umah

hum;
  • place of residence, counter for houses
  • house or home (Andap) (Noun)
Andap
umah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
gria; puri
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
Sponsored by
Ninety one.jpg

Usage Examples

Pun kenten wenten pertigaan baler, wenten umah matingkat nika, nika ngauhang ke kiri.
[example 1]
After that, at the intersection, there is a multi-story house that points to the west on the left.

Umah tiange badaja.
My house is to the north.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Ngicen sanksi tegas majeng warga sane ngelaksanayang kegiatan ten bermanfaat sane mengundang kerumunan Ngelaksanayang pendataan warga sane durung mevaksin, langsung ke umah warga ngraris ngicen pengetahuan sane berkaitan dengan virus covid 19 lan cara penanganannyane mangde masyarakat percaye teken bahaya covid lan mresidayang ngelaksanayang pencegahan utawi penanganan darurat yening ngalamin tanda tanda terpapar covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:   Everything is turning upside down in a little boy’s house.

In Indonesian:   Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.

In Balinese:   Sekadi mademang api di umah anak puun, sinah yen apine kakantenan kantun alit, saksana mangda kasiamin toya, sampunang kasuryak-suryakin dumun, pangantine rikala apine sampun mageng wawu paling ngrereh timba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah tiang cenik nanging sukur ada masi galah ngelah gegaen lenan anggo meli susu panak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.

In English:  

In Indonesian:   Nah, yang kedua.

In Balinese:   Sami sector kehidupan manusa ne marubah ulian virus puniki, uling megae ring pariwisata sane mangkin ten mersidayan malih megae lan mawali ke gegaen sane wenten ring umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten kegiatan sane penting utawi mendesak, sampunan iraga pesu uli umah.

In English:  

In Indonesian:   Jika tidak ada kegiatan yang penting atau mendesak, janganlah kita keluar rumah.

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah I Benaru ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani I Cupak ninggal umah ngalain memen bapane lakar ngruruh I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.

In English:  

In Indonesian:   Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.

In Balinese:   Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya juga tidak menginjak tanah.

In Balinese:   Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ada COVID-19, jumah ngoyong kedasin natahé lan umahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di suudne tiang tusing bani nglantas ngojog umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang mangkin dilema, sedek wenten virus Corona puniki, tiang meneng ring umah kemanten, bodi sampun ngemokohang, putih tusing, melajah makasami online, rapotan online, matemu sareng timpal timpal mangkin online, lan malih asiki berat nika madue hubungan LDR sareng tunangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Petengne, Satgas Penanggulangan Covid-19 patroli ka umah-umah kramane, keto masih ka umah tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Adanè kirus korona di gumi Balinè masih ngranayang pamerintah tur krama Balinè jejeh katularin pirus ento, tur ngaènang adanè uger – uger para turis uli dura negara tusing dadi teka ka bali, tusing dadi pesu uli umahè soang – soang tur sing dadi makumpul – kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah para kelincine uwug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane anteg maduwuran, saget ada umah melah pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi lampu jalan kamatiang disubané jam 8 apang tusing ada kramané ané pesu uli umah peteng-peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ada COVID-19, jumah ngoyong kedasin natahé lan umahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake akehan pracaya, anak istri mustine meneng ring umah utawi jero, miara alit-alit tur ngayahin rabi lanang.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Sawireh umah tur amah-amahan iragane suba telah kauwug tur kematiang teken I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung Jalak juga melantunkan lagu-lagu indah.

In Balinese:   Umah dadong balian maraab ambengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, ngenggalang Ranjani luas ka umah dadong balian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene boya ja umah icange!” “Ha…..

In English:  

In Indonesian:   Namun Kelabang tak diantar pulang ke rumah namun dibawa ke pohon kelapa yang tinggi.

