nem

n) m/
  • six (Mider) (Classifier)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Guna: Sarahina wenten gae mrada, Bu, napi nuju-nuju manten?

Made: Yen..niki, nem...nem bulan niki pul wenten. Guna: Oo, full, nggih. Made: Kadang-kadang, dumun, polih ngaso. Ngecet-ngecet umah tiang. Guna: Oo, kenten.

Made: Ngecet umah. Nggih. Ngecet tembok, nika. Yen ten wenten mrada, ngecet umah. Kapah lah mangaso ne.
[example 1]
Guna: Every day you work painting prada (gold paint decoration) ... is that just during certain times?

Made: Yes .. these .. six .. these six months are full time. Guna: Oh ... full time ... huh? Made: Sometimes ... in the past ... I would get some time off. (And) would paint houses. Guna: Oh ... you did that?

Made: Painting houses. Painting walls. If there was no work painting prada, I would paint houses. I rarely get a rest.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: Every day you work painting prada (gold paint decoration) ... is that just during certain times?</br>Made: Yes .. these .. six .. these six months are full time. </br>Guna: Oh ... full time ... huh?</br>Made: Sometimes ... in the past ... I would get some time off. (And) would paint houses.</br>Guna: Oh ... you did that?</br>Made: Painting houses. Painting walls. If there was no work painting prada, I would paint houses. I rarely get a rest." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Guna: Cukup..e..nem puluh ribu polih uli di ngajang kayune nika, Bu?

Nyoman: Pang wenten, kanggeang tiang ngentugin. Pang.. numbasang beras..pang wenten, numbasang ajengan pang wenten, kenten. Ajengan nasi nika. Guna: Oo kenten. Sampun sue nyemak gae?

Nyoman: Ampun, tiang. Uling tonden macucu tiang ampun.
[example 2]
Guna: Enough...eh...getting 60,000 (rupiah) from carrying wood, Ma'am?

Nyoman: That's how it is, I get enough to cover the shortfall. That's how it is....to buy the rice...that's how it is, to buy the food that how it is, its like that.

Guna: You mean a meal with rice?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: Enough...eh...getting 60,000 (rupiah) from carrying wood, Ma'am?</br>Nyoman: That's how it is, I get enough to cover the shortfall. That's how it is....to buy the rice...that's how it is, to buy the food that how it is, its like that.</br>Guna: You mean a meal with rice?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring parwa nem, wenten polah-palih indik swadharmaning i manusa minakadi ngalaksanayang yadnya, panebusan papa utawi dosa, lan bebratan.

In English:   In the sixth part, there is a description about prescribed duties of mankind especially regarding sacrifice, atonement and self-restrain.

In Indonesian:   Di bagian keenam, ada penjelasan mengenai kewajiban manusia dalam melakukan korban suci, penebusan dosa dan pengendalian diri.

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Daweg SMA, peséngan dané satata wénten ring nem jayanti satua bawak ring sayembara cerpen tahunan Balai Bahasa Provinsi Bali.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Ia buin nyeburang awakne di danune ping lima, ping nem, ping pitu.

In English:  

In Indonesian:   Biuur.

In Balinese:   Sampun makiri nem bulan titiang meneng ring jero ngelaksanayang perkuliahan online jeg rasayang titiang akidik pisan ilmu sane kapolihang, makehan ilmu sane ten kakeniang sekadi kuliah biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida lebar duk warsa 1978, daweg yusanida satus nem welas.

In English:   Many of Lempad's works were collected by the artist Walter Spies (German, 1895-1942).

In Indonesian:   Bersama Bonnet dan Spies, dia turut mendirikan Pita Maha, sebuah kelompok seniman yang mendefinisikan ulang seni lukis Bali pada 1930-an.

In Balinese:   Jani, I Ubuh suba matuuh sawatara nem tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan Galungan lan Kuningan satata kalaksanayang maka aderet nyabran nem sasih manut pawukon.

In English:   Galungan and Kuningan always come as one sequence of festivals every six months of Balinese pawukon calendar.

In Indonesian:   Galungan dan Kuningan selalu hadir dalam satu rentetan festival yang datang setiap enam bulan sekali menurut kalender Bali berdasarkan pawukon.

In Balinese:   [BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
[[Word example text ban::[BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.| ]]

In Balinese:   Bahkan ring wanti warsa tiang sane ke nem belas tahun pun, kalaksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan ring wanti warsa tiang sane ke nem belas tahun pun, kalaksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten nem gigi sane kasangih, lwir ipun patpat gigi arep lan kalih gigi caling.

In English:   Before the child is married, he must do the tooth-filling ceremony first.

In Indonesian:   Ada enam gigi yang diratakan, yakni empat gigi seri dan dua gigi taring.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Ritatkala upacara, nem anak istri malinggih ring balene, ngungkurin anake sane lanang.

In English:   During the ritual, six girls sit on a ‘bale’ (a traditional building made usually of woods) with their backs facing the boys.

In Indonesian:   Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.

In Balinese:   Acara sane mamargi ngawit galah 08.30 semeng nglantur 10.30 wengi, kepah dados nem sesi.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang dimulai dari pukul 08.30 pagi hingga pukul 22.30, dibagi menjadi enam sesi.

In Balinese:   Mantra-mantra puniki munggah ring lontar saking satawarsa kaping nem welas tur kabaos Lontar Nawa Dewata Stuti.

In English:   Hinduism in Bali in the Middle Ages strongly emphasized the worship of Tri Murti, namely Brahma as the creator, Vishnu as the preserver and Shiva as the fuser.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini termuat dalam sebuah lontar dari abad keenam belas yang dikenal sebagai Nawa Dewata Stuti.

In Balinese:   Akeh desa pakraman ring Bali ngelarin upacara Ngerebeg, lumrahne awarsa pisan manut Sasih utawi nem bulan pisan manut wuku.

In English:   Many traditional villages in Bali (called Desa Pakraman) hold their own annual or semestral Ngerebeg ceremony.

In Indonesian:   Barong-barong itu adalah dewa-dewa penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak manifestasi Tuhan yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.

In Balinese:   Prosesnyane laut kalanturang nyabran limang rahina selami ping nem.

In English:   Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.

In Indonesian:   Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.

In Balinese:   Puniki pidartan saking manggalaning Dinas Pariwisata Kabupaten Badung, I Made Badra; “Riantukan punika pamarginnyané ri sajroning pamargin pariwisatané ring Badung, titiang mautsaha mangdané sida nangguhang pajak pariwisata kantos 6 bulan (nem bulan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara piodalan kamargiang nyabran nem sasih manut ketekan kalender Pawukon Bali, sakewanten wenten taler sane nganggen ketekan Sasih (kalender bulan), nika mawinan kalaksanayang awarsa pisan.

In English:   The piodalan ceremony is held every six months according to the Balinese Wuku calendar calculation, but some also use the Sasih (lunar calendar) system, so it is celebrated once a year.

In Indonesian:   Pada dasarnya, semua persembahan harus didasari oleh rasa bhakti dan ketulusan.

In Balinese:   Ring akudang wewengkon ring Bali, otonan kalaksanayang wantah ping pisan alantang yusan ipun, inggih punika daweg anake mayusa nem sasih.

In English:   On someone's otonan day, a simple set of offerings is made by a family.

In Indonesian:   [ID] Otonan berarti ‘hari lahir’.

In Balinese:   Dadosne, upacara puniki kalaksanayang nyabran nem sasih manut paitungan kalender pawukon Bali.

In English:   Therefore, one of the descendants of the king of Badung at that time restored the Pangrebongan temple (also called Pura Kertalangu) so that the community would be at peace.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan setiap enam bulan sekali menurut perhitungan kalender pawukon Bali.

In Balinese:   Kadi kasurat ring lontar-lontar, minakadi Usana Bali Pulina, Babad Saptarsi miwah makeh malih sane lianan, munggah indik nem puncak utama ring Bali, inggih punika Gunung Agung, Lempuyang, Batur, Pangelengan (Mangu), Batukaru lan Andakasa.

In English:   [EN] There are several old temples in Bali, and Batukaru is one of them.

In Indonesian:   Upacara Pangurip Gumi tidak memiliki jadwal tertentu.

In Balinese:   Ketekan ka ping nem welas maret

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring Ramayana, bacakan Astabratane wantah Indra, Yama, Agni, Bayu, Surya, Kuwera, Yama, miwah Candrabrata, sajroning Brata Nem Belas wenten sane mauwah miwah maweweh sakadi Giri, Indra, Mreta, Yama, Geni, Lawana, Mrega, Singa, tur brata-brata sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Cokorda Denpasar sajroning Niti Raja Sasana taler nyurat indik brata nem belas, pinaka tikelan ping kalih saking Astabrata sane sadurungnyane kasurat sajroning Ramayana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina suci puniki tumiba ring rahina Saniscara Umanis Watugunung, nyabran nem sasih.

In English:   Wearing Balinese traditional clothes, they pray to Goddess Saraswati, the goddess of knowledge.

In Indonesian:   Di rumah, anggota keluarga mengumpulkan buku-buku mereka dan menghormatinya dengan mempersembahkan canang sari, jajan dan buah-buahan.

In Balinese:   [BA] Ring kalender Bali sane madasar antuk pawukon, wenten nem Tumpek.

In English:   Landep means sharp.

In Indonesian:   [ID] Dalam kalender Bali yang berulang setiap enam bulan, ada enam kali hari Tumpek.
[[Word example text ban::[BA] Ring kalender Bali sane madasar antuk pawukon, wenten nem Tumpek.| ]]

In Balinese:   Rauh nyabran sawetara nem wulan manut ketekan pawukon Bali, Tumpek Wariga wantah rahina ngaturang suksma majeng ring sekancan entik-entikan, sarwa lata, miwah punyan-punyanan.

In English:   Held every six months of Balinese 30-week calendar, Tumpek Wariga is the Balinese thanksgiving day to plants, herbs and trees.

In Indonesian:   Dirayakan setiap enam bulan menurut kalender wuku Bali, tumpek Wariga adalah hari terima kasih warga Bali kepada tumbuh-tumbuhan, tanaman herbal dan pepohonan.

In Balinese:   Manut krama Baline, Tumpek Wayang wantah Tumpek sane pinih pingit saking sami rahina tumpek sane lianan salangkung nem sasih pawukon (wenten nem rahina Tumpek, nggih).

In English:   For the Balinese, Tumpek Wayang is the most sacred of all Tumpeks in a six-month period of Pawukon calendar system (there are six Tumpek days, by the way).

In Indonesian:   Menurut orang Bali, Tumpek Wayang adalah hari yang paling sakral di antara semua Tumpek yang ada selama enam bulan putaran Wuku (jadi, ada enam Tumpek).

In Balinese:   Dugase ento sampun galah siya lebih nem menit petengne, tiang mabalih TV sareng Mek Tut tiange.

In English:  

In Indonesian:   Kita juga harus tetap rajin membaca surat kabar, baik media online maupun media cetak, agar kita juga tahu akan perkembangan dari dunia ini.

In Balinese:   Universitas Udayana, utawi Unud wantah Perguruan Tinggi Negeri kapertama ring Bali, sane kawangun daweg tanggal 29 September warsa 1962 (siyu sangangatus nem dasa kalih).

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Made Gumbleng, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,
  2. Ni Nyoman Sri, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,