Layu

layu

lyu
  • weak looking, withered, limp, faded, wilted, droopy (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Layu rupan ipun.
He looks weak.

Bangkiangne acekel gonda layu.
[example 1]
Waist like a handful of limp 'gonda' (green vegetable)

Buka bungane; di miikne demenin; di subane layu kutang.
[example 2]
[proverb] Like a flower; when it is fragrant it is liked; when it is weak and wilted, it is thrown away. This is used, like the expression about the used banana leaf plate [see -tekor-] with reference to a girl used by a man. In this case the expression is more smooth because the implication is that the man uses the woman for a longer period of time than in the case of the banana leaf plate. It could, for example, apply to a man getting rid of his wife after she withers.

[[Word example text en::[proverb] Like a flower; when it is fragrant it is liked; when it is weak and wilted, it is thrown away. This is used, like the expression about the used banana leaf plate [see -tekor-] with reference to a girl used by a man. In this case the expression is more smooth because the implication is that the man uses the woman for a longer period of time than in the case of the banana leaf plate. It could, for example, apply to a man getting rid of his wife after she withers.| ]]
Lumayu lunga ka payudan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Jani kacrita Siti Patimah inget teken piteket beline, delokina lantas don kelore ane macelekan di dingdinge layu tuh.

In English:  

In Indonesian:   Di sana kemudian ia segera menyusul kakaknya.

In Balinese:   Bungane ane layu makejang ulung ka telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat lan sadagingnyane nadak sara ngelemet, layu dusdus.

In English:   That's what caused Bhatara Bayu to sulk and cause life to be powerless.

In Indonesian:   Itulah yang menyebabkan Bhatara Bayu ngambek dan menyebabkan kehidupan tidak bertenaga.

In Balinese:   Kenehe layu di muncuk tunjung putihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don-donane layu turin tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan entik-entikane pada layu kerana makelo endang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekar tunjunge punika nenten layu ngantos makudang-kudang sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cacing geles utawi cacing kremi miwah exquiris ngawinang sang sane sungkan punika kagulgul sirepnyane taler ngawinang bayunnyane layu.

In English:  

In Indonesian:   Cacing kremi dan exquiris membuat sseorang yang sakit tersebut tidurnya terganggu dan membuat tenaganya lemas.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi ring bali sane mangkin" sekadi telage sane nyat nyaretcet, kenehe layu dimuncuk tanjung putih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hah…..nguda kene layu idup tiange jani, pragat sepi tusing taen nawang makedekan, Tusing karasa matan aine suba enceb Adeng-adeng tiang bangun laut majalan mulih sawireh gumine suba sanje.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987