Sisin
sisin
sisin/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "sisin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.- outside of the house (Adverb) en
- edge of sea (Adverb) en
- di pinggir; di sisi; di tepi (biasanya diikuti bentuk nomina untuk menunjukkan lokasi) (Adverb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yen keneh-kenehan leluu kanti ade di sisin pasih, pasti ulian tingkah msyarakat sane demen ngutang leluu ke tukad tur anyud kanti ke sisin pasihe.
In English:
In Indonesian: Kalau di pikir-pikir sampah itu sampai ke pantai pasti gara-gara ulah manusia yang suka membuang sampah ke sungai sampai akhirnya berakhir di pantai.
In Balinese: bengong melongo di sisin pasihe mengenehang sepi gumine sane ngancan ngewehan ngingetang bali sane rame olih tamyu mangkin sepi mati hidupe..
In English: The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
In Indonesian: Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
In Balinese: Alit miwah sadarana sakewanten ogoh-ogoh alit ring sisin marga nyusup ring manah titiange.
In English: Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.
In Indonesian: Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.
In Balinese: Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dikenkene malomba makeber ngiterin sisin telagane lantas maenceg di punyan kayune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Babad Indu Gobed inggih punika silih tunggil babad sane maosin indik kawentenan pradesa lawas ring sisin Danu Tamblingan mapesengan Indu Gobed.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Lantas petine ento celepanga ka gook sisin jalanne.
In English: Then the chest is put into a cave on the side of the road.
In Indonesian: Kemudian peti tersebut dimasukkan ke goa di pinggir jalan.
In Balinese: Ring sisin sane tiosan, pamrentah lan petugas ngisiang peran sane ten kalah penting.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di sisin Telaga Alpasarane mentik saluir punyan bunga ane nedeng kembang tur mabo miik.
In English:
In Indonesian: Di pinggir Telaga Alpasare tumbuh berbagai macam tanaman bunga yang sedang bermekaran dan beraroma harum.
In Balinese: Di sisin alase tusing ada woh-wohan, ento mawinan bojog-bojoge nelusup ka tengah alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sisin jalan dini sami anake nanem punyan nyuh gading.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
In English:
In Indonesian: Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
In Balinese: Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dapetanga I Kedis Cangak sedeng nginem yeh di sisin danune. “Swastyastu!
In English:
In Indonesian: Bukan main sakitnya!
In Balinese: Sawai mlispis mamahan di sisin rurunge.
In English:
In Indonesian: Setiap hari cari makan di pinggir jalan.
In Balinese: Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.
In English:
In Indonesian: Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
In Balinese: Genah puniki coock pisan kaanggen ri kala meled jagi namtamin kalanguan desa sane magenah ring sisin kota.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kalanguan surya sane wau endag ring Desa Pinggan sayan becik santukan kawentenan sayong ring sisin pucak gununge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Songan B magenah ring sisin danu sane pinih ageng ring Bali, inggih punika Danu Batur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di sisin telagane mentik sekancan bunga, makejang pada kembang.
In English:
In Indonesian: Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
In Balinese: Sawalikne para gajahe jenek di sisin danune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita lantas Raden Galuh Pitu kampih di sisin tukade ane bet, bek misi bun galing-galing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk sasih kapat manut kalender Bali, wenten tradisi masiat ring Desa Seraya, Karangasem wewidangan sisin kangin.
In English: In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.
In Indonesian: Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
In Balinese: Genahnyane ring pasisi kangin Bali, ring sisin tembok kaldera lawas, kaloktah antuk pesengan Gunungapi Seraya sane mangkin sampun nenten malih ngametuang nala.
In English: Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.
In Indonesian: Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.
In Balinese: Dewa Indra seneng pisan mirengang gendinganne i beburon. “Kung kek, kung kek, kung kek,” keto gendinganne I Godogan di sisin telabahe nyat. “Picayang ja tiang toya!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....
In English: To Indonesia
Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
Right now I see an unusual sight in Bali.In Indonesian: Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
In Balinese: Ring sisin Tukad Petanuné, wénten taler peninggalan purbakala marupa stupa Budha miwas sané siosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wangunan sane pinih uttama rign Goa Gajah inggih punika goa patapaan sane magenah ring sisin abingé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.
“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.
“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak pinaka gunung sané madué pucak pinih tegeh kaping pitu ring Bali, punika ngawinang anaké danganan nuju pucak gunungé puniki yéning kasandingan antuk Gunung Pohen sané magenah ring sisin kelod Gunung Tapak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala tongos sebunne ento di sisin tegalanne, dadi aluh anake nyeluk yen semengan wiadin sanja I Kedis Puuh ada ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian tegeh jedinge, I Bikul tusing taen nawang ane madan susu yadin ia nongos di sisin jedinge ane bek misi susu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase malu, di sisin alase kauh ada anak mamondok padidiana, madan I Cita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”
I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”
Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di sisin Alas Kedatonne, entikan padange semumbung tur samah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadong suba suud mambuh nganggon yeh semer, mara dadi pules ajak icang.”
“Nah.”
I Dadong majalan ka sisin semere tur ngulungang timba.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane teked di sisin tukade kangin, ane yeh tukade sedeng kebek, ditu mareren I Kidang tur mamunyi. “Nah dini suba ia nongos di beten tukade.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ada bias di sisin pasihe, melah pesan tongos ceninge mataluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yeh tukade meres, batu-batu ane marerod di sisin tukade kelem ulian yehe gede.
In English:
In Indonesian: Air sungai meluap, batu-batu yang berjejer di tepi sungai tenggelam karena air besar.
In Balinese: Di sisin alase ada punyan nyambu sedeng mabuah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita jani nuju ia negtegang bayu di sisin tukade, masemu sebet tur jengis inget teken ngelah beli tusing rugu teken geginane, tuah bisa nelahang pipis dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Laklak punika lumbrah kaadol ring warung sisin margané.
In English: Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu, ia ningalin lutung ngamah buah di sisin tukade.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring prasasti punika kawedar indik ring sisin kangin Baline sampun ngadeg giri sane tegehnyane nyujuh langit tur kawastanin Adri Karang (Giri Karang).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gusti Patih ngelurin juru boros lan panjak purine mangda marerern tur salegenti nginem yeh di sisin abinge.
In English:
In Indonesian: Setelah melewati padang ilalang, ia menemukan air yang menetes dari tebing.
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.
“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”
Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.In English:
In Indonesian: Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.
In Balinese: Sg di Besakih gen ado luluan liu mekacakan, di sisin tukad ane misi tulisan "bojog gen ngutang sampah dini" liu luluan makacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di sisin tukade linggah, mentik makudang-kudang punyan woh-wohan.
In English:
In Indonesian: Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro
In Balinese: Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.
In English:
In Indonesian: Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.
In Balinese: Rikala panese nyentak, tusing ada godogan nengok ka sisin telagane.
In English:
In Indonesian: Di tengah cuaca terik seperti itu, tak seekor kodok pun yang muncul ke tepi kolam.
In Balinese: Ring ajeng pandemi, sakadi prasida kacingak ring sisin marga ring wewidangan pariwisata minakadi Nusa Dua utawi Denpasar, akeh prasida kapanggih krama pinaka pelaku pariwisata sane maadolan kaanggen ngruruh pangupajiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para jadma sane kilangan pakaryanyane akeh pisan sane mukak adolan ring sisin jalan utawi maadolan kaliling nganggen motor lan mobil, akeh masih sane maadolan ring ambara laya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin, yening tolih ring sisin margi agengne, akeh sane nyumunin madagang.
In English:
In Indonesian: Kini banyak masyrakat umum yang berjualan di pinggir jalan raya.
In Balinese: Sedek raine Anggara, tiang nuju ke pasisi kuta,tiang nenten jelap nyingakin makudang kudang bule ngumpulang sampah ring sisin pesisi kutane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging panes matan ai ne tusing ngae anak cerik-cerik tusing dot maplayanan di sisin umah.
In English:
In Indonesian: Tapi panas sinar matahari nya tidak membuat anak kecil nggak mau bermain diluar rumah.
In Balinese: Liu cerik-cerike maplalian layangan di sisin rurunge, kanti wenten ne ngangsut di duur raab jumah pisagane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba ada a jam tiang kirik-kirik majalan, ditu tiang nolih bek ada mobi- mobil ngoyong di sisin jalane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen cingakin ring sisin pura pengenahnyane bersih, asri lan indah.
In English:
In Indonesian: Herannya, orang-orang disana bersikap tidak peduli sedikitpun, bahkan saya lihat masih ada orang yang tak tahu diri membuang sampah di area pura.
In Balinese: Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang mulih ke buleleng, liu sajan tiang nepuk anak cerik meplalean di sisin jalane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina dugas tiang lakar mulih kampung, di jalan tiang ten sengaja ningalin tegeh langite lan tiang ningalin liu pesan kabel-kabel ane menumpuk ring sisin ditu.
In English:
In Indonesian: Suatu hari ketika saya akan pulang ke kampung, di jalan saya tidak sengaja melihat langit dan saya melihat banyak sekali kabel-kabel yang menumpuk di langit.
In Balinese: Tiosan punika, ring sisin margi desa Batubulan makeh kacunduk toko sane ngadol togog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebenengan umah tiange ada di sisin jalan rayane dadine, tiang ngidang ningalin anak sane majlawatan di jalane.
In English:
In Indonesian: Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.
In Balinese: Pangaptinnyane mangda Bali sane jagi rauh prasida nglimbakang infrastruktur margi lan kebersihan aliran tukad taler ngedum genah sampah ring sisin margine sane wenten ring soang-soang desa ring 9 Kabupaten/Kota Provinsi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane wenten objek wasata becik ring bali punika sekadi pantainyane sane madue pemandangan pinih becik tur asri, nanging keasrian punika dados kirang kerane wenten akeh luu sane kasebar ring sisin pantai punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: asane jani suhune kebus pesan, dije dije ade polusi sube keto sampah mebrarakan di sisin jalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi sanje tiang melancaran ke pasih dipasih tiang nyingakin turis - turis jagi ngereresik ring sisin pasihe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging wenten naler genah pariwisata sane nenten kauratiang ,sujatiyane yenning punika kauratiang antuk masyarakat mejanten sampun akeh pisan tamu sane pacang presida ngerauhin genah punika.Mekata sampun ring genah margi punika macet duaning akeh wenten padundungan utawi mobil-mobil sane parkir sembarangan ring genah-genah punika.Indikke punika pinaka krama lokal utawi krama sane memargi ring wewidengan genah wisata punika wadih.Sane duaning margi punika macet sane ngawinan macet punika nenten tios sangkaning genah- genah sing sisin margi punika kaanggen genah parkir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas dine ento tiang melali ke pasih matahari terbit,ditu bek sajan wisatawan ane manjus di pasih e,lan Ade wisatawan ane mebelanje di warung-warung di sisin jalan e,tiang lan timpal timpal tiang e bareng manjus di pasih e,suud tiang mandus tiang mebelanje di warung sisin jalan e,suud tiang mebelanje tiang lakar mulih ke umah masing masing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake sane mayuda ring sisin margine wantah anake sane nenten nyerah ring nasib.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten ring sisin pasisi Bali sané becik, kantun akéh pisan sampah plastik sané wénten ring pasisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehnyane luu sane mekacakan ring sisin segara anggena plalianan olih alit-alit ring rahina sanja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajaka dadua majalan di sisin pasihe sambilanga nuduk luuan plastik sakadi botol-botol minuman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu cerik-cerike maplalian layangan di sisin rurunge, kanti wenten ne ngangsut di duur raab jumah pisagane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina pangerupukan punika, krama balinĕ ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Bhuta Kala, sane marerod ring sisin jalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika baliho-baliho narsis makacakan di sisin margine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang ka Kintamani, tiang nemu tongos di sisin danau ane luung sajan, tongosne ento sasai anggone tongos camping miwah piknik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puncak Bon pinaka genah ngaturang sembah Pangubakti Krama Hindu baline,,ritatkala jagi nangkil nuju Pucak luhur,,ring sisin Margi kantun Wenten wana sane asri pisan ngantos ring luhur,,AKEH pisan kramane sane rauh merika,Wenten sane ngaturang sembah Pangubakti Wenten taler sane mendaki.
In English: Bon Peak, is a place of worship which is located at the top of the Bon right at its peak.
In Indonesian: Judul : Puncak Bon
In Balinese: Ibi tiang melali ke pasih biaung trus to tiang ningalin bek sajan luu di sisin pasih ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malih ring sisin pasisi sambilang nundung sepeda.
In English:
In Indonesian: Kembali ke sisin pasisi sambilang manundung sapedah.
In Balinese: Tiang kemu sareng rerama tiang.ditu tiang memfoto pantai kuta nanging keneh tiang sing bagia karna tiang nepukin luu di sisin pasih e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang melali ke pasih tiang nyingakin keindahan alam baline nanging disamping ento di sisin pasihne lan di laut nu liu ade sampah ulian masyarakat e sing nyak ngutang sampah pada tongos ne, perlu perhatian dalam nyaga kebersihan di pasih rage harus membuang sampah pada tongos ne, apang pasih di Bali lestari
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina pas tiang nglintangin wewidangan ring bali, tiang nyingakin ring tukad sane medaging sampah, lan genah sampah sane sampahne masarang ring sisin tongos sampah.
In English:
In Indonesian: Suatu hari saat saya melewati sebuah daerah di bali, saya melihat di sebuah sungai yang berisi sampah, dan tempat sampah yang sampahnya berserakan diluar tempat sampah.
In Balinese: Nyongkok di sisin jalane suba pasti maan pipis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tonden maan bantuan merata uling pemerintah baan penerangan jalan, krama ane ngelah umah di sisin jalan banget aptiang nulungin sabatek ngejangin lampu di pamesuan umahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali sesai jalanne liunan macet.ento Karne Liu motor/mobil ane parkir di sisin jalanne.ento ngeranaang jalanne sesai macet.ulian ento pemerintah kota ne ngelarang parkir liar utawi parkir sembarangan ring samping jalanne,lan ngejangin rambu dilarang parkir.nanging Liu anake sane ngelanggar miwah tusing taat aturan,Ade masi ane nuut sing parkir liar biin.tiang berharap pemerintah kotane lebih ngetat in peraturan ne to, apang jalanne lancar lan sg Ade kejadian ane sg ke dot in
In English:
In Indonesian: di Bali sering kebanyakan jalan macet.itu karena banyak motor/mobil yang parkir di samping jalan.itulah yang membuat jalan sering macet.maka dari itu pemerintah kota ngelarang parkir liar atau parkir sembarangan di samping jalan dan menaruh rambu dilarang parkir .namun,masih banyak orang yang melanggar dan tidak taat aturan,dan ada juga yang taat dengan aturan itu.saya berharap pemerintah kota lebih mempertegas peraturan itu,supaya jalan itu lancar dan tidak ada kejadian yang tidak di inginkan
In Balinese: akeh luu sane kecingakin ring sisin jalanne.
In English:
In Indonesian: banyak sambah yang berceceran di mana mana.saran saya untuk bali kedepannya agar bali bersih dari sampah.
In Balinese: Di marginne agung, di sisin telabahe, di arep umah kramane, kanti arep bale banjare mekalukan luune!.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paling melah dini dogen nginep.” I Lubdaka mongkod kayu bila gede sane mentik di sisin telagane.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "sisi"
Synonyms
Antonyms
Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages