What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngajahin

ngajahin

\jhin/
  • teach someone; use someone as an example (Verb) en
  • mengajar; mengajari (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang guru ring sekolah Widya Kumara. Tiang ngajahin anak alit-alit ane durung masekolah
[example 1]
I am a teacher at the Widya Kumara School. I teach preschool children.

Ngajahin bebek ngelangi.
[example 2]
Train a duck to swim. [proverb] Telling something to someone who already knows about the subject.

[[Word example text en::Train a duck to swim. [proverb]

Telling something to someone who already knows about the subject.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang adung pisan yen platform BasaBali Wiki niki dikembangkan sane ngalimbak minakadi kauningin lan kaanggen ring sekolah-sekolah malarapan guru-guru sane ngajahin para sisya.

In English:   I really agree if the BasaBali Wiki platform is developed more widely, especially introduced and used in every school through educators who teach their students.

In Indonesian:   Saya sangat setuju jika platform BasaBali Wiki dikembangkan lebih luas lagi terutama diperkenalkan dan dipergunakan di setiap sekolah-sekolah melalui tenaga pendidik yang mengajar peserta didiknya.

In Balinese:   Rerama sane ngicenin YouTube animasi punika nenten krasa sampun ngajahin okannyane malajah Basa Bali pinaka bentuk partisipasi ring isu budaya sane sering kadingehang taler kacingak.

In English:   In order the existence of the Balinese language to be sustainable in this era, harmony between Balinese language and technology is needed.

In Indonesian:   Para orang tua yang memberi tontonan pada anak mereka tanpa sadar telah mengajarkan Bahasa Bali pada anak mereka dan sebagai bentuk partisipasi dalam isu budaya yang sering didengar dan diperbincangkan.

In Balinese:   Uling pidan kanti kejani, di sekolah setate ngajahin tata krama ka murid-murid nyane.

In English:  

In Indonesian:   Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.

In Balinese:   sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ipun taler maosang “Agaman titiangé néntén ngajahin rasa gedeg.”

In English:   She got injured in her face, left hand and almost of her body and being operated in Australia with a help from YKIP Foundation (Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi).

In Indonesian:   Dia adalah pengingat kita akan hari yang tragis itu, tetapi dengan kata-katanya, “Agama saya tidak mengajarkan kebencian,”

In Balinese:   Sane kapertama inggih punika Asah, Asah madue arti saling ngajahin, ngoreksi, ngaturin saran miwah masukan.

In English:   The first is asah.

In Indonesian:   Yang pertama "asah", memiliki arti saling memberi tahu, mengoreksi, memberi saran dan masukan.

In Balinese:   Ring parwa pat, Ida Rsi Agastya ngajahin indik paplajahan katyagan lan pucakning kaniskalan (moksa).

In English:   In the fourth part, Rsi Agastya teaches about self-realization and spiritual advancement (moksa).

In Indonesian:   Di bagian keempat, Rsi Agastya mengajarkan tentang ajaran keinsafan diri dan kematangan rohani (moksa).

In Balinese:   Raris ngajahin Estetika ring Akademi Seni Rupa Bali utawi Akademi Seni Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan para istri ring keluarga wantah penting pisan, binih-binih ipun pacang ngajahin mendidik putra/putri nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Gus Arya maswadharma dados dosén ring ITP Markandeya Bali, ngajahin indik gegancaran.

In English:   During middle school, he won several article writing and short story competitions.

In Indonesian:   Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.

In Balinese:   Sasampuné ipun uning, Ida raris kaundang nyarengin ngajahin Gambuh.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Dané dados ⁇ lurah ⁇ Jatijagat Kampung Puisi, ngajahin sastra miwah téater ring Teater Tahkta SMK Saraswati 1 Denpasar, taler ngawasin Rumah Belajar Seni ring Denpasar.

In English:   He is the "village head" of the Jatijagat Kampung Puisi (Jatijagat Poetry Village), teaches literature and theater at the Tahkta Theater at SMK Saraswati 1 in Denpasar, and manages the Rumah Belajar Seni (Art Study House) in Denpasar.

In Indonesian:   Dia adalah “lurah” Jatijagat Kampung Puisi, mengajar sastra dan teater di Teater Tahkta SMK Saraswati 1 Denpasar, serta mengelola Rumah Belajar Seni di Denpasar.

In Balinese:   Iraga prasida ngajahin ipun ring anak lianan.

In English:   For example, if we go to Kuta, we do not feel at all in Bali.

In Indonesian:   Kita bisa mengajarkannya kepada orang-orang sekitar.

In Balinese:   Parindikan puniki patut kauratiang olih para guru sane ngajahin basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga ngajahin generasi penerus indik keindahan basa Bali, indik cerita-cerita lawas sane madaging nilai-nilai moral, miwah indik seni tradisional sane pinaka ekspresi kekayaan budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring Bali Generasi muda taler cenderung kirang uning ring budaya Bali lan langkung seneng budaya luar, mawinan mangda budaya Bali nenten kakutang olih generasi muda inggih punika ngajahin alit-alite saking alit mangda uning ring budaya ring Bali sekadi malajah tari tari Bali, tradisi Bali miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketah antuk ngawigunayang prarem konservasi toya, minakadi ngatur irigasi sané becik, nandur wit, miwah ngajahin parajanané indik kawigunan toya sané becik, miwah pendidikan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Pertumbuhan pesat sektor pariwisata menambah permintaan akan air, baik untuk kebutuhan hotel, restoran, maupun infrastruktur pendukung pariwisata.

In Balinese:   Ngajahin apang ngelidin solah mogbog wiadin nglebihin tutur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten Wenten Agama Sane Ngajahin Kejahatan Tur Kesisipan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Dados Saling Ejek,Saling Hina, karna Hyang Widhi ngajahin rage mekejang antuk saling tresna lan saling asih sesama manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal sujatine Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa wantah ngajahin iraga antuk nilai-nilai kebaikan mangda iraga saling tresna asih sareng sami, mangda iraga prasida idup harmonis lan saling asah, asih, asuh ring tengahing pabinayan sane akeh puniki.

In English:   A different point of view should not be a reason to insult or bring down other religions.

In Indonesian:   Cara pandang yang berbeda janganlah menjadi alasan untuk menghina ataupun menjatuhkan agama yang lainnya.

In Balinese:   Ring episode niki, Widya ngwacen puisi mabasa Bali "Pasamuhan Katak" tur maosin pikobetne nglestariang basa Bali daweg dane ngajahin murid-murid selami KKN.

In English:   In this episode, Widya reads a poem in Balinese, entitled "Pasamuhan Katak" (Council of the Frogs).

In Indonesian:   Dalam episode ini, Widya membaca sebuah puisi dalam bahasa Bali, berjudul "Pasamuhan Katak" (Rapat Katak).

In Balinese:   Ngiring pirengang punapi dane makakalih mautsaha ngresikin desane saking luu plastik nyambi ngajahin alit-alit desane mabasa Inggris.

In English:   Listen how they made the village clean from plastic waste and taught the children to speak English.

In Indonesian:   Simak bagaimana mereka membuat desa itu bersih dari sampah plastik sekaligus mengajari anak-anak berbahasa Inggris.

In Balinese:   Kadek Ray sampun pitung tiban ngajahin ring Ubon Ratchathani, Thailand.

In English:   Kadek Ray has been teaching at Ubon Ratchathani, Thailand for seven years.

In Indonesian:   Kadek Ray sudah tujuh tahun menajar di Ubon Ratchathani, Thailand.

In Balinese:   Sedurung corona tiang ngajahin murid muride ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pinaka guru ngarasayang meweh ngajahin para sisya yening sakadi asapuniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungwing unteng daging manah titiang sane jagi kaatur wantah pariindikan gajih guru honorer utawi pangabdi sane kirang ring UMR daerah.Ring aab jagate sakadi mangkin guru sane kabaos "pembangun insan cendekia" yening nasibnyane nenten kauratiang napike prasida jagi mendidik,membina,miwah ngewangun alit-alit Indonesia mangda sida cerdas berkarakter?Santukan gajih sane kamolihang kirang saking Upah Minimum Regional daerah,indarang pikayunin yening guru utawi pendidik sane durung PNS galah utawi waktu ngajahin para muride pateh kadi guru Pegawai Negeri Sipil sane sampun polih sertifikasi,napike guru honorer punika jagi madue pikayun mapirian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan jani ajak makejang nyumunin buin ngajahin cenik-cenike apang cinta Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajahan puniki ngajahin manusa antuk ngejaga kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina masejarah puniki ngajahin para yowana indonesiane indik kawentenan Indonesia pinaka panegara sane ageng.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Ida ngajap-ajap mangda wenten dame ring pantaran manusane, taler ngajahin iraga mangda urip sajeroning pasemetonan miwah saling tresnain.

In English:   Appreciate in maintaining peace among humans, as well as teach us to live in harmony and love one another.

In Indonesian:   Menghargai dalam menjaga perdamaian diantara manusia, sekaligus mengajarkan kita untuk hidup harmonis dan saling mencintai.

In Balinese:   Kerukunan lan Toleransi Lan Umat Beragama dalam membangun Kereketan Negara Republik Indonesia

Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan klompok beragama Krane mungkin slama mangkin konflik ngenah ring ajeng beragama Masyarakat Indonesia inggih punika masyarakat majemuk sane kediri ring beragam agama,kemajemukan inggih punika ditandai sareng keanekaragam agama sane medue kecendrungan sane kuat ring identitas agama sareng sareng lan berpotensi konflik Indonesia inggih punika contoh masyarakat multikultural,multikultural masyarakat indonesia ten medue keanekaragaman manten sakewale medue suku,budaya,bahasa lan ras dalem agama Wenten nenem agama ne akui ring pemerintah era reformasi inggih punika agama Islam,Hindu,Katolik,Protestan,Budha Lan Konghucu

Perbedaan niki sampun terpelihara baik nekang konflik beragama,nilai dasar ring agama ngajahin apang iraga ajak mekejang hidup damai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi iraga janine tuah nampi pipis uli bule dogen, sapatutne iraga bisa masi ngajahin bule-bule ento apang cacep negakin montor lan mobil lewat bapak/ibu kepolisian.

In English:   Instead of just taking their money, we should teach them how to drive properly through the police department.

In Indonesian:   Kenapa kita sekarang hanya menerima uang dari WNA itu saja, seharusnya kita bisa mengajarkan WNA itu agar bisa mengendarai motor dan mobil dengan benar lewat bapak/ibu kepolisian.

In Balinese:   Warsa 1974, dané dados guru tetep ring SMP Negeri 2 Tabanan lan ngajahin mata pelajaran seni lukis.

In English:   In 1974, he became a permanent teacher at Tabanan State Junior High School 2 and taught painting.

In Indonesian:   Tahun 1974, ia menjadi guru tetap di SMP Negeri 2 Tabanan dan mengajar mata pelajaran seni lukis.

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deje ngajahin bahasa Inggris bahasa internasional,Kadi rase bahasa Bali,Nyurat aksara lan ngewacen bahasa bali sane kabaos bahasa ibu neneten Wenten guru sane praside tatas uning.Duaning asapunika dumogi bapak utawi Ibu sane dados murdaning jagat praside macecingak ke sekolah.banget pinunas tiang dumogi bapak utawi ibu murdaning jagat praside nyangkepin tenaga pengajar utawi guru.mangde alit-alite maksimal ngemolihan sane kabaos ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berbagai guru sane ade di smasta wenten Guru sane ngajahin lebih keras, tetapi ngainang tiang dados ngerti teken peplajahan ento, lan wenten guru sane ngerti teken murid ne sane ngelah kemampuan melenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.

In English:   I would like to tell you what I’ve experienced.

In Indonesian:   Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.

In Balinese:   Asah punika saling ngajahin mangda iraga setata ngingetin tetujon sane ngewaliang Indonesia saking jaman penjajahan, Asih punika saling tresna, yadiastun iraga matiosan, iraga patut tresnain pabinayan punika lan punika identitas negara Indonesia.

In English:   Asah forbids one another so that we always remember the goals of Indonesian Heroes from the colonial period, Asih is to love one another, even though we are different, we must love differences and that is the identity of the Indonesian state.

In Indonesian:   Asah saling mengajarkan agar kita selalu mengingat tujuan Pahlawan Indonesia dari masa kolonial, asih adalah saling mencintai, meskipun kita berbeda, kita harus mencintai perbedaan dan itu adalah identitas negara Indonesia.

In Balinese:   Tat Twam Asi puniki nganut ring ajahan Agama Hindu, mangda ngajahin sareng sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh rasa menyama braya sareng anak lianan.

In English:   Tat Twam Asi is a teaching of Hinduism, so that all of us can still have a sense of love, fostering a sense of brotherhood with one another.

In Indonesian:   Tat Twam Asi merupakan ajaran Agama Hindu, dimana agar kita semuanya bisa tetap mempunyai rasa cinta, saling asah asih asuh rasa bersaudara dengan yang lainnya.

In Balinese:   JALAN Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring kolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngajahin alit-alite mangda setata bersih, alit-alite pacang peduli ring lingkungan ring masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, titiang ngaptiang mangda para wong tua prasida ngajahin alit-alite saking kantun alit indik mabuatnyane ngawerdiang basa Bali pinaka krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna linggan ipun sastra mateges aksara piranti ngajahin, tatua (tutur), kaweruhan (ilmu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine iraga dados guru lan pemerintah nenten prasida urati utawi ngajahin anak alit soang-soang mangda prasida mebasa becik nanging paling nenten ngelaksanayang utsaha mangda makasami sisia utawi masyarakat prasida nyarengin kegiatan antuk ngalestariang budaya Bali utaminnyane basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekowisata puniki masih nyidang kaanggen ngajahin truna truni jani mangda uning teken mengkreatifkan kearifan lokal tanpa ngusak maknanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami nyaga budaya Bali antuk tetep ngalestaring tradisi Bali, ngajahin generasi sane jagi rauh, lan nyarengang dewek ring upaya ngalestaring lingkungan, mangda Bali tetep dados destinasi pariwisata sane kalintang luih antuk budaya Bali sane kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli cenik sube lebian rerama ngajahin cerik-cerike nulis huruf latin lan engsap ngurkang nulis Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana yening nenten iraga sane ngajahin alit-alite uli lekad mabasa Bali, maka Basa Bali semakin lama akan semakin punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   puniki medasar ulian ajahan lan bimbingan rerama sane ngajahin alit alite mangkin nganggen bahasa Indonesia ngawinang anake alit biase nganggen bahasa Indonesia kanti kelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin penting masyarakat Baline mangda tetep nglestariang basa, aksara lan sastra Bali, miwah kaaptiang mangda ngajahin utawi mendidik oka miwah alit-alit mangda prasida utawi midep mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin penting masyarakat Baline mangda tetep nglestariang basa, aksara lan sastra Bali, miwah kaaptiang mangda ngajahin utawi mendidik oka miwah alit-alit mangda prasida utawi midep mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ring zaman sane kadi mangkin akeh orang tua alit-alit sane ngajahin putra utawi putrinnyane sane wau malajah mareraos (batita) ngajahin nganggen basa Indonesia pinaka basa dasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih timpal tiang dot ngelah bakat, lan mengasah bakat ne, nanging sing ade ne ngajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   No 3, ada guru pangajian, guru pangajian ento guru ane ngajahin I raga di sekolah.

In English:   There are four gurus to be respected.

In Indonesian:   Catur guru adalah empat guru yang harus kita hormati.

In Balinese:   Sisiane jemet tur anteng nguratiang Guru rikala ngajahin ring kelas.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Lan tindihin ajiang guru basa baline, apang sayan liu di sekolah-sekolah, ne lakar ngajahin alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bareng ngajak ia makejang ngajahin iraga patut setata semangat rikala madue kakuangan.

In English:   Together they taught us to always be enthusiastic when we have shortcomings.

In Indonesian:   Bersama mereka mengajari kami untuk selalu semangat ketika memiliki kekurangan.

In Balinese:   Ring dina Wrespati titiang,ring sekolah malajah mabase Bali.Guru tiange ngajahin tiang lan sisya sane lianan manyurat aksara bali.Yadiastun tiang sampun SMA nanging tiang lan timpal tiange akeh sane nenten bisa manyurat Aksara.Nika sane ngranayang titiang ngrasa lek dados Anak Bali dwaning nenten bisa manyurat Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di hari Kamis saya,di sekolah belajar berbahasa Bali.Guru saya mengajarkan saya dan murid yang lain menulis Aksara Bali.Meskipun saya sudah SMA tetapi saya dan teman saya banyak yang tidak bisa menulis Aksara Bali.Ini yang menyebabkan saya merasa malu sebagai Anak Bali karena tidak bisa menulis Aksara Bali.

In Balinese:   Pendidikan karakter punika pinaka utsaha ngicenin pangajah-ajah alit-alite (para yowanane) antuk tutur-tutur utama ring sajeroning kahuripan, nangiang miwah ngupapira kawagedan sane kadruenang olih alit-alite, taler ngajahin alit-alite mangda urati ring palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Len rago krame bali sing ngajahin basa bali ane beneh ke bule utawi (wisatawan), maka basa bali ane tawang ken masyarakat di luar bali pasi ane jelek jelek gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Salnturnyane, Nitisastra mosang yening ngajahin anak alit punika patutne anut ring sajeroning yusannyane.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Kementerian Kominfo taler ngamargiang gerakan literasi digital miwah fokus ngajahin para pengguna internet mangda prasida digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring daerah bali wenten bencana longsor sane memakan liu sajan korba ane kenen longsor soalnen raga warga bali ten wenten ajahinen carane nyelametan raga apang raga ten kenen longsor, dadine tiang apang kedepanne pemerintah ngajahin warga baline apang nawang carane utawi langkah"apang ngidangang nyelamatang raga ilung bencana longsor

