ulung

  • to fall off something, as by accident
  • to let something fall
  • eighty
Andap
ulung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli dija lelipine ulung?
[example 1]
Where did the snake fall from?

Ane paling maluna, anyi padine. Lantas gedig apang telah ulung woh padine.
[example 2]
At the beginning, cut the rice stick. Hit the stick into the basket until all the seeds are fall off.

Buka ulungin bulan, ritatkala tresnan I Made Raine katampi olih I Kadek Putri, ditu di pasisi pasih Merta Sarine.
Like the fall of the moon, when the love of I Made Rai was received by Kadek Putri, over there on the sands of the Merta Sari Beach.

Ia ulung mabuah jaka.
[example 3]
He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun

Property "Word example text en" (as page type) with input value "He falls down like having a jaka fruit. [proverb]</br>The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ibi sanja Made Tebel ulung di pangkunge.
No translation exists for this example.

Kayang bulane ulung.
[example 4]
[proverb] When the moon falls. I.e. : never.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "proverb] When the moon falls. I.e. : never." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don celagine lantas ampehang angin tur ulung di telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Disampune nganteg di tengah titine, titine magulikan tur Galuh Pitu makasami ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taluh muang sebun I Kedis ulung mageblug.

In English:  

In Indonesian:   Dia sudah tak kuasa menahan haus.

In Balinese:   I Kecut suba ngaden dadonge mati.

“Pa, I Dadong suba ulung ka semere dalem.”

Mara nyambatang keto, jeg prajani meme bapane glalang gliling nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.

In English:  

In Indonesian:   Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.

In Balinese:   I Lutung maglebug ulung ka tanahe lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Ulung nepen tumbak laut seda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu suba ulung ka bangbange laut mati nepen tumbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   Ring pangarepnyane kasarengin antuk kruna teja santukan kocap drika naenin wenten sunar sane ulung ring sisi kangin Desa Paminggir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelone, tan paada ane narka, i bojog mabulu selem ento ulung ka telabahe.

In English:  

In Indonesian:   Sesaat kemudian tiba-tiba rakyat yang berkerumun itu tertawa terpingkal-pingkal.

“Lihat ada pemandangan lucu!” serunya. “Lihat, si bulat kecil menarik kerbau bertanduk emas!”

Kepiting itu sangat bangga.

In Balinese:   Makasami toya di tekore ulung tan pasisa.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Paduka Raja hendak meminum air itu, tiba-tiba seekor burung elang menyambar tangannya.

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Nanging ipun jejeh pules, bisa-bisa ulung nengkayak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung ulung maglebug nungkruk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ané kasuban tekén panegarané padidi, panegara Indonesia, jani suba joh ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rey ulung masepedaan kanti entudne babak.

In English:  

In Indonesian:   Rey jatuh dari bersepeda sampai lututnya terluka.

In Balinese:   Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting satua, taluh I Kedis Manyar sane masebun ring duur tarune sami enyag pacretcet ulung antuk jengahne I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala bibihe jani tusing buin ngidang ngorahang isin di hati, yeh peninggalanne ulung tan karasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ipun mabuk raris ulung ke tukade tur mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kasepan ia nekekang ngisi batisne I kedis cangak, sagetan ia ulung kerana I kedis cangak ngetepakang batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Méong ngencotang nengok, nyaru-nyaru nagih ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sekar sumanasa akatih ulung saking wina punika tur enceg ring tangkah Indumatine.

In English:   Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.

In Indonesian:   Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.

In Balinese:   Sedek dina anu, ada kedis dedara ulung di pakarangan daha mabok selem.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, seekor burung dara terjatuh di halaman rumah perawan tua berambut hitam.

In Balinese:   Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Concise Balinese Dictionary, I Gusti Made Sutjaja, Tuttle Publishing 2009
  2. BASAbali Software
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  4. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987