Umahne

umahne

  • suffix {ne} in the word 'umahne' is almost the same as the particle 'the' in English to refer to nouns that are specific or specific. In some cases, this suffix also states ownership.
  • the house; his/her house (Noun)
Andap
Umahne
Kasar
Umahne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Luh Ayu Manik lantas mabalik nuju ojeke ane suba makelo ngantiang. Luh Ayu lantas nglanturang pajalanne mulih. Teked di arepan umahne, dapetanga memenne mara macelep ka umahne. Suud mayah ongkos ojek, Luh Ayu Manik laut nutug memenne. Umahne tusing ja linggah, kewala di umahne ento ada kamar ane adanina Kamar 21. Kamar 21 ene tusing ja len wantah perpustakaan, misi makudang buku bacaan, buku paplajahan, keto masih misi komputer paling canggih ane biasa anggona nonlud buku-buku online. Buku ane mara baanga teken bulene, pejanga di lemari bukune.
[example 1]
Luh Ayu Manik then returned to the ojek rider who had been waiting a long while and they continued on their way. On arriving home, she saw that her mother had just gone into the house. After paying the 'ojek' rider, she followed her mother into the house. The house wasn't big but in the house there was a room which she had named ‘Room 21’. It was like a library filled with reading books, study books and the latest model computer which she used to download more online books. She placed the book, which the tourist had just given her, on the bookshelf.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kacrita di subanne I Marakarma teked jumahan lawangan umahne I Kedis Nuri, lantas mubetan jlanane, tur I Marakarma rebuta teken buron gebagan I Kedis Nurine tur pukang-pukanga amaha ajaka makejang.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dikisahkan Siti Patimah ingat dengan pesan kakaknya, kemudian dilihatnya daun keloryang disematkan pada dinding yang sudah kering dan layu.

In Balinese:   Kramane tusing ada bani pesu bantas teked di telajakan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Raden Galuh tuwun uling punyan bingine tur macelep ka umahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse sane nundung i manusa meneng ring umahne soang-soang.

In English:   But for the villager who get life from nature must be survival by work on their land even the situation was not permitted.

In Indonesian:   Virus yang mengharuskan manusia untuk diam dan tinggal di rumah.

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian lantas nadtad cicinge totonan abana ka umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalane mekad tukad ngalih umahne, nanging I Dadong nyidang masuunan teked ditu. “Pih dadong apa ya ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetange umahne suung jlanan ampikne mampakan.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Tembok umahne polpolan tur manatah tanah legit, maimbuh bet mentik padang teki dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umahne uug maglanturan, tur meraab sumi ane suba lube bolong-bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Lelipan majalan adeng-adeng kanti ia neked di diwangan umahne.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang berjalan pelan hingga sampai di depan rumahnya.

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:   Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ningeh pasadun I Kelinci lan I Meong buka keto, prajani erang Pan Cangklung maimbuh ngalih kayu anggone ngugug umahne I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani itunganne negulang kebone di umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kedis-kedise iri tur masesimbing kerana kedis Sangsiah setata nyumbungang umahne melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada buin, pemerintah sebenehne ngemang wantuan cara wantuan makanan ke para pengungsi sane mengungsi, lan pemerintah masih dadi ngemang wantuan cara uang ke anak-anak sane nyak ngewantu lan ngemang umahne untuk dadiangne tongos sementara para pengungsine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kekua mekad uling umahne Gurun Iluh sambilanga kedek ngrikik.

“Jani ba gantine sapih.

In English:  

In Indonesian:   Izinkan aku menggantikanmu di tempat ini!” “Serius kau ingin menggantikanku?” “Seriuslah, aku sudah tak tahan menahan haus dan lapar!”

“Tapi berjanjilah, jangan sendirian menghabisi makanan yang ada.

In Balinese:   Dimulihe, tamiune tepukina teken Nang Bangsing, lantas ia matakon, “Ih bapa, beli, mbok, lan luh-luh ajak makejang teka uli dija ne, mirib teka uli kundangan aa?” “Aa, bapa uli kundangan sig umahne I Belog.” Keto abetne makejang masaut buka briukan panggule, patuh pasautné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin kramane tusing dadi pesu uli umahne apang mrana ene enggal ilang uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai nawang, ulian laksanakan caine ento, saisin alase dini dadi rug, I Tumisi kaliwat jejeh ngawinang ia ileh-ileh ngaba umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka uling kondangan, I Kambing tusing taen singgah ka umahne I Cicing.

In English:  

In Indonesian:   Tapi sulit.

In Balinese:   Gedeg pesan daha mabok selem sawireh di natah umahne ada kedis dedara matatu, lantas kedise ento ulahina.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam marah mengetahui ada burung dara terjatuh di pekarangan rumahnya.