setra

estÎ
  • cemetery; grave (Alus mider) (Noun)
Andap
sema
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
setra
Alus madya
-
Alus singgih
tunon
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Setra tongos anak ngaben.
A grave is a place for burning corpses.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Apit setra muang panganyut-nganyutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apit setra muang panganyut-nganyutan.

In English:  

In Indonesian:   Di Yeh Lali banyak jin, apalagi saat siang seperti ini, bisa-bisa ada tonya berjemur!” “Aduh, nenek ini kuno.

In Balinese:   Mula seken-seken tenget gering koronane, kaden ja tongos-tongos cara setra gen tenget, virus patuh masi tenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di mulihne ia ngentasin setra ane linggah sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah sampun ngelidin sema nepukin setra.

In English:  

In Indonesian:   Maka ibarat menghindari kuburan bertemu pemakaman.

In Balinese:   Dewata-dewati sane ngiring Ida raris meneng ring catuspata, setra, miwah sawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pradesa Bayung Gede, Kintamani, ari-ari anake alit kagantung ring genah sane kabawos “setra ari-ari”.

In English:   In the village of Bayung Gede, Kintamani, the placenta of a newborn baby is hung in a place called “setra ari-ari”.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan khusus untuk bayi yang baru lahir.

In Balinese:   Mula seken-seken tenget gering koronane, kaden ja tongos-tongos cara setra gen tenget, virus patuh masi tenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang olih para kaluarga antuk rauh ring setra soang soang.

In English:   It realizes by the family visiting their late relative in cemetery, then spend their time having meals together with the dead.

In Indonesian:   Hal ini dijalankan oleh anggota keluarga dengan mengunjungi kerabat yang telah meninggal dunia di taman pemakaman.

In Balinese:   Ngereh biasane kalaksanayang wengine ring setra.

In English:   Ngereh is usually done at a cremation place (setra) at night.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar energi kesucian yang berada dalam pratima itu kembali dan layak dipuja oleh para warga.

In Balinese:   Sane mangkin titiang jagi ngaturang papineh indik orti sane nenten yukti majalaran orti sane kasobyahang ring media massa utamanyane ring Facebook inggih punika orti Bade sane runtuh rikala pamargi ka setra sane megenah ring Desa Babakan, Bitera Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki nenten dawa, sakewanten ringkes nglatarang indik paragan Bhatara Dalem yening Ida meneng ring genah-genah sane malianan minakadi pampatan, pateluan, setra, jero, lumbung, sawah, tukad, pawaregan miwah sane lianan.

In English:   This lontar is not too long, but briefly describes the forms of Bhatara Dalem in other places such as crossroads, T-junction, graves, houses, barns, rice fields, rivers, kitchens and so on.

In Indonesian:   Lontar ini tidak terlampau panjang, namun secara ringkas menjelaskan tentang wujud-wujud Bhatara Dalem apabila berada di tempat-tempat lain seperti perempatan, pertigaan, kuburan, rumah, lumbung, sawah, sungai, dapur dan sebagainya.

In Balinese:   Yaning langkungan saking awarsa nenten kaaturang upacara atiwa-tiwa, atman ipun nyerod dados preta utawi bhuta sane nongos ring setra, nakut-nakutin para wargine tur ngawe grubug.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.