Ulung

  • to fall off something, as by accident
  • to let something fall
  • eighty
Andap
ulung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli dija lelipine ulung?
[example 1]
Where did the snake fall from?

Ane paling maluna, anyi padine. Lantas gedig apang telah ulung woh padine.
[example 2]
At the beginning, cut the rice stick. Hit the stick into the basket until all the seeds are fall off.

Buka ulungin bulan, ritatkala tresnan I Made Raine katampi olih I Kadek Putri, ditu di pasisi pasih Merta Sarine.
Like the fall of the moon, when the love of I Made Rai was received by Kadek Putri, over there on the sands of the Merta Sari Beach.

Ia ulung mabuah jaka.
[example 3]
He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun

Property "Word example text en" (as page type) with input value "He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Mereka terbang rendah melewati jurang, tebing, dan gunung yang tinggi.

In Balinese:   Disubane keto mara lantas dedehang ia apang ulung ka tukade”.

In English:  

In Indonesian:   Gajah adalah binatang yang kuat.” Burung Belibis menjawab, “Saya punya siasat, mari pikirkan cara agar gajah buta.

In Balinese:   I Gajah lantas ulung meglebug ke pangkunge dalem tur ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia sudah tak kuasa menahan haus.

In Balinese:   Taluh muang sebun I Kedis ulung mageblug.

In English:  

In Indonesian:   Burung, kera, kijang, dan binatang lainnya kehilangan tempat tinggal.

In Balinese:   I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.

In English:  

In Indonesian:   Telur dan sarang burung berjatuhan.

In Balinese:   I Lutung maglebug ulung ka tanahe lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   Mayatnya diseret ke pondok oleh I Kakek.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rey ulung masepedaan kanti entudne babak.

In English:  

In Indonesian:   Rey jatuh dari bersepeda sampai lututnya terluka.

In Balinese:   Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa novel

Kasih Bersemi di Danau Batur (1981) Sayong (1999) Kenang Indah di Toya Bungkah (2002) Manah Bungah di Toya Bungkah (2006) Bunga Gadung Ulung Abancang I, II, lan III (2001) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Gending Pengalu (2007)

Nembangang Sayang (2007).

In English:  

In Indonesian:  
  1. Concise Balinese Dictionary, I Gusti Made Sutjaja, Tuttle Publishing 2009
  2. BASAbali Software
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987