What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Tengah

tengah

t)\;
  • noon en
  • handicap en
  • where a health or enforced condition restricts movement, senses, and/or activities en
  • halfway en
  • in the middle en
  • tengah, (di) dalam; tempat (arah, titik) di antara dua tepi (batas) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Durusang ngranjing. Beli Putra jagi malinggih ring tengah napi ring sisi?
[example 1]
Please come in. Would you prefer to have your lunch inside or outside?

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 2]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   di tengah kuangne pamahaman, lan hukum teken laksana ane sing patut teken beburon.

In English:   In the midst of a lack of understanding, and laws regarding improper behavior towards animals.

In Indonesian:   Di tengah kurangnya pemahaman, dan hukum mengenai tindakan yang tidak benar kepada binatang.

In Balinese:   Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring data sane kapolihang ring mediaindonesia.com Bali ngasilang kirang langkung 4000(petang tali), utawi 1,5 juta (siu tengah) juta ton luhu/mis nybran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Burone ento nyakit sukak ulian ngelekang luu plastik di tengah pasihe.

In English:   Luh Ayu Manik Mas comes to help, but struggles with the ethics of slaying a monster who himself is a victim of human pollution.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas datang untuk membantu, tetapi ia mesti berjuang dengan dilema membunuh monster yang sebenarnya adalah korban polusi manusia.

In Balinese:   Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.

In English:   Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.

In Indonesian:   Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.

In Balinese:   Agus Vrisaba inggih punika sastrawan sané embas ring Klaten, Jawa Tengah, 15 Méi 1941.

In English:   Agus Vrisaba is a writer born in Klaten, Central Java, May 15 1941.

In Indonesian:   Agus Vrisaba adalah sastrawan kelahiran Klaten, Jawa Tengah, 15 Mei 1941.

In Balinese:   Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.

In English:   Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.

In Indonesian:   Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.

In Balinese:   Bunga tunjung warna warni tumbuh di tengah telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah ring Denbukit Tengah Tengah mawasta Kiyayi Pungakan Gendis, ring Denbukit Timur mawasta Kiyayi Alit Mandala.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Tigang rahina suennya Ida Sang Hyang Widi Wasa makolem ring tengah alase ring pagunungan, tur okan danene punika sedekan seda, santukan dane nenten polih ajengan.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Rikala ipun nylempoh ring tengah alase, ipun ngeling masesambatan ring alase punika.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi kayun iragane yening sarahinane iraga patut urip ring tengah gunung leluu?

In English:   We encourage prospective Balinese leaders to work with various parties, including the private sector and environmental organizations, to create collaborative solutions to this waste problem.

In Indonesian:   Bagaimana perasaan kita jika setiap hari kita harus hidup di tengah-tengah tumpukan sampah, diikuti dengan polusi pembakarannya seperti ini?

In Balinese:   Imbanyane isu ekonomi, Indonesia kasengguh negara sane prasida idup ring tengah lemahnyane ekonomi global.

In English:   There are a lot of public issues I found.

In Indonesian:   Terdapat banyak isu publik saya temukan.

In Balinese:   Disubane atep I Tantra mapunggelan kuluk tur dadi babaung lantas malaib ka tengah alase, ditu Balian Sandi maseselan.

In English:   A piece of I Tantra's head that fell into the river, was eaten by a snakehead fish, only to be eaten by a piece of I Tantra's head, then stuck to the head of the snakehead fish and could not be removed.

In Indonesian:   Penggalan kepala I Tantra yang terjatuh ke sungai, dimakan oleh ikan gabus, baru dimakan penggalan kepala I Tantra, kemudian menempel di kepala ikan gabus dan tidak bisa dilepaskan.

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Iraga ngaptiang ring pemimpin bali sane jagi kapilih ring warsa 2024 mangda tegas ngrejek pelaku balap liar santukan sampun sayan ngagengang lan ngaenang pikobet, selain punika iraga taler nunas mangda polisi ngelaksanayang patroli utamanyane ring tengah wengi mangda nenten wenten kejadian sane pateh malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makueh wenten genah sane kasub anggen genah matumbasan ring bali inggih punika toko krisna, erlangga, hawai bali, pasar seni sukawati, ubud, guwang, kuta lan pasar seni kumbasari, sane magenah ring tengah kota denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Membeli berbagai keperluan oleh-oleh untuk kenang-kenangan, baik untuk diri sendiri, kerabat ataupun keluarga.

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane ada di Indonesia.Pulau Bali kantun kaangken pinaka "Pulau Seni Budaya, Pulau Dewata, Pulau Kahyangan, Pulau Seribu Pura miwah Pulau Sorga utawi "The Last Paradise" Sajaba punika Bali kabaos pinaka daerah tatujon wisata Indonesia Bagian Tengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué gending-gending sané dramatis, upacara adat sané mabinayan, miwah seni lan kerajinan tengah sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Target : Muslim Lokal & Timur Tengah

In English:   We provide alternative solutions, namely virtual tours and ngonthel halal and are presented in the form of questions and answers.

In Indonesian:   Target : Muslim Lokal & Timur Tengah

In Balinese:   Sebagai platform digital, Basabali Wiki pinaka imba pemanfaatan media teknologi miwah palestarian budaya Bali sane patut ring tengah arus globalisasi lan modernisasi sekadi mangkin.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Suba kanti tengah lemeng suud kone ngunggahang sekar nglantas krama pemaksan muah desane pada nampah celeng, ada ane seleg nglawar nyiagayang sangun seka gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah telagane misi punyan tunjung, kaiterin ban makudang-kudang be.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah kolam berisi tanaman bunga teratai yang dikelilingi oleh banyak ikan.

In Balinese:   Akeh jadma sane kirang teliti ritatkala ngewacen daging gatra (informasi) sane ngalimbak ring media sosial, utamannyane ring tengah pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:   However, not a few people are wrong in receiving the information that has been conveyed, especially in social media, especially during the current COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Akan tetapi tidak sedikit masyarakat keliru dalam hal menerima informasi yang telah disampaikan terutama dimedia sosial terutama dimasa pandemi COVID-19 saat ini.

In Balinese:   Benjangne semengan wawu kapanggihin di tengah semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu eduke mapunduh, gulunga laut macelep ia di tengah eduke ane magulung kanti ilid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Kaceritayang Sang Bima kanikain ke tengah alas ngerereh Tirtha Amerta olih Rsi Drona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah alas, Raja Bojog ningalin woh-wohan sarwa jaen.

In English:  

In Indonesian:   Makanan yang disergapnya ternyata jebakan yang dibuat manusia. “Tolong!

In Balinese:   Ni Murdani masusupan ka tengah alas, menek jurang, nuunin abing, ngetut uri sunaran mirah delimane.

In English:  

In Indonesian:   Ni Murdani berkelana ke tengah hutan, mendaki jurang, menuruni lembah, mengejar cahaya permata mirah berkilauan.

In Balinese:   Di sisin alase tusing ada woh-wohan, ento mawinan bojog-bojoge nelusup ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning ngengsehang majalan ka tengah alase kanti engsap tekening tongos memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kara, ring witing ati, Sang Hyang Siwa dewa nira, manca warna warna nira, nga, di tengah.

In English:   Nowadays, there are fewer people who study this science because it requires heavy requirements.

In Indonesian:   Di masa kini, semakin sedikit orang yang mempelajari ilmu ini karena memerlukan syarat-syarat yang berat.

In Balinese:   Akeh masyarakat e sane ngrereh pangupa jiwa ring segara, napi malih upacara agama, minakadi Melasti, wantah ring segara tengah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iring menengang abosbos cerita sapamadeg I Cupak, iring sane mangkin caritayang kawentenang I Grantang ring tengah goane.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Teked di tengah goane dapetange I Benaru nagih melagandang Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Kramane maketketan di tengah pondokne mapan ningeh kuwosan angina uling kampidne I Geruda Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, monumen puniki pinaka pralambang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring tengah wangunan puniki wenten taler wangun segi 8 miwah sekar tunjung makupak akutus.

In English:   Naga Besuki’s tail is realized near the pot. 3.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil pamilet, Jaka Umbaran milu macentok ka tengah kalangan.

In English:  

In Indonesian:   Dia cukup percaya diri karena tahu kelemahan Kebo Marcuet.

In Balinese:   Danu puniki megenah paling sikangin,diantara Danu tamblingan miwah Danu buyan puniki gugusan danu kembar ring tengah kaldera gede

In English:   This lake is located east of the two other lakes, namely Da.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bawang tusing makulit-kulitan nuturang yening ento tuah bakatanga uli I Crukcuk Kuning dugas ia ngambul ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik, ring tengah Desa Budaya Kertalangu, wenten Tugu Perdamaian Dunia sane kaiterang antuk patung tokoh dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa puniki akeh madue potensi desa ring bidang pariwisata miwah pertanian, sinalih tunggil wenten jogging track ring tengah carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Saba kapah dados 7 banjar dinas, 1) Banjar Dinas Blangsinga, 2) Banjar Dinas Sema, 3) Banjar Dinas Kawan, 4) Banjar Dinas Tengah, 5) Banjar Dinas Tegallulung, 6) Banjar Dinas Banda, 7) Banjar Dinas Pinda, 8) Banjar Dinas Saba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Desa Saba puniki strategis santukan magenah ring tengah kota Gianyar taler sida katuju ngwilatin Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Singapadu Tengah, para turise pacang kasuguhang antuk Pura Dalem Adat Negari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah kotak nika isinin lantas aksara mawarna barak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Macan nglelana masusupan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
[[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]

In Balinese:   Cai nyai apang negor kayune di tengah.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, titiang taler nganutin awig-awig sane wenten ring kampus, sekadi kuliah online utawi daring, nyarengin Ujian Tengah Semester lan Ujian Akhir Semester taler online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masayarakat harus nyaga produktivitas di tengah mrana COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane ibu-ibu PKK ring Banjar Titih Tengah, Desa Dauh Puri Kangin, Denpasar Barat, nglaksanayang pelatihan majejaitan, pelatihan masak-memasak, pelatihan senam, kegiatan bank sampah, tur akeh sane lianan.

In English:   In the current era of globalization, there is no limit for men and women to use Banjar bales, banjar bales can be used by all people in Banjar, from Banjar bales it will grow new talents that can be developed there, for example in Banjar Titih there is training to make banten, in Bali this facility is needed by many Hindus and it is difficult to make, with this training besides the women being able to socialize they will get new jobs, the influence of the Banjar bale is so great for the whole community, let's from now on take advantage of the Banjar bale with useful activities.

In Indonesian:   Di era globalisasi pada saat ini sudah tidak ada batasan pria maupun wanita untuk menggunakan bale Banjar, bale banjar bisa di gunakan oleh semua masyarakat yang ada di Banjar tersebut, dari bale Banjar itu akan memumbuhkan bakat-bakat baru yang bisa di kembangkan di sana, contoh nya di Banjar Titih tengah ada pelatihan membuat banten, di bali sarana itu sangat di butuhkan oleh umat hindu banyak dan susah untuk di buat, dengan adanya pelatihan ini selain para wanita tersebut dapat bersosialisasi mereka akan mendapat lapangan pekerjaan yang baru, begitu besar pengaruh bale Banjar bagi seluruh masyarakat, mari dari sekarang kita memanfaatkan bale Banjar dengan kegiatan yang bermanfaat.

In Balinese:   Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune nganteg di tengah titine, titine magulikan tur Galuh Pitu makasami ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi sane kalaksanayang olih Senat Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana periode warsa 2021 ring Desa Perean Tengah, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh taler ceruk-ceruk ring tengah goané pinaka genah anaké dumun mayoga semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapa tuah ngelah arta brana ane kasimpen di tengah guoke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah guok punika wenten puri sane dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah di tengah kasus meneknyane harga bahan pokok punika napi sane dados permasalahannyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring jalan Surapati Denpasar ring samping Catur Muka tengah kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasida ngawedarang indik pentingnya kerukunan umat beragama ring tengah masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoaks virus di tengah komputer utawi hp pintar irage. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah di tengah gooke ada I Alu ngoyong ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lebanga dini, sinah icang lakar ngemasin mati, klebu dini di tengah susune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.

In Balinese:   Kene ia mamunyi, “Nah cai Cita, kema suba kalahin mulih, depang I Macan di tengah jebage!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Tusing tawanga ada bangke bikul di tengah padange bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada anak masaut uling tengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Lantas pada mlaib ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   Ada lantas kucit malaib tur masadu teken para wadua burone di tengah alase, ngorang ada macan ngamuk tur ngamatiang timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kurmawa muah Ni Kurmawi lantas ngungsi parangane ngenjor di tengah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa kenyel somah tiange mataluh di parangan tengah pasihe, aukud tuara ada ane lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing karasa suba makelo ia di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di tengah alase ada buron matimpal raket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Madé Suartana utawi sané ketah kauningin Madé Suar-Timuhun ring kakawian-kakawiannyané embas ring Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In English:   I Made Suartana, commonly known as Made Suar-Timuhun in his works, was born in Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, June 17, 1987.

In Indonesian:   I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In Balinese:   Di tengah alase ada macan matimpal ajak meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah pemargine ke pulo Baline, I Renggan lan jukungne kapastu olih Bhatara Tohlangkir mangda anyut tur kelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.

In English:  

In Indonesian:   Coba saja cari-cari di bawah pohon bekas rumahmu, siapa tahu ada sisa-sisa tetesan madu di sana.” Lebah terkejut hingga tidak isa berbicara karena mendengar perkataan sinis dari Semut.

In Balinese:   Mara liwat tengah lemeng, ada tonya pesu uli tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi kirangnyane akses lan kepercayaan saking masyarakat terhadap saluran gatre resmi sane mekade wenten pikobet sane anyar ring tengah gering covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahine sukre bang toyip lan adinyane jagi lunge ke masjid nanging di tengah Margi, motor ne Mati anget ada nak Bali nulungin.Tri Hita Karana pinaka konsep agama Hindu taler pinaka dasar Agama ring mangda prasida ngasihin makasami sane wenten ring gumine puniki.

In English:  

In Indonesian: