Ngajahin
ngajahin
\jhin/- teach someone; use someone as an example (Verb) en
- mengajar; mengajari (Verb) id
Usage Examples
Telling something to someone who already knows about the subject.| ]]
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Titiang adung pisan yen platform BasaBali Wiki niki dikembangkan sane ngalimbak minakadi kauningin lan kaanggen ring sekolah-sekolah malarapan guru-guru sane ngajahin para sisya.
In English: I really agree if the BasaBali Wiki platform is developed more widely, especially introduced and used in every school through educators who teach their students.
In Indonesian: Saya sangat setuju jika platform BasaBali Wiki dikembangkan lebih luas lagi terutama diperkenalkan dan dipergunakan di setiap sekolah-sekolah melalui tenaga pendidik yang mengajar peserta didiknya.
In Balinese: Rerama sane ngicenin YouTube animasi punika nenten krasa sampun ngajahin okannyane malajah Basa Bali pinaka bentuk partisipasi ring isu budaya sane sering kadingehang taler kacingak.
In English: In order the existence of the Balinese language to be sustainable in this era, harmony between Balinese language and technology is needed.
In Indonesian: Para orang tua yang memberi tontonan pada anak mereka tanpa sadar telah mengajarkan Bahasa Bali pada anak mereka dan sebagai bentuk partisipasi dalam isu budaya yang sering didengar dan diperbincangkan.
In Balinese: Uling pidan kanti kejani, di sekolah setate ngajahin tata krama ka murid-murid nyane.
In English:
In Indonesian: Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
In Balinese: sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Ipun taler maosang “Agaman titiangé néntén ngajahin rasa gedeg.”
In English: She got injured in her face, left hand and almost of her body and being operated in Australia with a help from YKIP Foundation (Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi).
In Indonesian: Dia adalah pengingat kita akan hari yang tragis itu, tetapi dengan kata-katanya, “Agama saya tidak mengajarkan kebencian,”
In Balinese: Sane kapertama inggih punika Asah, Asah madue arti saling ngajahin, ngoreksi, ngaturin saran miwah masukan.
In English: The first is asah.
In Indonesian: Yang pertama "asah", memiliki arti saling memberi tahu, mengoreksi, memberi saran dan masukan.
In Balinese: Ring parwa pat, Ida Rsi Agastya ngajahin indik paplajahan katyagan lan pucakning kaniskalan (moksa).
In English: In the fourth part, Rsi Agastya teaches about self-realization and spiritual advancement (moksa).
In Indonesian: Di bagian keempat, Rsi Agastya mengajarkan tentang ajaran keinsafan diri dan kematangan rohani (moksa).
In Balinese: Riantukan para istri ring keluarga wantah penting pisan, binih-binih ipun pacang ngajahin mendidik putra/putri nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin Gus Arya maswadharma dados dosén ring ITP Markandeya Bali, ngajahin indik gegancaran.
In English: During middle school, he won several article writing and short story competitions.
In Indonesian: Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.
In Balinese: Iraga prasida ngajahin ipun ring anak lianan.
In English: For example, if we go to Kuta, we do not feel at all in Bali.
In Indonesian: Kita bisa mengajarkannya kepada orang-orang sekitar.
In Balinese: No 3, ada guru pangajian, guru pangajian ento guru ane ngajahin I raga di sekolah.
In English: There are four gurus to be respected.
In Indonesian: Catur guru adalah empat guru yang harus kita hormati.
In Balinese: Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring Bali Generasi muda taler cenderung kirang uning ring budaya Bali lan langkung seneng budaya luar, mawinan mangda budaya Bali nenten kakutang olih generasi muda inggih punika ngajahin alit-alite saking alit mangda uning ring budaya ring Bali sekadi malajah tari tari Bali, tradisi Bali miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajahin apang ngelidin solah mogbog wiadin nglebihin tutur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten Wenten Agama Sane Ngajahin Kejahatan Tur Kesisipan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten Dados Saling Ejek,Saling Hina, karna Hyang Widhi ngajahin rage mekejang antuk saling tresna lan saling asih sesama manusa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Padahal sujatine Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa wantah ngajahin iraga antuk nilai-nilai kebaikan mangda iraga saling tresna asih sareng sami, mangda iraga prasida idup harmonis lan saling asah, asih, asuh ring tengahing pabinayan sane akeh puniki.
In English: A different point of view should not be a reason to insult or bring down other religions.
In Indonesian: Cara pandang yang berbeda janganlah menjadi alasan untuk menghina ataupun menjatuhkan agama yang lainnya.
In Balinese: Ring episode niki, Widya ngwacen puisi mabasa Bali "Pasamuhan Katak" tur maosin pikobetne nglestariang basa Bali daweg dane ngajahin murid-murid selami KKN.
In English: In this episode, Widya reads a poem in Balinese, entitled "Pasamuhan Katak" (Council of the Frogs).
In Indonesian: Dalam episode ini, Widya membaca sebuah puisi dalam bahasa Bali, berjudul "Pasamuhan Katak" (Rapat Katak).
In Balinese: Ngiring pirengang punapi dane makakalih mautsaha ngresikin desane saking luu plastik nyambi ngajahin alit-alit desane mabasa Inggris.
In English: Listen how they made the village clean from plastic waste and taught the children to speak English.
In Indonesian: Simak bagaimana mereka membuat desa itu bersih dari sampah plastik sekaligus mengajari anak-anak berbahasa Inggris.
In Balinese: Kadek Ray sampun pitung tiban ngajahin ring Ubon Ratchathani, Thailand.
In English: Kadek Ray has been teaching at Ubon Ratchathani, Thailand for seven years.
In Indonesian: Kadek Ray sudah tujuh tahun menajar di Ubon Ratchathani, Thailand.
In Balinese: Sedurung corona tiang ngajahin murid muride ring sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang pinaka guru ngarasayang meweh ngajahin para sisya yening sakadi asapuniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan jani ajak makejang nyumunin buin ngajahin cenik-cenike apang cinta Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajahan puniki ngajahin manusa antuk ngejaga kelestarian lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahina masejarah puniki ngajahin para yowana indonesiane indik kawentenan Indonesia pinaka panegara sane ageng.
In English: Difference can be beauty.
In Indonesian: Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.
In Balinese: Ida ngajap-ajap mangda wenten dame ring pantaran manusane, taler ngajahin iraga mangda urip sajeroning pasemetonan miwah saling tresnain.
In English: Appreciate in maintaining peace among humans, as well as teach us to live in harmony and love one another.
In Indonesian: Menghargai dalam menjaga perdamaian diantara manusia, sekaligus mengajarkan kita untuk hidup harmonis dan saling mencintai.
In Balinese: Kerukunan lan Toleransi Lan Umat Beragama dalam membangun Kereketan Negara Republik Indonesia
Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan klompok beragama Krane mungkin slama mangkin konflik ngenah ring ajeng beragama Masyarakat Indonesia inggih punika masyarakat majemuk sane kediri ring beragam agama,kemajemukan inggih punika ditandai sareng keanekaragam agama sane medue kecendrungan sane kuat ring identitas agama sareng sareng lan berpotensi konflik Indonesia inggih punika contoh masyarakat multikultural,multikultural masyarakat indonesia ten medue keanekaragaman manten sakewale medue suku,budaya,bahasa lan ras dalem agama Wenten nenem agama ne akui ring pemerintah era reformasi inggih punika agama Islam,Hindu,Katolik,Protestan,Budha Lan Konghucu
Perbedaan niki sampun terpelihara baik nekang konflik beragama,nilai dasar ring agama ngajahin apang iraga ajak mekejang hidup damaiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Adi iraga janine tuah nampi pipis uli bule dogen, sapatutne iraga bisa masi ngajahin bule-bule ento apang cacep negakin montor lan mobil lewat bapak/ibu kepolisian.
In English: Instead of just taking their money, we should teach them how to drive properly through the police department.
In Indonesian: Kenapa kita sekarang hanya menerima uang dari WNA itu saja, seharusnya kita bisa mengajarkan WNA itu agar bisa mengendarai motor dan mobil dengan benar lewat bapak/ibu kepolisian.
In Balinese: Warsa 1974, dané dados guru tetep ring SMP Negeri 2 Tabanan lan ngajahin mata pelajaran seni lukis.
In English: In 1974, he became a permanent teacher at Tabanan State Junior High School 2 and taught painting.
In Indonesian: Tahun 1974, ia menjadi guru tetap di SMP Negeri 2 Tabanan dan mengajar mata pelajaran seni lukis.
In Balinese: I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”
Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”
“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Deje ngajahin bahasa Inggris bahasa internasional,Kadi rase bahasa Bali,Nyurat aksara lan ngewacen bahasa bali sane kabaos bahasa ibu neneten Wenten guru sane praside tatas uning.Duaning asapunika dumogi bapak utawi Ibu sane dados murdaning jagat praside macecingak ke sekolah.banget pinunas tiang dumogi bapak utawi ibu murdaning jagat praside nyangkepin tenaga pengajar utawi guru.mangde alit-alite maksimal ngemolihan sane kabaos ilmu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berbagai guru sane ade di smasta wenten Guru sane ngajahin lebih keras, tetapi ngainang tiang dados ngerti teken peplajahan ento, lan wenten guru sane ngerti teken murid ne sane ngelah kemampuan melenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asah punika saling ngajahin mangda iraga setata ngingetin tetujon sane ngewaliang Indonesia saking jaman penjajahan, Asih punika saling tresna, yadiastun iraga matiosan, iraga patut tresnain pabinayan punika lan punika identitas negara Indonesia.
In English: Asah forbids one another so that we always remember the goals of Indonesian Heroes from the colonial period, Asih is to love one another, even though we are different, we must love differences and that is the identity of the Indonesian state.
In Indonesian: Asah saling mengajarkan agar kita selalu mengingat tujuan Pahlawan Indonesia dari masa kolonial, asih adalah saling mencintai, meskipun kita berbeda, kita harus mencintai perbedaan dan itu adalah identitas negara Indonesia.
In Balinese: Tat Twam Asi puniki nganut ring ajahan Agama Hindu, mangda ngajahin sareng sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh rasa menyama braya sareng anak lianan.
In English: Tat Twam Asi is a teaching of Hinduism, so that all of us can still have a sense of love, fostering a sense of brotherhood with one another.
In Indonesian: Tat Twam Asi merupakan ajaran Agama Hindu, dimana agar kita semuanya bisa tetap mempunyai rasa cinta, saling asah asih asuh rasa bersaudara dengan yang lainnya.
In Balinese: Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika, titiang ngaptiang mangda para wong tua prasida ngajahin alit-alite saking kantun alit indik mabuatnyane ngawerdiang basa Bali pinaka krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna linggan ipun sastra mateges aksara piranti ngajahin, tatua (tutur), kaweruhan (ilmu).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ekowisata puniki masih nyidang kaanggen ngajahin truna truni jani mangda uning teken mengkreatifkan kearifan lokal tanpa ngusak maknanyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring iraga sareng sami nyaga budaya Bali antuk tetep ngalestaring tradisi Bali, ngajahin generasi sane jagi rauh, lan nyarengang dewek ring upaya ngalestaring lingkungan, mangda Bali tetep dados destinasi pariwisata sane kalintang luih antuk budaya Bali sane kasub.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli cenik sube lebian rerama ngajahin cerik-cerike nulis huruf latin lan engsap ngurkang nulis Aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang
Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!
.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana yening nenten iraga sane ngajahin alit-alite uli lekad mabasa Bali, maka Basa Bali semakin lama akan semakin punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: puniki medasar ulian ajahan lan bimbingan rerama sane ngajahin alit alite mangkin nganggen bahasa Indonesia ngawinang anake alit biase nganggen bahasa Indonesia kanti kelih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin penting masyarakat Baline mangda tetep nglestariang basa, aksara lan sastra Bali, miwah kaaptiang mangda ngajahin utawi mendidik oka miwah alit-alit mangda prasida utawi midep mabasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin penting masyarakat Baline mangda tetep nglestariang basa, aksara lan sastra Bali, miwah kaaptiang mangda ngajahin utawi mendidik oka miwah alit-alit mangda prasida utawi midep mabasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler ring zaman sane kadi mangkin akeh orang tua alit-alit sane ngajahin putra utawi putrinnyane sane wau malajah mareraos (batita) ngajahin nganggen basa Indonesia pinaka basa dasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu masih timpal tiang dot ngelah bakat, lan mengasah bakat ne, nanging sing ade ne ngajahin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sisiane jemet tur anteng nguratiang Guru rikala ngajahin ring kelas.
In English:
In Indonesian: Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
In Balinese: Lan tindihin ajiang guru basa baline, apang sayan liu di sekolah-sekolah, ne lakar ngajahin alit-alite.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dina Wrespati titiang,ring sekolah malajah mabase Bali.Guru tiange ngajahin tiang lan sisya sane lianan manyurat aksara bali.Yadiastun tiang sampun SMA nanging tiang lan timpal tiange akeh sane nenten bisa manyurat Aksara.Nika sane ngranayang titiang ngrasa lek dados Anak Bali dwaning nenten bisa manyurat Aksara Bali.
In English:
In Indonesian: Di hari Kamis saya,di sekolah belajar berbahasa Bali.Guru saya mengajarkan saya dan murid yang lain menulis Aksara Bali.Meskipun saya sudah SMA tetapi saya dan teman saya banyak yang tidak bisa menulis Aksara Bali.Ini yang menyebabkan saya merasa malu sebagai Anak Bali karena tidak bisa menulis Aksara Bali.
In Balinese: Pendidikan karakter punika pinaka utsaha ngicenin pangajah-ajah alit-alite (para yowanane) antuk tutur-tutur utama ring sajeroning kahuripan, nangiang miwah ngupapira kawagedan sane kadruenang olih alit-alite, taler ngajahin alit-alite mangda urati ring palemahannyane.
In English:
In Indonesian: Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.
In Balinese: Len rago krame bali sing ngajahin basa bali ane beneh ke bule utawi (wisatawan), maka basa bali ane tawang ken masyarakat di luar bali pasi ane jelek jelek gen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.
In English:
In Indonesian: Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.
In Balinese: Salnturnyane, Nitisastra mosang yening ngajahin anak alit punika patutne anut ring sajeroning yusannyane.
In English:
In Indonesian: Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.
In Balinese: Kementerian Kominfo taler ngamargiang gerakan literasi digital miwah fokus ngajahin para pengguna internet mangda prasida digital.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring daerah bali wenten bencana longsor sane memakan liu sajan korba ane kenen longsor soalnen raga warga bali ten wenten ajahinen carane nyelametan raga apang raga ten kenen longsor, dadine tiang apang kedepanne pemerintah ngajahin warga baline apang nawang carane utawi langkah"apang ngidangang nyelamatang raga ilung bencana longsor
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ekalawya sampun uning yening Drona punika guru sane ngajahin ilmu panah, sane dados gegilihan utama Ekalawya.
In English:
In Indonesian: Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.
In Balinese: Apang tusing anak bule ne' ane ngajahin irage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ningalin tradisi niki, anake inget sebilang jagat e Bali begeh ngajahin indik toleransi ane patut ditanem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajahin murid apang bisa kene keto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pedalem gurune sampun leleh ngajahin nanging upahne akidik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto nyane sewai-wai krama Bali ne ngangge Basa Bali ritatkala mapitutur lan menyama beraya, nanging ulian perkembangan teknologi sane sakadi mangkin rerama ne ring Bali akeh ngajahin pianak nyane mabasa Indonesia ritatkala matuturan sawai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Abot masih tiang rasayang dadi guru honorér ané ngajahin mapel Bahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Majalaran antuk tradisi masatua kaaptiang mangdane para rerema utawi guru rupaka setata eling ngajahin anak alitnyane indik kasusilan budi pamekas kautaman basa Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi panampen Teeuw, sastra mawit saking basa Sansekerta saking kruna ‘sas’ (kruna kria) sane maartos ‘nuntun’, ‘ngajahin, miwah kruna ‘tra’ sane maartos ‘piranti’ utawi ‘alat’.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring mare cerik reraman iragane sampun ngajahin budaya ani patut laksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru sane ngajahin ring Bali taler prasida trepti ngalaksanayang tugasnyane rikala ngajahin lan nyarengin sisyane nglaksanayang literasi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampune titiang polih genah makarya sakadi ngajahin toris magambel ring ambara laya, mangkin malih margi-margi kadagingin penyekatan ngawinang meweh titiang nuju genah titiang latihan kerawitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan patut kalaksanayang penekanan sajeroning ngatasi parilaksana corah WNA ring Bali, minakadi antuk ngaturang wisatawan dura negara sane melanggar aturan hukum adat lan norma sane berlaku ring Pulau Dewata, taler ngajahin ipun indik undang-undang lan aturan sane wenten mangda nenten wenten pelanggaran lalu lintas sane ngawinang kecelakaan lan nyarengin wisatawan dura negara.
In English:
In Indonesian: Oleh karena itu perlu dilakukan penegasan dalam menyikapi kelakuan nakal wisatawan negara asing di Bali tersebut, seperti dengan cara menertibkan wisatawan asing yang melanggar aturan hukum adat dan norma yang berlaku di Pulau Dewata, serta mengedukasi mereka mengenai hukum dan aturan aturan yang berlagsung untuk menghindari pelanggaran lalu lintas yang mengakibatkan kecelakaan dan melibatkan wisatawan mancanegara.
In Balinese: Uling ngae base genep, ngikih keladi, ngae tiing katik sate, ngikih nyuh, mekejang pekak tiang sane ngajahin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi milih, luungan masuk ngajahin ka sekolah bandingan teken ngajahin online uli jumah buka jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paiketan gender puniki prasida kamargiang olih para yowana sane patut ngajegang pola pikir krama Bali antuk ngajahin alit-alite lanang lan istri indik sapunapi ngalaksanayang kahuripan pinaka krama Bali manut ring awig-awig lan awig-awig sane wenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekite tiang masuk nanging nyen lakar ngajahin, mekejang sekolahe metutup, sepi gumine jani ulian COVID-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karna ten wenten ngajahin tiang melajah ngigel ningalin di YouTube.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan pariwisata Bali sampun kasub ring sajebag jagat, dados tugas iraga pinaka krama Bali mangda ngajahin tur nuntun para wisatawan mangda tetep miara alam lan budaya Bali mangda Bali tetep lestari tur nenten keni rered.
In English:
In Indonesian: Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.
In Balinese: Santukan basa Inggris punika basa internasional, punika nenten ja mawinan iraga lali ring basa negara iraga utaminnyane basa Bali, iraga pinaka anak bangsa prasida ngajahin lan ngajak para wisatawan malajah basa Indonesia utaminnyane basa lokal inggih punika basa Bali.
In English:
In Indonesian: Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.
In Balinese: Sane ngajahin tiang Bahasa Bali daweg SD wali kelas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana kenten, tiang nunas majeng ring pemerintah Provinsi Bali mangda akehan Guru Bahasa Bali sane ngajahin dasar Aksara Bali sane patut ring sekolah-sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bahasa bali niosang lakar punah ulian lingkungan keluarga jarang sane nganggen Bahasa bali, ngelunin memene suba tusing meme utawi biyang, mangkin sampun ibuk utawi mamak, pang gaul kone ,wenten sane ring keluarga ngajahin pianakne apang lancar mebahasa inggris, uli cerik sampun ajahinne Bahasa inggris YES, NO, tangkil ka griya mendak ratu peranda Mabasa inggris ratu perande nenten ngerti,,hemmm bali sane mangkin ampun kegeser antuk budaya asing,,jeg sampun mebading gumi baline mangkin, nak bali melajah mebasa inggris , tamu sane kebali melajah mebasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tusing taen melajah apalagi melajah bahasa bali, rage dadi nak bali ento wajib ngajahin anak cenik jani melajah bahasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris antuk majagra utawi magadang Nira ngajahin manusa mangda eling ring raga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten beberapa cara sane nyidayang kaangge ngelestariang Bahasa lan Budaya baline, sane kapartama iraga patune ngajahin anak alit mabasa bali uli cerik, lingkungan keluarga nike tongos anake cerik melajah paling simalu alangkah baiknya yening anak-anal punike ajahin mabasa bali ring keluarga tur perkenalkan mereka antuk kebudayaan Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tat Twam Asi dados kebaosang silih sinungil ajahan masusila sane ngawetuang tata cara melaksana, mabebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan Tat Twam Asi puniki ngawetuang mangda napi sane kelaksanayang teken anak lianan, punika sujatine tata cara mangenehang padewekan iraga.Nganut ring ajahan Agama Hindu, Tat Twam Asi puniki ngajahin mangda sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh, tur rasa manyama braya sane patut teken anak lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kone Komang meled malajah ngambar wayang?”
“Meled, sakewala tusing bisa.”
“Manian alihanga guru ane bisa ngajahin.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang agama ngajahin indik pasemetonan puniki, mawinan agama sane becik dados faktor integrasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang agama ngajahin indik pasemetonan puniki, mawinan agama sane becik dados faktor integrasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaping kalih, unsur Pawongan pinaka nilai keseimbangan lan keselarasan sajeroning
paiketan manusa kamargiang majalaran antuk penataan populasi antuk tetep ngajegang wewenang Desa Adat ring penataan masyarakat, ngajahin nilai-nilai moderasi agama,
toleransi, mangda krama prasida urip sajeroning keselarasan lan harmoni.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Peradaban sane lawas prasida ngajahin i raga akeh sane ngonin manah indik kaluihan pailetan i manusa sareng Widhi miwah palemahane.
In English: An old civilization can actually teach us wonderful things about how beautiful the relationship between humans, God and nature is.
In Indonesian: Tidak ada hari khusus sabha ini dilaksanakan.
In Balinese: Agama ring Indonesia sampun mabinayan agama sane mabinayan nanging tetep ngajahin tetujon sane becik mangda saling tresnain, saling ngreksa, lan saling miara yadiastun mabinayan kapercayaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang iraga ngidang ngajahin pianak lan cucun iraga mejejaitan ring Dina Ajeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makasami agama ngajahin indik perdamaian puniki.
In English:
In Indonesian: Dalam interaksi ini bisa terjadi hubungan integrasi, damai dan kerjasama, tetapi bisa juga terjadi prasangka, ketegangan, persaingan, intoleransi, konflik, dan bahkan disintegrasi.
In Balinese: Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.
In English: There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
In Indonesian: Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
In Balinese: Ring sajeroning makudang-kudang kasus, agama ngajahin nilai-nilai kemanusiaan.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—