How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Labuh

labuh

l bu ;,
  • fall over from standing position (people, not things) en
  • spilled en
  • vs. ulung = fallen down or tuun = fall or go down on purpose, e.g. airplane landing en
  • general word for fall en
  • aktivitas benda atau orang (disengaja atau tidak disengaja) yang bergerak turun akibat gaya tarik gravitasi bumi id
  • jatuh id
Andap
labuh
Kasar
labuh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia labuh uli duur temboke.
[example 1]
No translation exists for this example.

Suba kadung ilang mas-masan ane mara beline ibi sanja, buka nuturang tuak labuh, sing ada gunane.
[example 2]
That set of gold accessories that was bought last night has been lost now, talking about it again is useless like talking about spilled palm wine (said of taking about something that has already happened and wishing it could be otherwise but not being able to do anything about it).

Ia labuh mabuah jaka.
He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun

[[Word example text id::Ia jatuh seperti berbuah enau. [pepatah]

Nama buah enau (Arenga pinnata) dalam bahasa Bali adalah bluluk. Kata "bluluk" dipelesetkan menjadi "uluk-uluk", yang artinya olok-olok (berkelakar). Jadi, "ia jatuh seperti berbuah enau" maksudnya "ia berpura-pura jatuh'.| ]][[Word example text en::He falls down like having a jaka fruit. [proverb]

The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun| ]]
Dandan anak buta; kayang iraga labuh.
[example 3]
Led by a blind person; including I fall down. If I am led by a blind person, and if he falls down, then I will fall down also. Used when someone who does not know something tries to teach or lead someone else.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Resiko yen balap liar,dadi pikobet wargi ring genah soang soang,ajak biso ngai rago pedidi labuh
Kanpo anak buda to balap ne sg resmi
Karena anak muda,kuang sirkuit,ajk dana anggon medaftar,balap resmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane I Getap ningeh munyi jelema labuh lantas nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan liu pisan jalane benyah.sesai ade nak labuh ulian jalanne bolong.jani tiang ngusulang ane kal dadi pemimpin bali benehin jebos jalan jalan ane ade ring desa tiang.

In English:   In Pandak Gede village, Kediri sub-district, Tabanan regency, many roads are damaged.

In Indonesian:   Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan banyak jalan yang rusak.biasanya banyak orng yang jatuh karna jalannya berlubang.sekarang saya mengusul siapa yang akan jadi pemimpin bali tolong benerin jalan jalan yang ada di desa saya.

In Balinese:   Apabuin buron cenik, sinah bah labuh tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Tusing sengguhina teken i Elise ada mobil liwat lan nambrak Elise kanti labuh ka jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler upacara sane kabawos Labuh Gentuh ring akudang pradesa ring Bali.

In English:   This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.

In English:   In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.

In Indonesian:   Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.

In Balinese:   Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi sapakahyun.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.

In Balinese:   Gentuh mateges “subur” utawi “tanah sane gembur” lan labuh mateges “rauh”.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.

In Balinese:   Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je kanti makelo gati ngantiang anak labuh memontoran krana jalan usak mare benahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margane ane usak to mse tae sube ngae anak labuh kanti ondane dadi 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan-jalan sane rusak punika sasai ngranayang labuh lan cedera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang wenten para pemedek sane labuh duaning nenten nyak antuk mengantre lakar mecelep ke purane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi kaon.

In English:   In essence, bayuh oton is a special offering made according to the child's birthday.

In Indonesian:   Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi buruk.

In Balinese:   Limane matehenan apang tusing labuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan labuh.” “Tusing ja labuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu dina ne mangkin titiang jagi ngelanturang brita metrek-trek an di jalan raya
 Dina mangkin akeh pisan trune-sane demen metrek-trek an di jalan,nike ngaenang jalan ten luung lan bek sane labuh
Pendapat riang apang pemerintah ngetat tang hukum lan peraturan rambu lalu lintas sane wenten deriki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan iraga miara alit-alite, mangda sampunang ipun kantos labuh ring paindikan-paindikan sane tan papuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedadang-kediding di pundukanne sambilanga ngempos embo-emboane. “Melahang apang tusing labuh Mang,” Sawitran bapane ngorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah Jalan Desa sembung mengwi benyah Sesai ade nak metabtakan/labuh tiang ngemang usulan sane Kel dadi pemimpin Bali benehin jabos jalan sane ring desa tiang

In English:   Promblem

In Indonesian:   Masalah

In Balinese:   Duh

Ane jani makejang malaib labuh Ngalih peluang usaha angkah ungkuh Kanggong apang payu meli mi ajak taluh

Apang tusing ulian pirus iraga macucuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh anake sane labuh awinan margane sane blungbang punika.

In English:   Does it have to be a fatality before the road is repaired?

In Indonesian:   Apakah harus ada korban jiwa dulu baru jalan itu diperbaiki?

In Balinese:   Demen ngebut di jalan, nangin nenten nganggen helm, yen sube labuh ngenyengnyeng melihang krame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah yang dihadapi di Bali:

Nama kelompok: Komang Adi Pratama Ngurah Aril Diki Hermawan Suryadana

OM SWASTIYASTU

Jalan di desa penyalin usak latig sing ade perbaikan sampe Jani to msih bise ngae nak labuh umo di dese penarukan kuangan yeh Jalan di desa Pejaten jalan rusak latig harus di perbaiki pang sing Ado nak labuh Menahin jalan nganggen bahan sane becik,iragae patut rajin menahin jalan sareng sareng Iraga patut menjage kelestarian carik Sekian paragraf masalah lan solusi saking kelompok titiang titiang tutup antuk pramesanti,

OM SANTHI SANTHI SANHTI OM

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ring desa penebel punika usak lan liu pesan bebatuan, niki bisa ngeranayang labuh ( kecelakaan), karna jalan punika.Sampun liu korban sane kaakibatan jalan punika.Wenten keluarga sane tusing nyidayang ngelokin rerame ne.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bali - Indonesia, Dinas Pendidikan Dasar, Provinsi Bali 1991
  2. Fred Eiseman
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987