Tukad

tukd/
  • river, stream
Media
tukad
Kasar
tukad
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Tukad ane gede di Klungkung ento madan Tukad Yeh Unda
The big river in Klungkung is Tukad Yeh Unda

Ketut:... desa kecil.

Guna: Nggih..

Ketut: Pun kenten, wenten tukad drika..jembatan, campuhan wastane...
[example 1]
Ketut:...its a small village.

Guna; yes

Ketut: Its already like that, there's a river there...a bridge called Campuhan.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ketut:...its a small village.

Guna; yes

Ketut: Its already like that, there's a river there...a bridge called Campuhan." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Bladbadan: Tukad tanpa yeh=pangkung=bengkung
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   kalau dapat 3 pisang, kamu satu aku dua".

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   Perjalanan I Kakua mengikuti arus, mungkin karena ia pintar berenang.

In Balinese:   Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.

In English:   [EN] Perang Pandan or Mekare-kare (Pandanus war) is held at Tenganan Pegringsingan and Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.

In Indonesian:   Perang Pandan atau Siat Pandan dilangsungkan di Desa Tenganan Pagringsingan dan Tenganan Dauh Tukad, Kabupaten Karangasem.
[[Word example text ban::[BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.| ]]

In Balinese:   Tenganan Dauh Tukad ngangge sistem pinanggalan sane mabinayan antuk sistem pinanggalan Bali utamane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenganan dauh Tukad inggih punika pinaka desa Bali Aga utawi Bali Mula sane magenah ring Bali Timur, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa