Ngajahin

\jhin/
  • teach someone; use someone as an example (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang guru ring sekolah Widya Kumara. Tiang ngajahin anak alit-alit ane durung masekolah
[example 1]
I am a teacher at the Widya Kumara School. I teach preschool children.

Ngajahin bebek ngelangi.
[example 2]
Train a duck to swim. [proverb] Telling something to someone who already knows about the subject.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Train a duck to swim. [proverb]</br>Telling something to someone who already knows about the subject." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mekite tiang masuk nanging nyen lakar ngajahin, mekejang sekolahe metutup, sepi gumine jani ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring parwa pat, Ida Rsi Agastya ngajahin indik paplajahan katyagan lan pucakning kaniskalan (moksa).

In English:   In the fourth part, Rsi Agastya teaches about self-realization and spiritual advancement (moksa).

In Indonesian:   Di bagian keempat, Rsi Agastya mengajarkan tentang ajaran keinsafan diri dan kematangan rohani (moksa).

In Balinese:   Mangkin Gus Arya maswadharma dados dosén ring STKIP Suar Bangli, ngajahin indik gegancaran.

In English:   Gus Arya, his nickname, is known through his writings.

In Indonesian:   Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring episode niki, Widya ngwacen puisi mabasa Bali "Pasamuhan Katak" tur maosin pikobetne nglestariang basa Bali daweg dane ngajahin murid-murid selami KKN.

In English:   In this episode, Widya reads a poem in Balinese, entitled "Pasamuhan Katak" (Council of the Frogs).

In Indonesian:   Dalam episode ini, Widya membaca sebuah puisi dalam bahasa Bali, berjudul "Pasamuhan Katak" (Rapat Katak).

In Balinese:   Ngiring pirengang punapi dane makakalih mautsaha ngresikin desane saking luu plastik nyambi ngajahin alit-alit desane mabasa Inggris.

In English:   Listen how they made the village clean from plastic waste and taught the children to speak English.

In Indonesian:   Simak bagaimana mereka membuat desa itu bersih dari sampah plastik sekaligus mengajari anak-anak berbahasa Inggris.

In Balinese:   Kadek Ray sampun pitung tiban ngajahin ring Ubon Ratchathani, Thailand.

In English:   Kadek Ray has been teaching at Ubon Ratchathani, Thailand for seven years.

In Indonesian:   Kadek Ray sudah tujuh tahun menajar di Ubon Ratchathani, Thailand.

In Balinese:   Sedurung corona tiang ngajahin murid muride ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pinaka guru ngarasayang meweh ngajahin para sisya yening sakadi asapuniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1974, dané dados guru tetep ring SMP Negeri 2 Tabanan lan ngajahin mata pelajaran seni lukis.

In English:   In 1974, he became a permanent teacher at Tabanan State Junior High School 2 and taught painting.

In Indonesian:   Tahun 1974, ia menjadi guru tetap di SMP Negeri 2 Tabanan dan mengajar mata pelajaran seni lukis.

In Balinese:   Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salnturnyane, Nitisastra mosang yening ngajahin anak alit punika patutne anut ring sajeroning yusannyane.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, Nitisastra sesungguhnya telah menerangkan ajaran pada anak sesuai dengan usianya, yaitu sutasasana (untuk anak bermur lima tahun) bahwa perlakukan anak seperti raja, saptangwarsa (anak berumur tujuh tahun) latih anak agar menurut, sapuluhing tahun (anak berumur sanaepuluh tahun) anak diajar membaca, sodasawarsa (enam belas tahun) anak diperlakukan sebagai sahabat serta berhati-hati menunjukkan kesalahannya, wus putra suputra (anak telah berputra) mengamati perilaku anak dan memberikan isyarat dan contoh sebagai bentuk pengajaran.

In Balinese:   Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Akibat dari rasa ingin tahu yang tinggi terhadap kesaktian (kasidhian) dari seorang wiku, Sang Arya Samba berpura-pura menyamar sebagai pengantin wanita dan Sang Wabru sebagai suaminya.

In Balinese:   Pendidikan karakter punika pinaka utsaha ngicenin pangajah-ajah alit-alite (para yowanane) antuk tutur-tutur utama ring sajeroning kahuripan, nangiang miwah ngupapira kawagedan sane kadruenang olih alit-alite, taler ngajahin alit-alite mangda urati ring palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat Bali hendaknya menyadari bahwa, baik itu bahasa Bali dan aksara Bali keduanya merupakan identitas dari kebudayaan Bali.

In Balinese:   Ekalawya sampun uning yening Drona punika guru sane ngajahin ilmu panah, sane dados gegilihan utama Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Konsep ini memiliki esensi kemerdekaan berpikir kepada para guru atau tenaga pendidik dalam hal sistem pengajaran dan kepada siswa dalam hal memperoleh ilmu pengetahuan.

In Balinese:   Majalaran antuk tradisi masatua kaaptiang mangdane para rerema utawi guru rupaka setata eling ngajahin anak alitnyane indik kasusilan budi pamekas kautaman basa Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi panampen Teeuw, sastra mawit saking basa Sansekerta saking kruna ‘sas’ (kruna kria) sane maartos ‘nuntun’, ‘ngajahin, miwah kruna ‘tra’ sane maartos ‘piranti’ utawi ‘alat’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi milih, luungan masuk ngajahin ka sekolah bandingan teken ngajahin online uli jumah buka jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peradaban sane lawas prasida ngajahin i raga akeh sane ngonin manah indik kaluihan pailetan i manusa sareng Widhi miwah palemahane.

In English:   There, the forest is sacred and is considered a holy place even though there is no special shrine there like a temple in general.

In Indonesian:   Di sana, hutan dikeramatkan dan dianggap sebagai tempat suci walaupun tidak ada pelinggih khusus di sana layaknya sebuah pura pada umumnya.

In Balinese:   Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.

In English:   The villagers usually offer canang (flower offering), cakes and incense whenever the barongs pass in front of their houses.

In Indonesian:   Orang-orang desa biasanya mempersembahkan canang, kue-kue dan dupa ketika barong lewat di depan rumah mereka.

In Balinese:   Anak alit sane sedeng ngumbah tangan tur ketegepin antuk masker ring cangkem nyane satmaka ngajahin iraga sane sampun duuran mangda stata nyaga ksehatan ring sajeroning wabah sane nibenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Begawan mautsaha ngajahin Manik Angkeran mangda weruh ring agama, parilaksana, papineh, lan bebawosanne nganutin Tri Kaya Parisudha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasayuaktiannyane makasami ajaran agama sane wenten ring jagate ngajahin para janane mangda tan surut-surut ngemargiang dharma.

In English:   In essence, all the religions of the world have always taught their people to do good, such as participate in each other's sorrows, help one another, and live in harmony.

In Indonesian:   Pada intinya semua agama di dunia selalu mengajarkan umatnya agar selalu berbuat kebaikan, seperti ikut dalam suka duka, saling tolong menolong, dan hidup rukun bermasyarakat.

In Balinese:   Lontar Wrespati Tattwa taler ngajahin indik tutur kamoksan.

In English:   Wrespati (Wrihaspati) was a great rsi who became a teacher of the gods.

In Indonesian:   Wrespati (Wrihaspati) adalah seorang rsi agung yang menjadi guru para dewata.
  1. BASAbali software
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987