In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Tukad
tukad
tukd/- river, stream en
- sungai id
Andap
tukad
Kasar
tukad
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tukad ane gede di Klungkung ento madan Tukad Yeh Unda
The big river in Klungkung is Tukad Yeh Unda
Ketut:... desa kecil.
[example 1]Guna: Nggih..
Ketut: Pun kenten, wenten tukad drika..jembatan, campuhan wastane...Ketut:...its a small village.
Guna; yes
Ketut: Its already like that, there's a river there...a bridge called Campuhan.Bladbadan: Tukad tanpa yeh=pangkung=bengkung
No translation exists for this example.
Ia anyud di tukad Badung kanti teked di pasih
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yen keneh-kenehan leluu kanti ade di sisin pasih, pasti ulian tingkah msyarakat sane demen ngutang leluu ke tukad tur anyud kanti ke sisin pasihe.
In English:
In Indonesian: Kalau di pikir-pikir sampah itu sampai ke pantai pasti gara-gara ulah manusia yang suka membuang sampah ke sungai sampai akhirnya berakhir di pantai.
In Balinese: Sampun kenten, buaya punika prasida ngater sang atma ngentasin tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris, sang atma nglanturang palampahnyane nuju Tukad Sarayu.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Kacrita pajalanne I Marakarma nepukin tukad, ditu ia mareren di batune lempeh ngagah bekelne.
In English:
In Indonesian: Selesai makan kemudian ia melanjutkan perjalanan, kemudian ia melihat ladang.
In Balinese: Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.
In English:
In Indonesian: Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.
In Balinese: Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.
In English: The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.
In Indonesian: Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.
In Balinese: Wenten silih tunggil genah wisata sane durung kauningin olih anak akeh inggih punika wisata berkuda ring bantaran Tukad Badung Kawasan Taman Pancing Timur, Denpasar Selatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kegiatan punika ngawinang limbah sane ka kutang ka tukad lan ka pasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pasar seni kumbasari magenah ring tengah tengah pusat keramain kota denpasar pastika nyane ring jalan gajah mada ngadol sekancaning barang kerajinan lan barang oleh oleh ciri bali, genah nyane bersebrangan teken pasar badung, kabelatin olih tukad sane kewastanin tukad badung, tukad puniki rikanjekan perang puputan badung, pinaka margi pasukan belanda rikalaning jaga magegagebug sane mangkin tukad badung kabecikang lan dados genah melali lan genah malilacita ring tengah kota denpasar.
In English:
In Indonesian: Dalam halaman ini akan dikemas info tentang pasar seni Kumbasari, di pasar ini anda bisa memilih berbagai jenis barang kerajinan tradisional khas Bali, baik itu berupa pakaian, kerajinan seni, pernak-pernik dan banyak lagi lainnya, transaksi terjadi dalam proses tawar menawar lebih dulu, tentu membutuhkan waktu sedikit lebih lama tetapi menyajikan sensasi berbelanja yang berbeda, cara tawar-menawar ini biasanya lebih disukai kaum ibu.
In Balinese: Liu pesan ane ngutang plastik, di gote, tukad, pasih kanti bek tpane.
In English: Many people throw garbage carelessly, such as in ditches, rivers and seas, and a lot of garbage is still piled up in landfills.
In Indonesian: Banyak masyarakat yang membuang sampah sembarang seperti di selokan, sungai, maupun laut serta sampah masih banyak di timbun di tpa.
In Balinese: Pulo Bali taler madué gunung berapi, danu, miwah tukad sané becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tukad Watch sampun langkung saking awarsa nyarengin ngatasi pikobet sampah ring Bali.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Bencheghib negesang, sampah sane kapanggihin ring makudang-kudang pasisi ring Bali sujatinnyane saking tukad sane membah ka segarane, nenten ja sangkaning kebiasaan sane kaon ring para janane sane sering malancaran ka pasisi utawi ngangge pasisi pinaka sumber pangupa jiwa.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Seseleh sane kamargiang olih Bali Partnership duk warsa 2019 nyihnayang wenten lewih saking 33.000 ton sampah plastik nyabran warsa sane kaambil olih tukad Bali ka segarane.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali taler madue gunung berapi, danu, miwah tukad sane becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali muah ring anugrah ngelahang jagat anik luung, lan bervariatif uli mejumu pasih, tukad, laut, danu, gunung , lan alase.
In English: Bali is also blessed with beautiful and varied nature, from beaches, rivers, seas, lakes, mountains and forests.
In Indonesian:
In Balinese: Tukad-tukad sane membah saking wana muah danu punika akehan nuju genah lor, kadi Tukad Unda, Tukad Petanu, Tukad Ayung, Tukad Pulukan, Tukad Loloan miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring apisan tiang nyingakin berita ring tipi, indik hasil sabeh gede sane ngguyur wewidangan Kabupaten Karangasem ngaenang yeh tukad ring Desa Seraya, Kecamatan lan Kabupaten Karangasem meluap.
In English: One day I saw the news on TV, about the consequences of the heavy rains that flushed the Karangasem Regency area, causing river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: .
In Balinese: indik sabeh gede sane ngalimbak ring wewidangan Kabupaten Karangasem sane ngawinang tukad ring Desa Seraya, Kecamatan miwah Kabupaten Karangasem nglimbak.
In English: regarding the consequences of the heavy rains which flushed the Karangasem Regency area causing the river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: tentang Akibat hujan deras yang mengguyur wilayah Kabupaten Karangasem membuat air tukad (sungai) di Desa Seraya, Kecamatan dan Kabupaten Karangasem meluap.
In Balinese: di Bongkasa masih ade tukad ane paling lantang di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, Bukit Campuhan nagenah ring pantaraning tukad ring Ubud, inggih punika Tukad Oos miwah Tukad Cerik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, Bukit Campuhan nagenah ring pantaraning tukad ring Ubud, inggih punika Tukad Oos miwah Tukad Cerik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Palemahan ring wewidangan candi taler kantun asri, wenten akeh klebutan sane toyannyane membah ka tukad cahi ring teben.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi Tebing Tegallinggah puniki madue wates-wates inggih punika ring sisi kaler mawates sareng embahan tukad miwah wewidangan abing, ring sisi kangin mawates sareng tegal, ring sisi kauh mawates sareng genah tambak mina sakadi kolam pancing miwah ing sisi kelod mawates sareng embahan tukad miwah abing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi Tebing puniki wantah tetamian sane magenah pinih kelod saking makudang-kudang tetamian ring wewidangan Tukad Pakerisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: De ngutang luu di got, di pangkungan, ajak di tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).
In English: Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).
In Indonesian: Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).
In Balinese: Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).
In English: Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).
In Indonesian: Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).
In Balinese: Buki arkeologis sane kapolihang marupa tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit silinder, batu dakon, jalan alit sane kalapisin antuk batu tukad sane naenin kacingak ring warsa 1976 miwah 1977 ring desa-desa Kamasan miwah wewidangan sane nampek sareng Kamasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring ungkur kompleks pura sane kawatesin antuk tepining Tukad Oos puniki taler wenten tetamian kapurwan marupa klebutan suci, kori patirtan, miwah tetamian candi tebing pasraman kuno.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida nglelana nglintasin akeh gunung, pucak bukit, miwah tukad santukan nguni durug wenten margi ageng sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kantos mangkin sampun wenten langkungan ring 5 perusahaan rafting sane magenah ring Tukad Ayung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumun, wenten potensi wisata tukad ayung magenah irika sane kadadosang wisata rafting olih para investor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane Asri,lan becik.Ring Pulo Bali Wenten Gunung Berapi,Tukad Tukad lan Danu.Gunung berapi sane wenten ring Bali inggih punika Gunung Agung,Gunung Batur,lan Gunung merbuk.Ring Bali akeh adat lan istiadat sane kelaksanayang inggih punika megeret pandan,upacara ngurek,upacara ngaben,upacara mepandes,upacara ngurek,lan sane Lian.Ring Bali Wenten ade 8 kabupaten inggih punika Badung,Bangli,Buleleng,Gianyar,Jembrana,Karangasem,Klungkung,lan Tabanan.Impian Titiang,Titiang harap Titiang ngidang ngelestariang Adat lan Istiadat Ring Bali.Conto ngelastariang Adat Lan Istiadat ngingel,metabuh,sane lian.Titiang harap pemerintah ngidang memajukan Bali Apang tetep lestari,Titiang harap pariwisata ring Bali tetep maju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: di paek umah tiang e Ade Tukad gede sebilang hujan pasti blabar ulian Liu misi Lulu,ulian Liu anak e ngentungan Lulu mebrarakan lan misi got e mampet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas manggihin tukad linggah tur dalem, ane matiti tiying petung akatih tur ganjih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sisin Tukad Petanuné, wénten taler peninggalan purbakala marupa stupa Budha miwas sané siosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tukad Petanuné kaloktah pisan ring jagat Baliné duaning tukad punika kabawos dados genah padem dané Asura Mayadenawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia ngenggalang makecos nuju tukad, ngalih-ngalihin arta brana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Batukaru taler madue kawah pinih ageng ring sajebag jagat Bali, sakewanten kawah puniki mabukak ring sisi kelod, genah tukad Mawamembah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pasisi, segara, tukad, danu, gunung, miwah alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puputan titiang antuk wewangsalan, meli jukut lan meli tipat, tongosne pake di tukad, pemimpin 2024, mogi jaya sejahterahkan masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perlu diketahui sebelumnya, petugas ring Basarnas Bali kari melakukan pencarian terhadap Ni Komang Ayu Ardani korban kecelakaan di tukad petanu, ubud, Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tis karasayang bangkiangne sorsor yeh tukad.
In English:
In Indonesian: Pinggangnya terasa adem terendam di sungai.
In Balinese: Pajalane mekad tukad ngalih umahne, nanging I Dadong nyidang masuunan teked ditu. “Pih dadong apa ya ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masaut lantas I Kidang, “Ih Cai Angsa ajak dadua, Cai setata nongos ditu di tukad tanggun kangine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang tukad kaliwatin, ane jani I Lelipan kenyel magisian lantas gisiane keles.
In English:
In Indonesian: biurrrrrr….
In Balinese: Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.
In English:
In Indonesian: I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
In Balinese: Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.
In English:
In Indonesian: I Kakua diberikan hanya kulitnya.
In Balinese: Liang pesan atinne I Sigara ngamulihan kanti pang telu ia ngajang bubu tur magrendotan ngaba soroh be muah udang isin tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawali nuluh tukad, teba, miwah tegalan mangda payu maajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di tengah alas madurgama, ada tukad linggah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Da ja munyi anak di samping tukad, tutur anak di selat pasih bisa prajani tawang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sg di Besakih gen ado luluan liu mekacakan, di sisin tukad ane misi tulisan "bojog gen ngutang sampah dini" liu luluan makacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risampun tiba ring dulu tukad, Sang Prabu angob nyingakin punyan pohe nged ngaba buah.
In English:
In Indonesian: Raja ketagihan.
In Balinese: Lelu punika nenten saking wisatawan sane melali manten, nanging lelu punika miwah saking kiriman lelu rumah tangga sane kaentungan ring got, utawi tukad sane nampek saking umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lelu punika nenten saking wisatawan sane melali manten, nanging lelu punika miwah saking kiriman lelu rumah tangga sane kaentungan ring got, utawi tukad sane nampek saking umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yeh tukad ane biasane anggona manjus, manting, ngalih yeh minum, tur anggona nyakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli ring pesisi, pasih, tukad, danau, gunung, lan alas.
In English:
In Indonesian: Objek wisata alam yang menarik di Bali, yaitu pantai.
In Balinese: Bali madue akeh wisata alam sane pinih ngulangunin manah, ngawit saking pasisi, danu, gunung, tukad lan alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening ipidan yeh tukad pade ning, sane mangkin sampun liu tercemar sawireh pekaryan manusa sami, kadi rasa kangen tekening bali ipidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki mawinan krama sane nenten nguratiang sampahnyane ring tukad miwah sabeh sane akeh ring wewidangan punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulau sane akeh ngelah giri, tukad, lan pasisi.
In English:
In Indonesian: Bali ialah pulau yang banyak memiliki gunung, sungai, dan pantai.
In Balinese: Sane ngranayang banjir krana liu sane ngutang sampah ka selokan, tukad lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Umah tiang paek ajak tukad, ento masih aneh ngeranayang blabar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang kedepanyane mangda krama bali sami nyidayang nyegah bencana banjir sane kaulah antuk anak anak sane ceroboh, contohnyane : Ngedasin lingkungan di got ne, nenten ngentungan lulu ke tukad, nanem entik entikan mangde jagate tetep hijau lan asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Oh nyak be kebus dijalane kuangen entik- entikan turah ajak bek Motor, bus, mobil asane ngae bek polusi dijalane asep-asep ne nika ngae batuk mase len macet mase, len macet mase Sawireh nak malam minggu Jani bek nak e melali Sawireh Ulian pariwisata dibali be mulai bukak e bin bule bek sajan dijalane lan sane nggangon taksi Melali Sawireh bek anake ane parkir ngawag dijalane mawinan nak suba ade plang sing dadi parkir nu mase parkir ditu, be tes sambil dijalane nepukan mase tukad e bek sajann misi lulu.nak nyen sane ngentungan lulu ngawag kemu, lek atie ajak bule ne melali ke ubud nepukan lulu keto.iraga sane patut merisihin got-got sane empetin lulu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi Malih akeh luu sane membludak Nike mencemari udara ,utwai Tukad sane Wenten ring kota nenten becik kecingakin napi Malih antuk anggen genah parawisata utawi ngelaksanayang Yadnya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida nglintang ring wewidangan pagunungan sareng nglintangin tukad krana daweg punika nenten wenten margi sane ageng miwah becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para patih Ida Dalem Watu Ireng prasida kakasorang olih Wong Majapahit, punika mawinan Ida Dalem Watu Ireng nglaksanayang mider bhuana tur prasida moksa ring tepi We Ayung sane mangkin kabaos Tukad Ayung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptinnyane mangda Bali sane jagi rauh prasida nglimbakang infrastruktur margi lan kebersihan aliran tukad taler ngedum genah sampah ring sisin margine sane wenten ring soang-soang desa ring 9 Kabupaten/Kota Provinsi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi semeng tiang lari ka uma, lantas tiang ngelewatin tukad, jeg jelek sajan bon ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten dados ngutang luhu sembarangan lan mencemari tukad tur pasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten dados ngutang luhu sembarangan lan mencemari tukad tur pasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sing ngutang sampah sembarangan, apalagi ngutang di sisin tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tukad inggih punika silih tunggil wewidangan sané sering dados korban saking pembuangan mis olih masyarakat.
In English:
In Indonesian: Sungai merupakan salah satu kawasan yang sering menjadi korban dari pembuangan sampah oleh oknum masyarakat.
In Balinese: Liu san ade kasus di bali, ade ne sing terime nyepi, ade ne saling tebas pas pengerupukan, uling mekedue masalahe to, kadang tyang mekeneh, ngujang peturu nyame bali saling sikut, ngajak uling luar dauh tukad kanti matrai 10 rb mragatang gegaene ngidih pelih be suud kasusne...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: jani ngajak pemerintah, astungkare isin keneh tyange tuutine, de sajan takut utawi getap ngedasang oknum oknum ngae uyut nyak uling dauh tukad nyak uling nyame pedidi, de sajan ulian politik ane di luar sing menghargai toleransi hari raya irage pedidi matrai 10rb mragatang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mawinan lulu plastik dados pikobet utama sakadi punika krana akeh kramane sane seneng nganggen plastik nanging nenten uning tata cara ngolah lulu platik punika lan wenten krama sane nenten peduli sareng lingkungan contone: akeh krama sane ngetungan lulu plastik punika ring segara, tukad lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring apisan tiang dot luas ka tukad lakar meendam nanging dugas tiang neked ring tukad ento tiang nyingakin liu sampah ane ada di tukad ento dadine tiang ngurungan niat tiang meendam ring tukad ento pesan tiange apang Bali ngancan maju ring masa depan bagi masyarakat sampunang lalah membung sampah di tukad krana bisa ngaenang banjir.
In English:
In Indonesian: Pada suatu hari saya ingin pergi ke sungai untuk berendam tetapi ketika saya sampai di sungai itu saya melihat banyak sampah yang ada di sungai tersebut sehingga saya mengurungkan niat saya untuk berendam di sungai tersebut pesan saya agar Bali semakin maju di masa depan bagi masyarakat jangan lah membung Sampah di sungai karena bisa menyebabkan banjir
In Balinese: Tiang demen sajan meplalian ke tukad ape buin kayeh di tukade , Dugase ento di hari libur tiang teken timpal tiang melali ketukad sambilan kayeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten ring di aliran tukad dogen, akses anggon ngelewatin kemo masih wenten liu leluu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring desa plage wenten tongos pariwisata sane sanget becik yakni jembatan tukad bangkung.
In English:
In Indonesian: Di desa pelage ada tempat pariwisata yang sangat bagus yaitu jembatan tukad bangkung.
In Balinese: Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngelestariang lingkungan contohne sekadi nenten ngutang luu sembarangan, khusus nyane ke tukad, mangda ngirangin kemungkinan banjir bandang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngelestariang lingkungan contohne sekadi nenten ngutang luu sembarangan, khusus nyane ke tukad, mangda ngirangin kemungkinan banjir bandang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dinane sane sampun lintang, tyang melali ke umah mbok tyange ring dangin tukad.
In English:
In Indonesian: Saat kemaren sore saya sedang menonton video disalah satu aplikasi ponsel, dan saya melihat sebuah postingan yang berisi seorang wanita yang sedang asik berjoget namun dia melakukanya tempat didepan merajanya sendiri.
In Balinese: Sedek dina pas tiang nglintangin wewidangan ring bali, tiang nyingakin ring tukad sane medaging sampah, lan genah sampah sane sampahne masarang ring sisin tongos sampah.
In English:
In Indonesian: Suatu hari saat saya melewati sebuah daerah di bali, saya melihat di sebuah sungai yang berisi sampah, dan tempat sampah yang sampahnya berserakan diluar tempat sampah.
In Balinese: Sakadi nuju ka pasih, tukad, danu, pancuran utawi palukatan, miwah genah-genah siosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, ring kitab suci Weda, kruna Saraswati kabaosang wastan tukad miwah parab dewa.
In English:
In Indonesian:
- ↑ I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
- ↑ https://digitalcollections.universiteitleiden.nl/
Root
tukad
Other forms of "tukad"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
river
Indonesian
sungai
Origin
—