How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Watek

watek

w t) k/
  • kind, group en
  • golongan: puak; kelompok (orang) id
Andap
watek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli cenik Ida Sang Panca Pandawa suba sangsaraina teken watek korawane. Kanti marabian ring Dewi Drupadi nu masih ada keneh Duryadanane lakar marikosa. Sakewala, dugas perang Bratayudhane Sang Panca Pandawa menang. Tuah saja, tusing ada lemete lung.
[example 1]
Since they were very young, Panca Pandawa had been tormented by The Korawas. Until they married Princess Drupadi, Duryadana still had an intention to rape her. But at the end, on Bratayudha war, Panca Pandawa got the victory. It is true that a limber object is unbreakable.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.

In English:   I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.

In Indonesian:   Terimakasih

In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Parwa kaping tiga ngenenin indik pratingkahning urip watek dewata miwah asurane, kalih lalintihan para Manu.

In English:   The third part discuses about the life of the demigods and the demons (asuras) as well as genealogy of the Manus.

In Indonesian:   Bagian ketiga menjelaskan tentang kehidupan para dewa dan iblis (asura) beserta silsilah para Manu.

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Maleme ento makada ngudang watek para bikul kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ningehang pawarah-pawarah, watek bojoge sambrag ngungsi pondok soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Watek bojoge katitahang nyepeg tiing lan ngalih bukun-bukunne.

“Anggen napi bukun-bukun tiinge Gusti Prabu?”

Watek bojoge munduhang bukun-bukun tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Watek gajahe nanggehang bedak layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling candetin,” keto munyin watek Godoganne dugas nanggehang bedak di sisin telabahe nyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To ulian kabisan watek wanarane apang cai nawang!” Kedis Sangsiah kagiat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan puniki unik duaning nlatarang indik watek dewata sane malianan saking napi sane mangkin lumrah katerima olih krama Bali sane kabaos Dewata Nawa Sanga (sanga dewata sane utama).

In English:   It is assumed that this narration originates from centuries prior to the arrival of Majapahit Hindu culture in the 14th century A.D., and its strong influence in the 16th century A.D.

In Indonesian:   Diasumsikan bahwa narasi ini berasal dari abad-abad sebelum kedatangan budaya Hindu Majapahit pada abad ke-14 M, dan pengaruhnya yang kuat pada abad ke-16 M.

In Balinese:   Ring tanggal 20 September 1906, I Gusti Ngurah Made Agung utawi ketah kasengguh Cokorda Denpasar ngamanggalain perang Puputan Badung nglawan pamagut watek Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ngindikang watek branané

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangmong kawantu ban I Lutung ri kala ngadilin watek burone ane malaksana pelih, Kacerita ane jani, I Lutung lakar ngadilin I Tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk, I Kunang-kunang, I Beduda, muah I Sampi.

In English:  

In Indonesian:   Sangmong dibantu oleh I Lutung saat mengadili para binatang yang berbuat salah.

In Balinese:   Panjak Sang Prabu Singa watek asu alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panyikian Bhatara miwah Bhatari, metu watek dewata, Panca Rsi, Sapta Rsi miwah sane lianan pinaka sarwa prani sane kapertama.

In English:   From the union between Bhatara and Bhatari, the gods, Panca Rsi, and Sapta Rsi and so on were created who were the first beings.

In Indonesian:   Dengan kekuatan yoganya, Bhatara Kala Bhairawa menciptakan Kala.

In Balinese:   Asura Sampad inggih punika silih tunggil ogoh-ogoh sane nyihnayang watek sane nenten melah sane wenten ring jadma I manusa.

In English:   Asura Sampad is an ogoh-ogoh which characterizes the bad qualities that exist in humans.

In Indonesian:   Asura Sampad merupakan sebuah ogoh-ogoh yang mencirikan sifat-sifat buruk yang ada pada diri manusia.

In Balinese:   Baladewa miwah para watek ksatria Yadune brangti, rumasa kauluk-uluk olih Arjuna.

In English:   The angel suggested that Arjuna go to the country of Mayura.

In Indonesian:   Arjuna membawa lari Subhadra.

In Balinese:   Awilang krama sane watek ipun tis nyabran kala ngerasayang sipta sane hala selami wuku Wayang.

In English:   Some people who are quite sensitive sometimes have bad omens during the week and avoid long travel for any purposes during the week.

In Indonesian:   Beberapa orang yang sensitif bisa merasakan pertanda yang tidak baik selama minggu Wuku Wayang.

In Balinese:   Wrespati (Wrihaspati) inggih punika maharsi agung sane dados guruning watek dewatane sami.

In English:   Wrespati (Wrihaspati) was a great rsi who became a teacher of the gods.

In Indonesian:   Banyak orang keliru menafsirkan ajaran Wrespati Tattwa dan menyimpulkan bahwa surga dan neraka hanya ada dalam pikiran.

In Balinese:   Yaning watek rajasika nungkub manahe, i manusa pacang kaliput olih kroda.

In English:   Wrespati (Wrihaspati) was a great rsi who became a teacher of the gods.

In Indonesian:   Banyak orang keliru menafsirkan ajaran Wrespati Tattwa dan menyimpulkan bahwa surga dan neraka hanya ada dalam pikiran.

In Balinese:   Duaning banten wantah sarana atur-aturan majeng ring Ida Hyang Widhi Wasa lan watek dewatane sami, nika mawinan banten lan anak sane makarya banten patut ngajegang kasucian.

In English:   Because banten is an offering to God and the demigods, the process of making it must be pure.

In Indonesian:   Pimpinan para sarati disebut Tapini atau Tarpini, yang biasanya adalah seorang wanita.
  1. Fred Eiseman