Sisip
From BASAbaliWiki
si si p/
Root
sisip
Other forms of "sisip"
Definitions
- mistaken en
- sin, guilt (Alus mider) en
- salah (Alus mider) id
Translation in English
fault
Translation in Indonesian
salah
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pelih
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
sisip; iwang
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ipun sane sisip.
English
He was wrong.
Indonesian
Dia yang salah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
“Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”
Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
English
Women As The Main Role of Ward Off The Fake News
In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
Indonesian
Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax
Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.
Balinese
Pangandikanne gede tur getar.
“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”
Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.English
-
Indonesian
Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
Balinese
"Wénten malih ulah kawastanan stéya, masih cacakan sisip, ulahing sajadma, tan wénten patut tulad , mangdén doh ring kahyun sami, ulah punika, yén mrihang manah suci."
(Geguritan Dharma Sasana, Pupuh IX Durma : 5)
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jerone jadma saking dija?”
Ngandang-nganjuh pasautne I Belog. “Sisip kenken, anak saja kedis beler melog-melog.” Mara keto pasautne I Belog, ngenggalang I Parekan ngapuriang matur teken Ida Anake Agung kauningang saindik-indikne I Belog.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan.
“Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida raris ngelurin para panganggone.
“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"
I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.English
-
Indonesian
-