Labuh

From BASAbaliWiki
l bu ;,
Root
labuh
Other forms of "labuh"
Definitions
  • vs. ulung = fallen down or tuun = fall or go down on purpose, e.g. airplane landing en
  • general word for fall en
  • fall over from standing position (people, not things) en
  • spilled en
  • aktivitas benda atau orang (disengaja atau tidak disengaja) yang bergerak turun akibat gaya tarik gravitasi bumi id
  • jatuh id
Translation in English
fall
Translation in Indonesian
jatuh;
Synonyms
  • Ulung (l)
  • Runtuh (h)
  • Antonyms
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    labuh
    Andap
    labuh
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    runtuh
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ia labuh uli duur temboke.
    English
    -
    Indonesian
    Ia jatuh dari atas tembok.
    Balinese
    Suba kadung ilang mas-masan ane mara beline ibi sanja, buka nuturang tuak labuh, sing ada gunane.
    English
    That set of gold accessories that was bought last night has been lost now, talking about it again is useless like talking about spilled palm wine (said of taking about something that has already happened and wishing it could be otherwise but not being able to do anything about it).
    Indonesian
    Sudah telanjur hilang seperangkat perhiasan emas yang dibelinya semalam, seperti menceritakan tuak jatuh, tidak ada gunanya.
    Balinese
    Ia labuh mabuah jaka.
    English
    He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun
    Indonesian
    Ia jatuh seperti berbuah enau. [pepatah] Nama buah enau (Arenga pinnata) dalam bahasa Bali adalah bluluk. Kata "bluluk" dipelesetkan menjadi "uluk-uluk", yang artinya olok-olok (berkelakar). Jadi, "ia jatuh seperti berbuah enau" maksudnya "ia berpura-pura jatuh'.
    [[Word example text id::Ia jatuh seperti berbuah enau. [pepatah]

    Nama buah enau (Arenga pinnata) dalam bahasa Bali adalah bluluk. Kata "bluluk" dipelesetkan menjadi "uluk-uluk", yang artinya olok-olok (berkelakar). Jadi, "ia jatuh seperti berbuah enau" maksudnya "ia berpura-pura jatuh'.| ]][[Word example text en::He falls down like having a jaka fruit. [proverb]

    The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun| ]]
    Balinese
    Dandan anak buta; kayang iraga labuh.
    English
    Led by a blind person; including I fall down. If I am led by a blind person, and if he falls down, then I will fall down also. Used when someone who does not know something tries to teach or lead someone else.
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Resiko yen balap liar,dadi pikobet wargi ring genah soang soang,ajak biso ngai rago pedidi labuh
    Kanpo anak buda to balap ne sg resmi
    
    Karena anak muda,kuang sirkuit,ajk dana anggon medaftar,balap resmi
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balapan liar anak muda
    Balinese
    Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Bapane I Getap ningeh munyi jelema labuh lantas nyagjagin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan liu pisan jalane benyah.sesai ade nak labuh ulian jalanne bolong.jani tiang ngusulang ane kal dadi pemimpin bali benehin jebos jalan jalan ane ade ring desa tiang.
    English
    In Pandak Gede village, Kediri sub-district, Tabanan regency, many roads are damaged.
    Indonesian
    Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan banyak jalan yang rusak.biasanya banyak orng yang jatuh karna jalannya berlubang.sekarang saya mengusul siapa yang akan jadi pemimpin bali tolong benerin jalan jalan yang ada di desa saya.
    Government Jalan rusak ring pandak gede
    Balinese
    Apabuin buron cenik, sinah bah labuh tangtangin.
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Tusing sengguhina teken i Elise ada mobil liwat lan nambrak Elise kanti labuh ka jalane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Wenten taler upacara sane kabawos Labuh Gentuh ring akudang pradesa ring Bali.
    English
    This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).
    Indonesian
    Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.
    Holiday or Ceremony Labuh Gentuh
    Balinese
    Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.
    English
    In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.
    Indonesian
    Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.
    Holiday or Ceremony Labuh Gentuh
    Balinese
    Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi sapakahyun.
    English
    Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.
    Indonesian
    Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
    Holiday or Ceremony Labuh Gentuh
    Balinese
    Gentuh mateges “subur” utawi “tanah sane gembur” lan labuh mateges “rauh”.
    English
    Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.
    Indonesian
    Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
    Holiday or Ceremony Labuh Gentuh
    Balinese
    Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Sing je kanti makelo gati ngantiang anak labuh memontoran krana jalan usak mare benahina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hancur Lebur
    Balinese
    Margane ane usak to mse tae sube ngae anak labuh kanti ondane dadi 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan yang rusak
    Balinese
    Jalan-jalan sane rusak punika sasai ngranayang labuh lan cedera.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pendamping Disabilitas
    Balinese
    Sane ngawinang wenten para pemedek sane labuh duaning nenten nyak antuk mengantre lakar mecelep ke purane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pentingnya untuk mengantre
    Balinese
    Nyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ugal ugalan dilurunge
    Balinese
    Yyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ugal-ugalan
    Balinese
    Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi kaon.
    English
    In essence, bayuh oton is a special offering made according to the child's birthday.
    Indonesian
    Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi buruk.
    Holiday or Ceremony Mabayuh (Bayuh Oton)
    Balinese
    Limane matehenan apang tusing labuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Masepakbola
    Balinese
    Nyanan labuh.” “Tusing ja labuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Menek Dokar
    Balinese
    Om swastiastu dina ne mangkin titiang jagi ngelanturang brita metrek-trek an di jalan raya
     Dina mangkin akeh pisan trune-sane demen metrek-trek an di jalan,nike ngaenang jalan ten luung lan bek sane labuh
    
    Pendapat riang apang pemerintah ngetat tang hukum lan peraturan rambu lalu lintas sane wenten deriki
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Metrek-trek an
    Balinese
    Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Investasi ring ngeranjing pusat-pusat pelayanan kesehatan dasar sane tegteg nenten matemu kala ngidangin masalah kesehatan ring awal ane labuh, taler pacang nerapin ngereduk masalah ring sistim kesehatan dasar lan treser pacang nguntungin para inem nenten pacang becik gumanti olih penyakit sane ngalenin ring luung.
    English
    -
    Indonesian
    Investasi dalam penguatan pusat-pusat kesehatan primer tidak hanya akan membantu mengatasi masalah kesehatan secara lebih dini, tetapi juga dapat mengurangi beban pada sistem kesehatan sekunder dan tersier dengan mencegah penyakit menjadi lebih parah.
    Government Ngaturang Pelayanan Kesehatan: Solusi Maju ring Pangaksamaan Akses
    Balinese
    Patut pisan iraga miara alit-alite, mangda sampunang ipun kantos labuh ring paindikan-paindikan sane tan papuara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngicenin kebebasan majeng ring yowana mangda makarya sapakayunan ipun, miwah memfasilitasi sajeroning pencapaian minat bakat kramanyane
    Balinese
    Kedadang-kediding di pundukanne sambilanga ngempos embo-emboane. “Melahang apang tusing labuh Mang,” Sawitran bapane ngorahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Padi Mabulu
    Balinese
    Masalah Jalan Desa sembung mengwi benyah Sesai ade nak metabtakan/labuh tiang ngemang usulan sane Kel dadi pemimpin Bali benehin jabos jalan sane ring desa tiang
    English
    Promblem
    Indonesian
    Masalah
    Government Perbaikan jalan
    Balinese
    Duh

    Ane jani makejang malaib labuh Ngalih peluang usaha angkah ungkuh Kanggong apang payu meli mi ajak taluh

    Apang tusing ulian pirus iraga macucuh
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Duh (Ni Kadek Rika Pramestika Dewi)
    Balinese
    Sampun akeh anake sane labuh awinan margane sane blungbang punika.
    English
    Does it have to be a fatality before the road is repaired?
    Indonesian
    Apakah harus ada korban jiwa dulu baru jalan itu diperbaiki?
    Literature Lubang yang Menyebabkan Bencana
    Balinese
    Demen ngebut di jalan, nangin nenten nganggen helm, yen sube labuh ngenyengnyeng melihang krame.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Turis Melali Di Bali
    Balinese
    Masalah yang dihadapi di Bali:

    Nama kelompok: Komang Adi Pratama Ngurah Aril Diki Hermawan Suryadana

    OM SWASTIYASTU
    

    Jalan di desa penyalin usak latig sing ade perbaikan sampe Jani to msih bise ngae nak labuh umo di dese penarukan kuangan yeh Jalan di desa Pejaten jalan rusak latig harus di perbaiki pang sing Ado nak labuh Menahin jalan nganggen bahan sane becik,iragae patut rajin menahin jalan sareng sareng Iraga patut menjage kelestarian carik Sekian paragraf masalah lan solusi saking kelompok titiang titiang tutup antuk pramesanti,

    OM SANTHI SANTHI SANHTI OM
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government di tabanan
    Balinese
    Jalan ring desa penebel punika usak lan liu pesan bebatuan, niki bisa ngeranayang labuh ( kecelakaan), karna jalan punika.Sampun liu korban sane kaakibatan jalan punika.Wenten keluarga sane tusing nyidayang ngelokin rerame ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government menahin jalan ring desa sangketan