How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ulung

ulung

hu lu*¾
  • eighty en
  • to fall off something, as by accident en
  • to let something fall en
  • jatuh id
Andap
ulung; labuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
runtuh
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli dija lelipine ulung?
[example 1]
Where did the snake fall from?

Ane paling maluna, anyi padine. Lantas gedig apang telah ulung woh padine.
[example 2]
At the beginning, cut the rice stick. Hit the stick into the basket until all the seeds are fall off.

Buka ulungin bulan, ritatkala tresnan I Made Raine katampi olih I Kadek Putri, ditu di pasisi pasih Merta Sarine.
Like the fall of the moon, when the love of I Made Rai was received by Kadek Putri, over there on the sands of the Merta Sari Beach.

Ia ulung mabuah jaka.
[example 3]
He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun

[[Word example text en::He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun| ]]
Ibi sanja Made Tebel ulung di pangkunge.
No translation exists for this example.

Kayang bulane ulung.
[example 4]
[proverb] When the moon falls. I.e. : never.

[[Word example text en::[proverb] When the moon falls. I.e. : never.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Angin sane kesyar kesyur rikala musim panes Kanti ngainang Don Don ulung ngainang hatine tentram

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika minakadi nulungin tetangga sané nandang kamewehan, nulungin anak sané ulung saking sepeda, utawi nglumpukang jinah anggen nulungin para korban bencana alam.

In English:   For example, helping neighbors who are in trouble, helping people who fall from bicycles, or you can also collect donations to give to victims of natural disasters.

In Indonesian:   Dengan diterapkannya konsep Tat Twam Asi pada kehidupan, maka sudah pasti akan tercipta kerukunan antar umat beragama di negara indonesia

In Balinese:   Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.

In English:   Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.

In Indonesian:   Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.

In Balinese:   Yening hujan Liu anake sane ulung krana jalan belig lan bolong-bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning suba ulung munyin memene, kenkenang ngwaliang munyine buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungane ane layu makejang ulung ka telagane.

In English:  

In Indonesian:   Bunga yang sudah layu semuanya jatuh ke kolam.

In Balinese:   Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   rasane ane Ten nyaman menekin sepeda motor lan das tiang ulung ring sepeda motor ulian jalanan usakne ento.

In English:   I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.

In Indonesian:   pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.

In Balinese:   Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Tiang Gedeg teken adene jalan uwug, setatr mejalan masuk ngelewatin jalan uwug,Kanti tiang das ulung negak motor ulian jalan uwug

In English:  

In Indonesian:   Saya sangat kesal dengan adanya jalan rusak,, setiap berangkat sekolah selalu melewati jalan rusak sampai saya hampir terjatuh ketika naik motor karena jalan rusak

In Balinese:   Dijalan tiang sedeng asik ngorte ajak mbok tiange, tiba tiba tiang ajak mbok tiange ningalin ibuk ibuk didepan tiange ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh ngandika, “Kenken iba Lutung dadi ulung?” I Lutung matur manis, “Inggih jero Dukuh titiang pules sane wau ngipi seken pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ané kasuban tekén panegarané padidi, panegara Indonesia, jani suba joh ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don celagine lantas ampehang angin tur ulung di telagane.

In English:   Then the taro leaves are blown by the wind and then fall into the lake.

In Indonesian:   Kemudian daun talas tersebut dihembuskan angin kemudian jatuh di telaga itu.

In Balinese:   Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Disampune nganteg di tengah titine, titine magulikan tur Galuh Pitu makasami ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kereka jani teken I Semal, I Bikul makecos menek, balok peneteh jedinge sogoka kanti ulung meketampwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ja jemaka nadaksara ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taluh muang sebun I Kedis ulung mageblug.

In English:  

In Indonesian:   Dia sudah tak kuasa menahan haus.

In Balinese:   Sedeng paling, nadak sara ada pongpongan nyuh ulung macepug di sisine I Getap majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monto dogen kasaktianne Kancil ane orahanga plaibne paling becat!” I Kancil makesiab, lantas ia mlaib kanti ulung, batisne matatu kanti tusing bisa mlaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut suba ngaden dadonge mati.

“Pa, I Dadong suba ulung ka semere dalem.”

Mara nyambatang keto, jeg prajani meme bapane glalang gliling nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Piyit ulung magbelug ka tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tonden teked baduur, I Klaleng ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.

In English:  

In Indonesian:   Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.

In Balinese:   I Lutung maglebug ulung ka tanahe lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Ngung……!” umah tabuane ulung ka tanahe gebuga teken I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.

In English:  

In Indonesian:   Dengan cepat Lebah keluar memperbaiki panggal rumahnya yang menggantung, agar tidak jatuh dari pohon.

In Balinese:   I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulung nepen tumbak laut seda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu suba ulung ka bangbange laut mati nepen tumbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi sane usak punika marupa akses jalan ipune nuju ka sekolah nglintangin margi sane masisik miwah majemuk sampun ketah kamargiang siswa saking dusun sebuluh banjar cecah ri kala mamargi ka sekolah, akeh sisia sane ulung saking batu tur keni pinakit.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan kali ini saya akan membawakan teks orasi yang berjudul Infrastruktur Jalan Cecah.

In Balinese:   Ulian jalan ane usak, sesai ada krama desa ane ulung yen ngliwatin jalan ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos wargi drika margi puniki sampun polih ketampel semen ngange dana wargi sewentene, sakewanten malih usak jantos margi puniki keloktah dumun ketanemin punyan biu.Keliwat usak margi punika wargi merasa menekin jaran, margi sane usak punika mawinan wargi sesai ulung jantos mepaid napi malih ritatkala ujan margine belig, Perbekel Desa Bukti Gede Wardana maosang margi punika sampun usak saking suwe.

In English:   The roads are so damaged that residents feel like they are riding horses.

In Indonesian:   Om Santhi,Santhi,Santhi Om.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   Tusing makelone, tan paada ane narka, i bojog mabulu selem ento ulung ka telabahe.

In English:  

In Indonesian:   Sesaat kemudian tiba-tiba rakyat yang berkerumun itu tertawa terpingkal-pingkal.

“Lihat ada pemandangan lucu!” serunya. “Lihat, si bulat kecil menarik kerbau bertanduk emas!”

Kepiting itu sangat bangga.

In Balinese:   I Pekak nadaksara nepukin kedis Kenari ulung di malun pondokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toya di tekore ulung tan pasisa.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Paduka Raja hendak meminum air itu, tiba-tiba seekor burung elang menyambar tangannya.

In Balinese:   Ipun ulung ka gooke. “Tulung…..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne

In English:  

In Indonesian:   Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.

In Balinese:   Taen dugase ento tiang ulung ulian tusing nepukin undagan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase hari Rabu tiang ajakine melali ke tempat wisata waterfall ato yeh ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu bane ade pengendara ane ulung, krane bule ane rengas lan ugal-ugalan ento.

In English:  

In Indonesian:   Banyak pengendara yang jatuh, gara-gara bule yang krosokan dan ugal-ugalan itu.

In Balinese:   Di keneh tiange kaden ada tabrakan yen sing ada nak ulung uli motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapajar malih ipun I Bikul sane duk punika wenten irika tur ngamanggihin tepeng sane ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ulung, tiang bangun buin, tusing kenapa, ane penting maan tangkil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor,abis itu hampir jatuh karena dijalananya itu ada bolong besar,semogaadaperbaikan dari pemerintah Bali agar bisa membenarkan jalanya biar bagus

In Balinese:   Jalan usak sai mengakibatkan pengendara motor ulung ulian sing ngidang ngejaga keseimbangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor, habis itu hampir jatuh karna di jalan ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali untuk nge benerin jalan supaya bagus lagi

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya naik motor, habis itu hampir jatug gara gara jalannya ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali supaya ngebenerin jalannnya biar bagus

In Balinese:   Ring pangarepnyane kasarengin antuk kruna teja santukan kocap drika naenin wenten sunar sane ulung ring sisi kangin Desa Paminggir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebakaran terjadi krana ulung ne lilin , listrikne masih kene api dadine konslet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan duren buahne ulung nglilik,

Adep ka peken aji dasa tali, Mai tangen nampenin isu publik, Mesuang keneh di BASAbali Wiki.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali) Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Cuteting satua, taluh I Kedis Manyar sane masebun ring duur tarune sami enyag pacretcet ulung antuk jengahne I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ipun mabuk raris ulung ke tukade tur mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang iraga idup manyama dadi saling tulung, tusing ade ane saling ngae ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rame gati ditu nak manturan kanti ade nak ulung ty meabadi bin pidan sing ade ane ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tyang mesu melali jak timpale, tyang lan timpale adeng pisan ngabe motor apang sing ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sube ulung ngabe motor, metatu bin misi motor'e nyag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ipun jejeh pules, bisa-bisa ulung nengkayak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung ulung maglebug nungkruk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biin jebosne saget ada anak makesiab, mara ada lelipi ulung uli punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rey ulung masepedaan kanti entudne babak.

In English:  

In Indonesian:   Rey jatuh dari bersepeda sampai lututnya terluka.

In Balinese:   Mimih dewa ratu, paclebugbug ulung bangke lan sarwa ane bengu jumah Nang Bangsing, turin bone tusing sida baana ngadek teken Nang Bangsing baan bengune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantiang ujan suba cara ngantiang bulan ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala bibihe jani tusing buin ngidang ngorahang isin di hati, yeh peninggalanne ulung tan karasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris nglempag Ni bawang kantos keni pinakit, tur awakne kalikub antuk ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah ne kedua jalan jalan di bali nu sesai macet,ulian trek muatan sane liwat ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang anak luhé das ulung.

In English:  

In Indonesian:   Itu hampir membuatnya (wanita muda) celaka.

In Balinese:   Nanging kasepan ia nekekang ngisi batisne I kedis cangak, sagetan ia ulung kerana I kedis cangak ngetepakang batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab e mangkin, pasti Ade wisatawane sane kehilangan barang utawi ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Méong ngencotang nengok, nyaru-nyaru nagih ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sekar sumanasa akatih ulung saking wina punika tur enceg ring tangkah Indumatine.

In English:   Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.

In Indonesian:   Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.

In Balinese:   Sedek dina anu, ada kedis dedara ulung di pakarangan daha mabok selem.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, seekor burung dara terjatuh di halaman rumah perawan tua berambut hitam.
  1. Concise Balinese Dictionary, I Gusti Made Sutjaja, Tuttle Publishing 2009
  2. BASAbali Software
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  4. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987