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekalawya sampun uning yening Drona punika guru sane ngajahin ilmu panah, sane dados gegilihan utama Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Apang tusing anak bule ne' ane ngajahin irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin tradisi niki, anake inget sebilang jagat e Bali begeh ngajahin indik toleransi ane patut ditanem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajahin murid apang bisa kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem gurune sampun leleh ngajahin nanging upahne akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane sewai-wai krama Bali ne ngangge Basa Bali ritatkala mapitutur lan menyama beraya, nanging ulian perkembangan teknologi sane sakadi mangkin rerama ne ring Bali akeh ngajahin pianak nyane mabasa Indonesia ritatkala matuturan sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abot masih tiang rasayang dadi guru honorér ané ngajahin mapel Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk tradisi masatua kaaptiang mangdane para rerema utawi guru rupaka setata eling ngajahin anak alitnyane indik kasusilan budi pamekas kautaman basa Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi panampen Teeuw, sastra mawit saking basa Sansekerta saking kruna ‘sas’ (kruna kria) sane maartos ‘nuntun’, ‘ngajahin, miwah kruna ‘tra’ sane maartos ‘piranti’ utawi ‘alat’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mare cerik reraman iragane sampun ngajahin budaya ani patut laksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajahin murid sekolah daar non-disabilitas manten sampun meweh, napi malih yening alit-alit disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ja pemerintahe sida ngawinang para pendidik puniki nyaman tur seneng ngajahin alit-alit disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru sane ngajahin ring Bali taler prasida trepti ngalaksanayang tugasnyane rikala ngajahin lan nyarengin sisyane nglaksanayang literasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune titiang polih genah makarya sakadi ngajahin toris magambel ring ambara laya, mangkin malih margi-margi kadagingin penyekatan ngawinang meweh titiang nuju genah titiang latihan kerawitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan patut kalaksanayang penekanan sajeroning ngatasi parilaksana corah WNA ring Bali, minakadi antuk ngaturang wisatawan dura negara sane melanggar aturan hukum adat lan norma sane berlaku ring Pulau Dewata, taler ngajahin ipun indik undang-undang lan aturan sane wenten mangda nenten wenten pelanggaran lalu lintas sane ngawinang kecelakaan lan nyarengin wisatawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu perlu dilakukan penegasan dalam menyikapi kelakuan nakal wisatawan negara asing di Bali tersebut, seperti dengan cara menertibkan wisatawan asing yang melanggar aturan hukum adat dan norma yang berlaku di Pulau Dewata, serta mengedukasi mereka mengenai hukum dan aturan aturan yang berlagsung untuk menghindari pelanggaran lalu lintas yang mengakibatkan kecelakaan dan melibatkan wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Uling ngae base genep, ngikih keladi, ngae tiing katik sate, ngikih nyuh, mekejang pekak tiang sane ngajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi milih, luungan masuk ngajahin ka sekolah bandingan teken ngajahin online uli jumah buka jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paiketan gender puniki prasida kamargiang olih para yowana sane patut ngajegang pola pikir krama Bali antuk ngajahin alit-alite lanang lan istri indik sapunapi ngalaksanayang kahuripan pinaka krama Bali manut ring awig-awig lan awig-awig sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekite tiang masuk nanging nyen lakar ngajahin, mekejang sekolahe metutup, sepi gumine jani ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna ten wenten ngajahin tiang melajah ngigel ningalin di YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun janten kirang guru sane ngajahin ring sami jenjang pendidikan khusus nyane ngajahin anak disabilitas.

In English:   The government should look more at people who really have the abilities for special children and of course by facilitating the necessary needs.

In Indonesian:   Seharusnya pemerintah lebih melirik orang-orang yang memang memiliki kemampuan untuk anak istimewa dan tentunya dengan memfasilitasi kebutuhan yang diperlukan.

In Balinese:   Santukan pariwisata Bali sampun kasub ring sajebag jagat, dados tugas iraga pinaka krama Bali mangda ngajahin tur nuntun para wisatawan mangda tetep miara alam lan budaya Bali mangda Bali tetep lestari tur nenten keni rered.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.

In Balinese:   Santukan basa Inggris punika basa internasional, punika nenten ja mawinan iraga lali ring basa negara iraga utaminnyane basa Bali, iraga pinaka anak bangsa prasida ngajahin lan ngajak para wisatawan malajah basa Indonesia utaminnyane basa lokal inggih punika basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.

In Balinese:   Dot pesan tiang nyidang cara reraman tiange, ngajahin anak-anak apang dueg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngajahin tiang Bahasa Bali daweg SD wali kelas.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987