuh tahun merdeka.

In Balinese:   Sane mangkin Indonesia sampun pitung dasa pitu warsa merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karangasem.Desa adat timbrah puniki madue potensi obyek wisata desa sane mawasta pengelukatan Sapta Gangga, pengelukatan puniki madue pitu pancoran lan madue adan masing masing inggih punike Gangga,Shindu, Saraswati,Yamuna,Budawari,Narmada,lan Srayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu, dumogi rahina kemerdekaan Republik Indonesia ring warsa duang tali dua likur puniki Bali pinaka pusat pariwisata sane sampun kaloktah ka duranegara, sapatutnyane iraga jaga lan lestariang sekadi tetuek asah, asih, asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa jani panegaran iraga sampun pitung dasa pitu tiban 𝘮𝘦𝘳𝘥𝘦𝘬𝘢. 𝘚𝘦𝘬𝘵𝘰𝘳 𝘱𝘢𝘳𝘪𝘸𝘪𝘴𝘢𝘵𝘢 puniki solusi iraga nyidayang nincapang perekonomian panegaran iraga ring 𝘮𝘢𝘴𝘢 𝘱𝘢𝘯𝘥𝘦𝘮𝘪 sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Kemerdekaan tahunne mangkin mearti pisan ,sawireh wabah covid ring tahun ne durian punika sekancan ngilangang ,maka punika kawentenang acara sane mangda krama Indonesiane buin polih sumangat.Patut pisan ring tema kemerdekaan Indonesiane punika sane kaping pitung dasa pitu punika “Pulih lebih cepat, Bangkit lebih kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia sane ka pitung dasa pitu, Indonesia bangkit lebih cepat pulih lebih kuat!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiterin jagat, Ngalintangin sagara pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pura puniki wenten patirtan Telaga Waja miwah ring lontar Dharma Yoga Samadhi wenten pawarah mangda malukat ping pitu ring patirtan Telaga Waja puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pura puniki wenten patirtan Telaga Waja miwah ring lontar Dharma Yoga Samadhi wenten pawarah mangda malukat kantos kaping pitu ring patirtan Telaga Waja puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaguritan Purwa Sanghara inggih punika silih sinunggil karya sastra sane karipta olih I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja kaping pitu Kerajaan Badung sane seda daweg Perang Puputan Badung 20 September 1906.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Ten kerasa gumine sane mangkin suba nyansan wayah, rahina mangkin pinanggal 17 Agustus 2022 Indonesia genep mayusa pintung dasa pitu tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring perayaan kemerdekaan warsan ne mangkin sampun pitung dase pitu ngantos mangkin irage sampun prasida ngerayang sane mewasta merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa kaping pitung dasa pitu puniki indonesia kasinanggeh sampun mahardika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   swastyastu wastan tiang I Putu Raditya Rimba Cavalera biasane kaokine Cakil galah acara pitu welasan tiang ten wenten acara dije gen soalne ten wenten sane ajak tiang ngae acara, dadine acara pitu welasan tiang nike upacara bendera setelah nike budal, nah kanggoin nike gen mayus tiang ngae caption lantang lantang.

In English:  

In Indonesian:   kalo ada acara tujuh belasan yang bisa dapetin kamu kasi tau aku yaa

In Balinese:   Indonesia sampun mayusa 77 (pitung dasa Pitu) warsa ring tanggal 17 (pitulas) Agustus 2022 ( Duang tali kalih likur), Indonesia sampun kaloktah ke dura negara antuk PRINSIF LAN KEANEKARAGAMAN BUDAYA NYANE, sinalih tunggil nyane budaya Bali sane Unik sane wenten ring Karangasem inggih punika “MEGIBUNG”, sinalih tunggil budaya Bali sane pinaka ciri khas semetn saking Karangasem, megibung utawi makan bersama pinaka bukti utawi jalaran lan serana saling duenang nenten wenten sane tegehan, sami pinaka nyama ( SAUDARA)

In English:  

In Indonesian: