What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Gumanti

gumanti

gumnÓi
  • anak mula; tusing len (Adverb) ban
  • indeed (Adverb) en
  • memang (Adverb) id
  • saat (Noun) id
Andap
gumanti
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gumanti ia mula liunan raos.
[example 1]
Indeed he talked a lot.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.

In English:   Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.

In Indonesian:   Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.

In Balinese:   Ring parwa kalih taler kasurat indik saluwir tingkah sane gumanti papa tur sane ngametuang punia hayu.

In English:   The second part also describes sinful and pious activities.

In Indonesian:   Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala.

In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:   It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.

In Indonesian:   Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.

In Balinese:   Para istri gumanti ngelimbakang gatra sane anggap ipun patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan para istri manut ring pangulatian puniki gumanti mapaiketan ring tincap kaweruhan, kasumekenan mekarya lan yusia.

In English:   The quality of life of women in this study was influenced by factors of education, work ethic and age.

In Indonesian:   Kualitas hidup perempuan dalam penelitian ini dipengaruhi oleh faktor pendidikan, etos kerja dan umur.

In Balinese:   Manut pangulatian raris kapanggihin gumanti tincap kaweruhan, investasi lan ekonomi maka sami maduwe pangerabda sane dahat mantuka ring tincap katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   Each of the dependent variabel – the level of education, investment and economic growth -- hasnegative and significant effect on poverty conditions in Karangasem district.

In Indonesian:   Hasil penelitian menemukan bahwa tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi secara simultan berpengaruh signifikan terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   para semeton yowanane lan ida dane sareng sami, ngiring sane mangkin iraga mangda sabriuk sapanggul ngulati ajah-ajahan, gumanti mangda mrasidayang ngincikang awig politik sane jati-jati adil wicaksana majeng ring semeton krama sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantukan sangkaning sih pasuecan Ida, ring galahe sane becik kadi mangkin titiang ping kalih Ida dane prasida mapadu wedana, gumanti ngawiletin Bali maorasi sane ngangket pikobet pemilu Bali 2024: apa pakeweh ane paling nengsek tur patut katepasin baan para calon pamimpin Bali?, dumogi wekasan pidabdab kadi asapuniki sayan limbak kawentenan ipun mawastu sida raris mangguhang Bali kertha raharja.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika angruruh pikenoh Pura Agung Surya Bhuana ritatkalaning ngawangun kaadungan ring tanah Papua.kauripan warga ring Jayapura gumanti sampun ketah kasambat ngeninin pikobet biota sane sering kapanggihin.Parindikan inucap katon mabinayan pisan yening sandingang ring tata kauripan diaspora Bali wawidangan Pura Agung Surya Bhuwana sane kapraciri marupa kawentenan kaadungan prajanane sane gumanti mabinayan agem ageman agama ipune.Panyuratan kapetitisang mantuka ring kakalih parindikan; Napi mawinan semeton non- Hindu Jayapura sering ngarauhin Pura Agung Surya Bhuwana?

In English:   The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah mencari makna Pura Agung Surya Bhuvana di Jayapura dalam membangun kerukunan di Tanah Papua.

In Balinese:   Paiketan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow mantuka ring warga asli lan transmigran dura daerah gumanti adung pisan.

In English:   This research using quantitative and qualitative approachs with questionnaire and interview as data collection instruments.

In Indonesian:   Penelitian ini menggunakan pendekatan kuantitatif dan kualitatif, dengan angket dan wawancara sebagai instrumen pengumpulan data.

In Balinese:   Pabligbagan ngeninin budaya Bali kantun kimeng seantukan napi sane kesengguh kebudayaan gumanti durung tatas pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Arang sane tatas ring Indonesia, gumanti Bali sampun kasub ring Eropa ngawit sadurung para atiti saking Barat rauh ke Bali ngaruruh swarga ring mercapada.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Bali gumanti sampun masikian pisan ring pariwisata.

In English:   The island of Bali has been inextricably bound up with the tourism industry.

In Indonesian:   Pulau Bali telah sangat menyatu dengan dunia pariwisata.

In Balinese:   Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.

In English:   Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.

In Indonesian:   Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.

In Balinese:   Pangulatian nyihnayang gumanti manut saking 20 diri terapis spa mawilang 85 persen mitegesang prasida nincap risajeroning kahuripannyane sasukat ipun makarya ring widang inucap.

In English:   The technique of data collection is done through informant interviews, observations, and questionnaires.

In Indonesian:   Teknik pengumpulan data dilakukan melalui wawancara dengan informan, observasi, dan kuesioner.

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong Landung marupa balih balihan kesenian Bali sane sampun sayan arang nanging gumanti unik, sinah mawiguna yening kalimbakang manados panyanggra pariwisata lan pangawit inspirasi ngeninin industri kreatif.

In English:   Barong Landung is a rare and unique Balinese art performance that has the opportunity to be developed as a tourist attraction and a source of inspiration for creative industries.

In Indonesian:   Barong Landung adalah pertunjukan kesenian Bali yang langka dan unik yang memiliki peluang untuk dikembangkan sebagai daya tarik wisata dan sumber inspirasi bagi industri kreatif.

In Balinese:   Yadnya, pasangkepan, miwah lelintihan budaya Bali sané gumanti nganggé basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Nganutin saking data punika, ring Bali gumanti akeh wenten keberagaman agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data primer kakeniang riantuk observasi, dokumentasi lan saur pitaken mantuka ring wargi sane kajudi riantuk purpose sampling.Pikolih panyuratan mitatasang gumanti wenten kasingsalan pangawigunan pekarangan mantuka ring abipraya Tata Ruang ring widang paumahan lan widang Terbuka Hijau.

In English:   If this condition is left unchecked, there will be more violations of land use that are not in accordance with the spatial allocation, leading to spatial conflicts and clutter in regional spatial planning.

In Indonesian:   Jika kondisi ini dibiarkan, maka akan semakin banyak pelanggaran penggunaan lahan yang tidak sesuai dengan peruntukan ruang, sehingga menimbulkan konflik tata ruang dan kekacauan dalam penataan ruang wilayah.

In Balinese:   Manut nyane rasa eling krama majeng karesekin palemahan gumanti ipun luu kantun kirang pisan saha kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumanti, hampir makejang kebijakan ane terapanga pemerintah Brunei Darussalam tur pemerintah Indonesiane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacutetan : pikolih panyuratan mitegesang pikobet infodemik gumanti ageng,sane kacihnayang olih panampen pasekongkelan , panyungkem ring media lan pawarah saking guru wisesa mantuka ring pamineh nampi vaksin Covid-19.

In English:   Controlling for demographics and impacts of pandemic, showed strong conspiracy beliefs and trust in conventional media as the only independent determinants with OR of 0.33 (CI95% 0.20–0.54) and 1.91 (CI95% 1.37–2.65) respectively.

In Indonesian:   Mengontrol variabel demografi dan dampak pandemi, menunjukkan keyakinan konspirasi yang kuat dan kepercayaan pada media konvensional sebagai satu-satunya variabel penentu bebas dengan OR masing-masing sebesar 0.33 (CI95% 0.20 – 0.54) and 1.91 (CI95% 1.37 – 2.65).

In Balinese:   Pariwisata yoga ring Bali gumanti sampun mamargi ngawit sawatara warsa 1980 rauhing mangkin.

In English:   Yoga tourism in Bali has been running from the 1980s to the present day, initially created by overseas yoga teachers.

In Indonesian:   Pariwisata yoga di Bali telah berjalan dari tahun 1980-an hingga saat ini, awalnya diciptakan oleh para guru yoga di luar negeri.

In Balinese:   Rarincikan kapitalis ngeninin panincapan gratis tanpa tanggu tan madue kasumaihan mantuka ring kosmologi Bali sane gumanti mautama mawaste Kali Yuga, sane pamuntatnyane marupa karugaan sane dahat; taler mantuka ring pamineh populer saking dura negara sane tan rered ngawetuang paobahan.

In English:   The capitalist fantasy of endless cost-free growth bears no resemblance to the sophisticated Balinese cosmology of Kali-Yuga, which ends in cataclysmic dissolution; or to popular ideas of the world as ceaseless transforming.

In Indonesian:   Meskipun kebudayaan menganggap orang biasa sebagai masa yang bodoh, mereka seringkali melepaskan diri dari kekangan ideologi kebudayaan dengan cara memahami kebudayaan sebatas sebagai kebiasaan sehari-hari.

In Balinese:   Pidabdab ngeninin saluir kaperluannyane kakeniang riantuk pamitatas museum,saur pitaken mantuka ring para panuntun,mitatasin saluiring kaperluannyane,kakirangan lan pangaptin ipun para panuntun malajahin basa Inggris.Pikolih panyuratan mitegesang inggihan para panuntun lokal mamuatang modul sane dagingnyane manut ring tata titi panuntun museum.Taler sane madaging sekancan sesambat lontar museum manut basa Inggris.Tatuek ngeninin mabab aosan gumanti sane pinih makuweh kapisaratang seantukan sumaih ring wicara sedina dina ipune mantuka ring sang pangrauh.Pikolihan puniki manados dasar anglimbakang materi modul basa Inggris.

In English:   The needs analysis derived from the observation of the museum, and interviews with the guides, investigated the guides’ necessities, lacks, and wants in learning English.

In Indonesian:   Analisis kebutuhan diperoleh dari pengamatan museum, dan wawancara dengan pemandu, menyelidiki kebutuhan, kekurangan, dan keinginan pemandu dalam belajar bahasa Inggris.

In Balinese:   Ring Bali gumanti akeh wenten keberagaman agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri, pakeweh ngeninin pekaryan, pikobet pikolihan lan setres sane karumasayang kapanggihin pinaka determinan independen.Para istri lan pakeweh pakaryan sane gumanti lintangan kapanggihin mapaiketan mantuka ring parilaksana pangelimpas sane sayan becik maduwe nilai adjusted B suang suang 0,276 lan 0,306.

In English:   Sex, job insecurity, income insecurity, and perceived stress were found as independent determinants in females.

In Indonesian:   Jenis kelamin perempuan dan kerentanan pekerjaan yang lebih tinggi ditemukan berhubungan dengan perilaku pencegahan yang lebih baik dengan nilai adjusted β masing-masing 0,276 dan 0,306.

In Balinese:   Pakibeh pandemi lan uger uger ngeninin protokol kesehatan sane kalumaksanayang gumanti mangawinang kareredan pangerauh ipun para wisatawane inggihan sayan surut taler wisatawan sane marerepan ring hotel.

In English:   The pandemic situation and the strict health protocols implemented have resulted in a decrease in tourist visits and a decrease in hotel occupancy rates.

In Indonesian:   Situasi pandemi dan ketatnya protokol kesehatan yang diterapkan telah mengakibatkan penurunan kunjungan wisatawan dan penurunan tingkat hunian hotel.

In Balinese:   Bale Adat Kembar ring Puri Agung Kesiman,Denpasar Bali nenten je wantah wangunan kembar sane dados praciri keagungan lan arsitektur keraton sane gumanti unik,nanging taler marupa genah ngalaksanayang upakara utama ritepengan upacara Pitra Yadnya mantuka ring para leluhur sane sampun lebar.Panyuratan puniki mitatasin eksotisme,wentuk,kawigunan lan sasuduk Bale Adat Kembar Puri Agung Kesiman pinaka silih sinunggil saking kawentenan tiga keraton utama sane manados pengelantur pemadegan Raja Badung.

In English:   The twin traditional buildings (Bale Adat Kembar) at the Great Palace of Kesiman, Denpasar, Bali, is not only a twin building marking the majesty and unique architecture of the palace but also a place to carry out the important ritual of Pitra Yadnya for deceased ancestors.

In Indonesian:   Bangunan tradisional kembar (Bale Adat Kembar) di Puri Agung Kesiman, Denpasar, Bali, bukan hanya bangunan kembar yang menandai keagungan

dan arsitektur keraton yang unik tetapi juga tempat untuk melaksanakan

ritual penting dari Pitra Yadnya untuk leluhur yang telah meninggal.

In Balinese:   Corpus gumanti mawiguna pisan ritepengan ngaryanin kamus.Nanging yadiastun asapunika para wagni dahat taler nguratiang pikenoh ngalimbakang korpus mantuka ring kamus junior basa daerah ring Indonesia inggih punika basa bali.Natingin parindikan puniki para panyurat ngawetuang 56590 kata saukuran korpus mawit data sane kakeniang ring cerpen bali lan gending alit alit.Piranti marupa AntCont versi 4.1.1kawigunayang nyumput kata kata lan kolokasi, utamin ipun kata benda mantuka ring kamus junior.Panyuratan puniki mungguhing marupa pangawit sane ngawigunayang corpus maridabdab kamus junior basa bali.

In English:   Corpus has significantly contributed to dictionary-making.

In Indonesian:   Corpus telah berkontribusi secara signifikan dalam pembuatan kamus.

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Pangulatian puniki ngawetuang penyawis gumanti karya sastra prasida dados praciri kawentenan para warga rikala punika, yadiastun wenten makudang pidabdab sane sampun tan manut yening kalaksanayang.

In English:   The results of the analysis are presented in a systematic and structured manner.

In Indonesian:   Hasil analisis disajikan secara sistematis dan terstruktur.

In Balinese:   Gender ring parikrama politik Indonesia gumanti durung semare seantukan durung sumaih kasinarengan para lanang kalawan para istri ring parikrama politik.

In English:   Gender in Indonesian politics is still unbalanced considering not yet optimal and balance the contribution between men and women in politics world.

In Indonesian:   Gender dalam politik Indonesia masih belum seimbang mengingat belum optimalnya dan keseimbangan kontribusi laki-laki dan perempuan dalam dunia politik.

In Balinese:   Irika raris gumanti patut pisan para pemimpin sane kapilih satata urati ring kawentenan para jana penyandang disabilitas intelektual, saha sida ngamolihang pasiar utawi sosialisasi sane becik mangdane sida para jana penyandang disabilitas intelektual ngangge hak pilihnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadinnyane ipun rumasa bagia rikala ngemolihang genah meloyar loyaran.Nanging cita rasa meloyar loyaran ring kasubagian ipune durung gumanti tatas pisan.Panyuratan puniki matetujon mitatasin panglahlah cita rasa loyar mantuka ring pangerasa i wisatawan tur mastikayang panglahlah nyane.Panyuratan puniki magenah ring Bali.Pinaka subyek inggih punika para wisatawan dura negara sane rauh ke Bali.

In English:   For example, they feel happy when they get the hedonic experience.

In Indonesian:   Misalnya, mereka merasa senang ketika mendapat pengalaman hedonis.

In Balinese:   Pangawit kasinarengannyane ring politik Indonesia kasujatiane gumanti unik.Ring kariwekasannyane wenten tatiga praciri utama sana tumbuh ring Indonesia inggih punika patriarki,teologi lan hegemoni.Ring abad ping 15 ,kawentenan para istrine ring politik gumanti kakantenang ring makudang wacana utama manggalaning politik ring Indonesi,minakadin ipun Ratu Shima,Tribhuwana Tungga Dewi lan Suhita ring jaman Hindu- Budha.

In English:   History of participation women's politics in Indonesia is actually a unique reality.

In Indonesian:   Sejarah partisipasi politik perempuan di Indonesia adalah sebenarnya sebuah kenyataan yang unik.

In Balinese:   Panyumpene ngeninin Bali sane kasengguh swarga ring sekala gumanti nungkalik ring kajusatiannyane.

In English:   To understand the split requires examining who is authorized to represent Bali as what under what conditions.

In Indonesian:   Memahami perbedaan tersebut membutuhkan pembahasan mengenai siapa yang berwenang mewakili Bali, seperti apa dan pada kondisi apa.

In Balinese:   Yaning bengkung, ipun reko gumanti nyakitang bangkiang.

In English:   This holiday falls every fifteen days according to Balinese calendar, when Kajeng day of three-day week meets Kliwon day in fife-day week (the Balinese has one-day week up to ten-day week calendar system.

In Indonesian:   Apabila kajeng kliwon jatuh pada minggu sebelum purnama, maka disebut kajeng kliwon enyitan.

In Balinese:   Murda: “Kaletuhan Leluu Plastik ring jagat Bali”

Om Swastyastu,

Sane wangiang tityang para angga panureksa, sapunika taler Ida Dane para sameton sareng sami sane gumanti dahat kusumayang tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring sajeroning pemargiang makeh pikobet sane nibenin, ngawinang nenten prasida ngewetuang sang rumaga guru wisesa pamekasnyane pamimpin sane dados Panuntun tur pageh nabdabang pemargine punika, mangda sayuakti nindih kramane, gumanti prasida nemuang kasutertan ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring rahina punika iraga patut ngawas raga, saantukan Shang Hyang Kala Tiga sampun turun, gumanti ngurabeda iriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan gumanti patut masih iraga tangar, ngresep, lan waged nganggon literasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki gumanti ngarembayang sajeroning parindikan sosio-politik lan ekonomi, antuk kawentenan tanah duwen pura penampen ngeninin toya suci upacara lan kawentenan kekenen sane katiba ring para petani marupa sarin tahun paradene tetandurane mupu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon angulati basa napi saluirnyane sane kawigunayang siosan ring basa Bali seantukan manut sane ketah lokalitas madasar ekologis gumanti dahat patut kapitatasin seantukan raket mapaiketan ring keajegan ngawigunayang basa Bali taler ngeninin wawidangan lan sekancan paiketannyane.

In English:   Balinese people nowadays have difficulties in using Balinese language so they use mixed languages, namely Balinese language with Indonesian language, with English language, with Mandarin or Korean Language, etc.

In Indonesian:   Paper ini bertujuan untuk meneliti bahasa apa saja yang digunakan dalam lingkungan Bahasa Bali, karena berdasarkan tradisi, lokalitas berbasis ekologis sangatlah penting untuk dijelaskan karena ini memiliki hubungan yang erat dengan keberlangsungan penggunaan Bahasa Bali, serta lingkungan alami dengan keragamannya.

In Balinese:   Adung adungan visual lan koreografi ngeninin topeng tradisional Jepang lan Bali gumanti dahat kakatonang, yadiastun pailetan sane tepas ngeninin topeng mantuka ring maka kalih budaya punika tan prasida kacihnayang riantuk data sane katureksa saking witnyane.

In English:   The visual and choreographic parallels between Japanese and Balinese mask traditions are striking, and, though the exact interrelationship between masks of these two cultures cannot be proven with historically verifiable data, juxtaposition of the similar genres is useful for understanding mask dance.

In Indonesian:   Kesejajaran visual dan koreografi antara topeng tradisional Jepang dan Bali sangat mencolok, dan, meskipun keterkaitan yang tepat antara topeng dari kedua budaya ini tidak dapat dibuktikan dengan data yang dapat diverifikasi secara historis, penjajaran genre serupa berguna untuk memahami tari topeng itu sendiri.

In Balinese:   Gumanti indik kawentenan platform-platform lan media elektronik, sane midartayang lan nguningayang indik isu-isu publik, sampun sayan-sayan makeh, sakewala iraga taler patut nitenin kawentenan platform punika mangda resmi lan midartayang isu sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Perlu diketahui, keberadaan platform-platform dan media masa elektronik yang memberitakan isu-isu publik tersebut sudah sangat banyak keberadaannya.

In Balinese:   Nyihnayang munguing wite saking Bali

Kawigunan basa Bali mapaiketan ring basa daerah inggih punika kanggen nyihnayang munguing wite gumanti saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menandakan asal-muasal dari Bali

Kegunaan Bahasa Bali yang merupakan Bahasa daerah yakni memberikan tanda bahwa asal muasalnya sendiri dari Bali.

In Balinese:   Wikithon merupa komunitas sane mengundang para penggunannyane gumanti pinaka piranti anggen ngemedalang daging pikayunan, ide miwah strateginyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring kawéntenan aab jagaté sakadi mangkin, akéh anaké sané keni PHK utawi nénten madué pakaryan sané gumanti prasida katulungin, mangda ipun prasida nglanturang kauripan ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamilih ring gumanti, iraga ngawinangang harapan punika ring masa depan Indonesia sane prasida merdangga ring kemajuan lan kesejahteraan ring sami wargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalebihan sane wenten sane patut katincapang gumanti mabuat ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali satios kaloktah antuk kawéntenan pelemahannyané sané gumanti ngulangunin kayun sané rauh nyingakin, taler kasub antuk kesustraan Bali sané wénten ring tengah masyarakat bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sejarah Desa Gulingan, Mengwi

In Balinese:   Wewidangan ring Bali sané kapahdados makudang-kudang kabupatén gumanti madué sejarah, seni, tradisi utawi dresta sané dahat mabinayan ring soang-soang kabupatén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit lan lacure nenten dados kelidin, nika sane kagamel olih Wayan lan Made, sane makada ipun tabah lan mautsaha gumanti pianak nyane prasida kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten lali taler mangda masyarakaté gumanti uning tur éling nyaga raga, Pemerintahé patut nincapang informasi edukasi kesehatan, utamanyané indik cecirén virus corona ring sakancan media online wiadin offline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika awinan Ida Batara kairing mider ka tanggun-tanggun desa maduluran antuk caru sane katur maka rarapan, gumanti I Macaling saha rencangnyane nenten ngrubeda ngamedalang sasab mrana, wastu krama desa adate seger waras sadya rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pelatihan puniki mangdane penyandang disabilitas utaminyane sane nenten prasida nyingakin (tunanetra) madue kawagedan ring bidang teknologi gumanti prasida ngrereh pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone mangda penyandang disabilitas ngamolihang bekel keterampilan tur prasida wenten sane ngenterang rikala jagi ngrereh pakaryan gumanti prasida ngemargiang kauripan sane santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika gumanti genah wisata, nanging bali taler perlu turis sane berkelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika riantukan sakanimg pasuecan idha sanghyang widhi wasa, mawinan titiang presida polih nyarengin mesadu ajeng melarapan antuk sasuratan ring genah yayasan puniki, gumanti jaga ngamedalang daging unek-unek ring manah titiang mantukke ring para manggala murdaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumanti penyandang disabilitas prasida ngamolihang pangupajiwa antuk kalebihan sane kaduenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki titiang I Kadek Bagas Winantara gumanti pacang matur atur malarapan antuk orasi titiang sane mamurda " Margi Ring Bali".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemahbah: Matur suksma majeng ring pengenter acara,antuk galah sane kapaice antuk titiang,angga para tim juri sane wangiang titiang,utawi Bapak/Ibu guru miwah sane lianan sane Tresna asihin titiang.Lugrayang titiang ngaturang puja Pangastuti pangayubagia mantuk ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,riantuk sangkaning asung kertas warna Nugraha Ida,titiang miwah Ida Dane sareng sami,presida mepadu wedana Gumanti ngemiletin dharma wacana puniki,ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang dharma wacana sane mamurda "MASUK LIUNAN PIKOBET".

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Artosupacara puniki gumanti upacara menek kelih para yowanane dados kawula wayahan.

In English:   This combat comes simultaneously with a temple celebration called Usaba Sambah to appease Lord Indra, the chief deity for Tenganan people.

In Indonesian:   Upacara ini dilangsungkan pada saat perayaan Usaba Sambah untuk menghormati Dewa Indra, sebab masyarakat Tenganan adalah para pemuja Dewa Indra.

In Balinese:   Inih Nganggon Pipis

Yening iraga suba nginihin mapangganggon tusing marti perekonomian iragane sedeng keweh gumanti iraga apang sida miteketin apang nyidang nyelametang keuangan di tengahing krisis ekonomi.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Bokne gumanti luung tumbuhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama memunjung gumanti sampun memargi ngawit saking kewentenan agama Hindu-Budha tur sayan ngelimbak ring Jawi lan Bali.

In English:   The tradition has been practicing since the Hindu-Buddhist period.

In Indonesian:   Tradisi memunjung telah dipraktikkan sejak periode Hindu-Budha dan berkembang dengan sangat baik di pulau Jawa dan Bali.

In Balinese:   Pemahbah: Matur suksma majeng ring pengenter acara,antuk galah sane kapaice antuk titiang,angga para tim juri sane wangiang titiang,utawi Bapak/Ibu guru miwah sane lianan sane Tresna asihin titiang.Lugrayang titiang ngaturang puja Pangastuti pangayubagia mantuk ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,riantuk sangkaning asung kertas warna Nugraha Ida,titiang miwah Ida Dane sareng sami,presida mepadu wedana Gumanti ngemiletin pidarta orasi puniki,ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang pidarta orasi sane mamurda "MASUK LIUNAN PIKOBET".

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Nganutin saking data punika, ring Bali gumanti akeh wenten keberagaman agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet ngeninin gizi para balita utaminnyane gizi kirang utawi ngelangkungin gumanti kantun akeh kapanggih.

In English:   The nutritional problem in young children particularly nutrition deficiency and over nutrition are still exist.

In Indonesian:   Masalah gizi pada balita khususnya gizi kurang dan gizi berlebih masih sering dijumpai.

In Balinese:   Pet prade wenten atur titiang sane nenten munggah ring arsa, titiang nunas pangampura, punika majanten boya gumanti titiang makarya iwang, punika wantah sangkaning katambetan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kauningan para wisatawan punika rauh ka Bali gumanti maliang-liang, nglila ulangun, malancaran nyegara gunung, nonton unen-unenan muah ilen-ilan, matumbasan barang-barang kesenian anggen ipun temon-temon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Waged-waged sajan mabasa Bali, gumanti nyidang maan juara.

In English:   They are very skilled at speaking Balinese, so they can win the championship.

In Indonesian:   Mereka sangat terampil berbahasa Bali, sampai bisa meraih juara.

In Balinese:   Makesami punika gumanti kebaos iwang, duaning asn ten kedadosang ngambil geginane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngayah nyarengang beragama Hindu ring Bali madue pikayunan sane pateh yadiastun masiosan suku, agama, ras, budaya, miwah adat-istiadat gumanti ngerastitiang pasawitran kula warga mangdane ngajegang toleransi.

In English:   Indonesia is a country rich in diversity.

In Indonesian:   Majunya suatu negara berasal dari sumber daya manusia yang berkualitas.

In Balinese:   Ngayah punika gumanti tradisi sane sampun rumaket ring Bali.

In English:   Not surprisingly, Indonesia is in the spotlight for other countries.

In Indonesian:   Salah satunya adalah Ngayah.

In Balinese:   Para wisatawan punika rauh ka Bali gumanti maliang-liang, nglila ulangun, malancaran nyegara gunung, nonton unen-unenan muah ilen-ilen, matumbasan barang-barang kesenian anggen ipun temon-temon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ja wenten bancana, akeh anak malaksana papa, lan palemahan kramane usak, kramane gumanti ngelaksanayang Ngusaba.

In English:   Instead, it is an occasional ceremony.

In Indonesian:   Kapan pun terjadi bencana, banyak perbuatan berdosa dan lingkungan rusak, maka warga desa melakukan ngusaba.

In Balinese:   Ida dane lan para semeton sane wanggiang titiang

Sajeroning nagingin pangapti ida dane sane kantun arip lan sane sampun jagra, sane gumanti mapikayun jagi ngrajegang segara kerthi , ring galahe puniki titian pacing ngunggahang atur malarapan pidarta titiang sane mamurda “ Nyikiang Pikayunan Ngrajegan Segara Kerthi Mulati Bali Sutrepti.”

Manawi ida dane janten sampun sauninga parindikan kasuksman Sad Kerthi punika kawangun antuk kalih kruna inggih punika : Sad lan Kerthi, Sad sane madue arti nenem lan kerthi sane madue arti suci, dadosnyane kruna Sad Kerthi punika madue arti nenem kesucian sane patut kemargiang olih para janane ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikuren pada gelahang gumanti pemargi sane durung ketah kalaksanayang ring desa.

In English:   Pada Gelahang marriage is relatively a new form of marriage in traditional community (desa pakraman) in Bali.

In Indonesian:   Perkawinan pada gelahang merupakan bentuk perkawinan yang relatif baru dalam masyarakat adat di Bali (desa pakraman).

In Balinese:   Sami sawitrane ring wewidangan Banjar Giri Ulangun uning ipun gumanti jejeh ring ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumanti titiang ngamiletin pacentokan Orasi ri sajeroning Wikithon Partisipasi Publik rahinane mangkin.

In English:   Secondly, school and classroom support facilities should be prioritized.

In Indonesian:   Mari kita bersama-sama membantu warga Bali yang belum memndapatkan pendidikan yang baik melalui program atau kegiatan yang positif dan bermanfaat.

In Balinese:   Semeton yowana,ngiring sareng sami nyaga tanah Bali, saking baya alih fungsi lahan, gumanti tanah Bali prasida ajeg.

In English:   Land use change in the Bali region has become increasingly prevalent lately, marked by phenomena such as the reduction of productive agricultural land.

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini perkenankan saya menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul “Permasalahan yang Ditimbulkan dari Alih Fungsi Lahan dalam Kehidupan Masyarakat Bali.

In Balinese:   Mapikuren sane kemargiang olih warga Bali- Hindu sane kantun dados parikrama ring Bali (ketah kasengguh Desa Adat utawi Desa Pakraman) gumanti kantun mebinaan yening kasandingang ring wargi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Perkawinan bagi orang Bali-Hindu yang hidup dalam masyarakat hukum adat di Bali (dikenal dengan desa adat atau desa pekraman) relatif berbeda dengan perkawinan bagi masyarakat yang lainnya.

In Balinese:   Padiksaan, ring widang kahanan sane linggahan, maartos ngutang parisolah sane gumanti papa tur jenek ring pamargi kaniskalan.

In English:   Then, the spiritual master will give him a ‘diksa’, or a commencement to go through spiritual path.

In Indonesian:   Pediksaan, dalam lingkup yang lebih luas, berarti meninggalkan kegiatan berdosa dan tekun dalam jalan rohani.

In Balinese:   Sapariindikannyane gumanti nenten prasida kapuputang.

In English:   The problem remains unresolved.

In Indonesian:   Masalahnya tetap tidak terselesaikan.

In Balinese:   Ring Bali gumanti akeh wenten keberagaman agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki sandang patut kalaksanayang seantukan kulewarga gumanti marupa genah pengajah ajah sane kapertame, nanging rumasa kirang panglaksanannyane ring Indonesia.

In English:   It is possible because family is the first place of education, but it appears to be inadequately practiced in Indonesia.

In Indonesian:   Hal ini dimungkinkan karena keluarga adalah tempat pendidikan pertama, tetapi tampaknya kurang dipraktikkan di Indonesia.

In Balinese:   Iraga pinaka yowana, nyungsung sekancan parindikan sane matetujon nincapang tur ngukuhang SDM gumanti ngamolihang kahuripan sane tata tentrem kerta raharja lan nuju Bali Dwipa Jaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk punika, iraga makasami sepatutnyane sareng sareng nincapang tur ngabecikang kawentenan kualitas pendidikan, gumanti piranti ngawangun negri rumasuk daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sane becik dados gumanti ring pamargin pamulaan sane becik ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan saling becikne IPTEK punika Gumanti iraga sepatutnyane tetep nincapang kawagedan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat metu Peraturan Menteri Agama Republik Indonesia Nomor ; 56 Tahun 2014,Tentang Pendidikan Keagamaan Hindu,embas raris makudang pasraman pengajah ajah formal sane kadasarin antuk sastra Hindu ring Bali.Kawentenan pasraman inucap kasanggra sekadi becik olih prajanane,nanging durung gumanti makeh pisan sane meled maplajahang pianak ipune ring pasraman.

In English:   This paper aims to analyze the perception of Hindu society on the existence of formal Pasraman (Hindu style of education) in Bali.

In Indonesian:   Setelah ke luar Peraturan Menteri Agama Republik Indonesia Nomor 56 Tahun 2014 tentang Pendidikan Keagamaan Hindu muncul beberapa pasraman, pendidikan formal berbasis ajaran Hindu di Bali.

In Balinese:   Para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang, Angga Tim BASAbali Wiki sane wangiang titiang, taler para sameton pangwacen sareng sami, sane gumanti tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali, taler titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring angga panureksa taler pamekas angga Tim BASAbali Wiki sane sampun ledang ugi, ngicenin titiang titi pangancang gumanti prasida raris titiang ngwedar daging manah titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.