In Balinese:   “Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Umah icange gede agung tusing ada nyamen pada.” Suud ngomong keto I Tabuan makeber ngindang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang di umah meten Pan Cangklung ada tabuan maumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Tabuan teken I Nyawan tusing ngelah umah anggo tonggos medem, ditu ia ngalih umah.

In English:  

In Indonesian:   Si Tawon sangat bangga dengan rumahnya, dia pun jadi sombong.

In Balinese:   Umah kai dini di tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Tegarang cingakin pekarangan umah, ade selah anggo nanem lakar jukut minakadi bayem, kelor, tabia miwah sane lianan.

In English:   If you don't have a large yard, there is vertical gardening.

In Indonesian:   Coba lihat pekarangan rumah kita, mungkin ada ruang untuk menanam sayuran seperti bayam, kelor, cabai dan lainnya.

In Balinese:   Warta sane ten patut punika pepes ngaenan warga salah wirasa ring genah sane umum sekadi ring genah ajeng lan umah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan kayu ane ngrembun dadi umah kedis masebun, mataluh, lan mamanakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring banjar titiang, pramangkin pecalange majaga, sakancan umah kasemprot, duh genting!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling sing wayan menikmati masa pensiun di gudang belakang umah beline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya sangkaning bojoge rengas ngalap buah poh, nanging ulian umah sidem.

In English:  

In Indonesian:   Kera-kera itu tidak memakan buah itu di atas sungai, tetapi di pinggir sungai.

In Balinese:   Umah ane simalu suung dadi rame prejanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking griya,jero,puri utawi umah sampun mrasidayang anggen magenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba gede apine I Lutung ngencolang makecos ka raab umah jero dukuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba gedé apiné, I Lutung ngéncolang makecos ka raab umah gurun iluhé.

In English:  

In Indonesian:   Agar dagingku bisa dinikmati dengan enak dan nikmat, tidak pahit, jangan sampai ada keluar kotoran.

In Balinese:   Inggian pamerannyane wantah pameran sketsa lan gambaran “nungkalik” ring umah kos, pemeran ring Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” ring Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island ring Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran ring Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” ring Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran ring Art Village Gallery Malaysia (2009), “Tree Of Life” ring Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali” ring AMBIENTE Jakarta (2015), “Tree of Life” ring Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In English:  

In Indonesian:   Antara lain Pameran Sketsa dan Lukisan “Nungkalik” di rumah kos, pameran di Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” di Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island di Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran di Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” di Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran di Art Village Gallery Malaysia (2009), Tree Of Life di Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali “ di AMBIENTE Jakarta (2015), Tree of Life at Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In Balinese:   Duaning asapunika para sisia nyambran rahina wantah ngantos pituduh ngambil tugas ring umah wali kelasne utawi para wali kelasne sane ngabaktayang ke umah sisiane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki kalaksanayang olih krama Baline mangda sida nambakang panincap kawentenan panglalah pinyungkan covid-19 inggih punika antuk satata ngangge masker rikalaning wenten ring jaba umah, satata ngawajikin tangan antuk ngangge sabun rikalaning rauh saking paplancahan, para krama taler mangdane satata makta hand sanitizer rakalaning luas kajaba, tur satata ngelaksanayang pangwatesang angga utawi nenten nyantos magrunyungan sareng anak akeh.

In English:   The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.

In Indonesian:   Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.

In Balinese:   Yening imbayang ring dewek titiange, titiang nglaksanayang mreresik ring kamar miwah palemahan umah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para sisyane melajah saking umah soang-soang, ngangge sistem daring(dalam jaringan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadi sisya ngelah nyet utawi kite "Ngelestariang Buwana ring Umah Soang" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.

In English:   [EN] If someone wants to build a house or any other buildings, one must first perform the Ngeruwak ceremony.

In Indonesian:   Upacara Ngeruwak kemudian disertai dengan membersihkan pekarangan, lalu mengukur lahan.
[[Word example text ban::[BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.| ]]

In Balinese:   Pisaga dauh umah tiang tukang ngecat layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning upacara Ngulapin kamargiang ageng, umpamine yaning jagi ngawit nongosin umah, gedung, kreteg, margi utawi pura, upacarane kawastanin melaspas.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.

