sisin

sisin/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "sisin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • outside of the house (Adverb)
  • edge of sea (Adverb)
Andap
sisin
Kasar
sisin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ibi sanja ada be duyung kampih di sisin pasihe
No translation exists for this example.

Disubané ngejang pangganggo lan bekelné, murid-muridé malaib ka sisin pasihé.
[example 1]
After putting clothes and supplies, the students ran towards the edge of the sea.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Babad Indu Gobed inggih punika silih tunggil babad sane maosin indik kawentenan pradesa lawas ring sisin Danu Tamblingan mapesengan Indu Gobed.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Di sisin alase tusing ada woh-wohan, ento mawinan bojog-bojoge nelusup ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngubu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetanga I Kedis Cangak sedeng nginem yeh di sisin danune. “Swastyastu!

In English:  

In Indonesian:   Bukan main sakitnya!

In Balinese:   Sawai mlispis mamahan di sisin rurunge.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari cari makan di pinggir jalan.

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewéntenan para jana baliné ring bali sawetara 5 warsa puniki sayuwakti ngangsan ngakéhang sané maparidabdab ngingkinang angga pacang madue utsaha, minakadi silih sinungggil ngadol tipat lan saté bawi, yening ke uratiang pisan ring sisin marginé pamekasnyané ring wewidangan desa penatih akéh pisan kawéntenan dagang tipat saté punika tur mekanten sami pada rame olih sang sane metumbasan sinambi melali lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bengong melongo di sisin pasihe mengenehang sepi gumine sane ngancan ngewehan ngingetang bali sane rame olih tamyu mangkin sepi mati hidupe..

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Yening jagi numbas rujak batu-batu semeton prasida ngajeng ring sisin segarane masambilan nyingakin iyak segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin telagane mentik sekancan bunga, makejang pada kembang.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Sawalikne para gajahe jenek di sisin danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita lantas Raden Galuh Pitu kampih di sisin tukade ane bet, bek misi bun galing-galing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyane ring pasisi kangin Bali, ring sisin tembok kaldera lawas, kaloktah antuk pesengan Gunungapi Seraya sane mangkin sampun nenten malih ngametuang nala.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Ring sisin Tukad Petanuné, wénten taler peninggalan purbakala marupa stupa Budha miwas sané siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangunan sane pinih uttama rign Goa Gajah inggih punika goa patapaan sane magenah ring sisin abingé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin Alas Kedatonne, entikan padange semumbung tur samah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadong suba suud mambuh nganggon yeh semer, mara dadi pules ajak icang.”

“Nah.”

I Dadong majalan ka sisin semere tur ngulungang timba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh tukade meres, batu-batu ane marerod di sisin tukade kelem ulian yehe gede.

In English:  

In Indonesian:   Air sungai meluap, batu-batu yang berjejer di tepi sungai tenggelam karena air besar.

In Balinese:   Tiosan punika, ring sisin margi desa Batubulan makeh kacunduk toko sane ngadol togog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring prasasti punika kawedar indik ring sisin kangin Baline sampun ngadeg giri sane tegehnyane nyujuh langit tur kawastanin Adri Karang (Giri Karang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jadma sane kilangan pakaryanyane akeh pisan sane mukak adolan ring sisin jalan utawi maadolan kaliling nganggen motor lan mobil, akeh masih sane maadolan ring ambara laya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Patih ngelurin juru boros lan panjak purine mangda marerern tur salegenti nginem yeh di sisin abinge.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melewati padang ilalang, ia menemukan air yang menetes dari tebing.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin tukade linggah, mentik makudang-kudang punyan woh-wohan.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro

In Balinese:   Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.

In Balinese:   Rikala panese nyentak, tusing ada godogan nengok ka sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah cuaca terik seperti itu, tak seekor kodok pun yang muncul ke tepi kolam.

In Balinese:   Paling melah dini dogen nginep.” I Lubdaka mongkod kayu bila gede sane mentik di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut akudang sumber sinurat, ipun dumun ngwangun pusat pakraman ring sisin Danu Tamblingane tur katah mawasta Desa Indu Gobed.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Aratus-ratus tipat kagantung ring sisin margine, tur alit-alite pacang ngrebut tipat punika sareng-sareng.

In English:   Meanwhile, the Majurag Tipat tradition in Klungkung is carried out in Timuhun Village, especially by the Pekaseh Kajanan community.

In Indonesian:   Apabila alam berubah, maka budaya masyarakat pasti berubah.

In Balinese:   Mangkin seniman paras ring Batubulan sayan malaradan tur nenten nglimbak awanan sampun wenten pararem saking pamerintah sane nenten nglugrayang anake ngrereh paras ring sisin tukad Pakerisan miwah Petanu.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Siosan punika para kramane taler ngangge kawentenane puniki antuk maadolan ring sisin margi, minakadi maadolan ajengan, inum-inuman, pengangge, miwah sane tiosan.

In English:   In addition, people also take advantage of selling on the roadside, such as selling food, drinks, clothing, and so on.

In Indonesian:   Selain itu para masyarakat juga memanfaatkan dengan berjualan di pinggir jalan, seperti menjual makanan, minuman, pakaian , serta lain sebagainya.

In Balinese:   Mangkin, yening tolih ring sisin margi agengne, akeh sane nyumunin madagang.

In English:  

In Indonesian:   Kini banyak masyrakat umum yang berjualan di pinggir jalan raya.

In Balinese:   Ring rahina pangerupukan punika, krama balinĕ ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Bhuta Kala, sane marerod ring sisin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I yuyu lantas nyagjagin rikala I Kedis cangak suba maenceg tur malengok di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di sisin abinge, ia nepukin anak negen kayu.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Arjuna nglanturang pamargin ida nyantor rauh ring sisin tukad suci Saraswati.

In English:   Like other kakawins adapted from original Sanskrit texts, Subhadra Wiwaha is also an adaptation that has undergone many modifications of the original Mahabharata story written by Krishna Dvaipayana Vedavyasa.

In Indonesian:   Arjuna bertemu Ulupuy (Ulupi atau Udupi dalam literatur asli) di hulu sungai Gangga.

In Balinese:   Yadiapin gedebeg baan nyilih, wanenang tiang ngredeg di sisin jalan by pass.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i pidan liu anake megae di hotel, yen jani li anake megae di sisin hotel (di pasih).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling Tulung

wenten jatme selam jagi lunga ke mesjid,nanging sepeda mornyane rusakring sisin margine.raris rauh jatme hindu ka kalih,nyingakin jatme selam punike,raris katulungin olih jatme hindune,duaning ipun pateh pemarginnyane jagi ngaleran.

In English:   Helping Each Other A Muslim was going to the mosque, but his motorbike was broken on the side of the road.

In Indonesian:   Saling Menolong

ada seorang umat muslim mau ke mesjid,namun sepeda motornya rusak di sisi jalan.