In Balinese:   Ritatkala karauhan, baliane pacang maosin carane ngentasin pikobet, biasane antuk upakara ring umah suang-suang utawi sanggah.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Yen suba sanje nagih masepedaan, melali nengokin i siap di umah pisaga beten daja.

In English:  

In Indonesian:   Kalau sore tiba, anakku minta diajak naik sepeda keliling perumahan.

In Balinese:   Sawireh akeh berita hoax sane beredar ring masyarakat sane mabaos yening anak lanang nyentana pastika hidup nyane nenten je bagia ring umah sane istri, sawireh keluarga sane istri wantah dot tekening keturunan lanang.

In English:   When the wife's parents already have sons or grandchildren.

In Indonesian:   Sang suami yang sudah berstatus sebagai pradana tidak akan dianggap di keluarga istrinya.

In Balinese:   Piteket sanè kaping 4 utaminnyanè maosang indik majeng ring krama Bali mangda meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang ring rahina Wrespati, tanggal 26 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Layone kagenahang ring natar umah, ring bale-balean malakar aji tiying.

In English:   The corpse is put on the yard, on a special bed made of bamboo.

In Indonesian:   Apabila seorang suci meninggal, prosesi upacara kematian dilakukan dengan cara yang cukup berbeda.

In Balinese:   Akeh krama Bali sane sampun kawaliang ke umah, jero utawi puri soang-soang, wenten naler sane kantos keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Inggian indik peraturan pemerentah ngenenin virus Covid-19 sane ngalimbak ring Bali, minakadi makarya, malajah miwah ngamargiang upakara yadnya mangda kalaksanayang ring umah, jero utawi puri soang-soang kemanten.

In English:  

In Indonesian:   Penghentian penerbangan komersial belum pernah terjadi sebelumnya.

In Balinese:   Mangda peranti punika madue energi sakadi puniki, wenten aci-aci kusus sane patut kalaksanayang sadurung piranti punika kaanggen utawi kagenahang ring pura turmaning umah pinaka pusaka.

In English:   Mlaspas are larger ceremonies, usually made for houses or temples.

In Indonesian:   Mlaspas adalah upacara yang lebih besar, biasanya dibuat untuk rumah atau pura.

In Balinese:   Sabilang ujan, natah umah lan jalan rayane sawaian lancah blabar.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik berserakan merusak keindahan pulau dewata.

In Balinese:   Tiang wantah ngumandelang alat-alat sane wenten ring umah tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nika iraga sareng sami masih perlu ngelaksanayang aktivitas sane penting ring luar umah pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.

In English:   All lamps on the island of the gods are turned off at 6 AM on Nyepi day because one day according to Hindu calendar starts at sunrise.

In Indonesian:   Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.

In Balinese:   Pandemi puniki ngawénang para siswané libur, tur pegawéné makarya saking umah taler nenten kidik sané katibén PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jejeran umah adat bali sane mepante pante becik ring margi panglipuran bangli bali sane kecingakin nenten wenten jatma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone ada gatra sang ane gelem corona paek uli umah anak ane maca gatra ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake sane kilangan pakaryan lan budal ka umah ring desa.

In English:   Many work in factories and return to their villages.

In Indonesian:   Banyak, yang bekerja di pabrik dan pulang ke desanya.

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida setata rauh sinarengin antuk rabin Ida nityasa, Bhatara Narayana, utawi Madhusudana (Wisnu) ring jero, griya utawi umah sang alaki-rabi sane setata tegteg sutrepti sadina-dina.

In English:   She is always present with Her eternal consort, Lord Narayana, or Madhusudana (Wisnu) at homes where husband and wife live in harmony.

In Indonesian:   Sabuh Mas jatuh sehari setelah Soma Ribek.

In Balinese:   Ipun ngambil pakaryan tiosan, dados buruh umah kantos buruh manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah miwah kampus kaliburang tur sami sisiane malajah ring umah soang-soang.

In English:   Schools and libraries are closed and all students study online.

In Indonesian:   Walaupun sudah normal baru, tetapi seharusnya kita tetap mentaati aturan kesehatan.

In Balinese:   Manut satua, wargi Desa Kapal nenten kaicen ngwangun wewangunan umah utawi jero malakar antuk bata.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Yening iraga medal saking umah kapituduhin mangda nyaga jarak utawi ngelaksanayang social distancing tur nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin penglingsir mangkin sampun di fasilitasi antar jemput nganggen bus sekolah, kendaraan satpol PP, kendaraan operasional lurah, nyantos kendaraan pribadi.Lan ten wantah nike nanging, juga dilakukan inovasi tongos vaksinasi ke suang suang umah warga utawi ke suang suang tempat tinggal.Dari wentennyane inovasi ke tongos vaksinasi ke suang suang umah warga , penglingsir sane ten nyidayang mejalan sareng pateh polih vaksinasi uli fasilitas kesehatan.Mekudang kudang penglingsir sane awalnyane ngugu sareng wentennyane berita hoax .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara petang dina, kedis darane ento buin malipetan ka umah daha ubanan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lukanya sembuh, burung dara itu kembali dilepas ke alamnya.

In Balinese:   Para istri sane sampun mapikuren ring Bali nanging durung madrebe umah sekadi ngaraga, kapatutang sareng nunggil ring paumahan i matua lan kulewarga siosan.

In English:   Balinese women who are married and do not have their own homes, are obliged to live with their in laws and husband's family.

In Indonesian:   Perempuan Bali yang telah menikah, namun belum memiliki rumah secara mandiri, memiliki suatu keharusan untuk tinggal dengan mertua dan keluarga suami.

In Balinese:   Dugas ento di kota umah baan nyéwa/kos.

In English:   Before I lived in the village, before Corona, when I was in town, my son still used diapers until he was over two years old, but he used them only occassionally, especially when traveling, so as not to urinate on the trip.

In Indonesian:   Siapa gerangan yang memulai membuat cerita seperti itu, terlanjur tersebar di luar sana, di angkringan, sampai-sampai mertuaku pun mendengar dan percaya dengan kabar di luar itu.

In Balinese:   Tik Tok Tik Tok, liu ada jam ane mamunyi di umah keluargan meonge.

In English:  

In Indonesian:   Tik Tok Tik Tok, ada banyak jam berdentang di rumah keluarga kucing.

In Balinese:   Ida nyantosang ring pamedalan kori umah nyantos suryane engseb.

In English:   On full moon’s day, instead of the ancestors, the gods come to Earth and give blessings.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Hindu yang menganut penanggalan tahun Saka, tilem adalah hari terakhir dalam satu bulan.

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngecet umah ento ngae atine liang!

In English:   Painting a house is fun!

In Indonesian:   Mengecat rumah itu menyenangkan!

In Balinese:   Entik-entikan sakadi puniki maguna pisna yening tandur ring karang umah utawi tegalan santukan prasida kanggen malih olih imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mantra-mantra pangraksa kauncarang, lan kramane ngenahang ron pandan maduwi kacolekin pamor ring palinggih, babucun umah, lan obagan jelananane.

In English:   Special protective mantras are chanted, and people put thorny pandanus leaves marked with lime paste on shrines, house corners, and thresholds.

In Indonesian:   Mantra-mantra perlindungan diucapkan, dan orang-orang meletakkan daun pandan berduri yang ditandai dengan pasta kapur sirih di pelinggih, sudut-sudut rumah, dan di depan rumah.

In Balinese:   Singkat cerita mangkin sampun new normal, tiang ke umah demenan tiang e.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Jero Guru Sutari Lanang, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa