Jumah

jum;
  • to be at home or in one's residence (Andap) (Adverb)
  • to be home (Andap) (Adverb)
Andap
jumah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ring gria; ring puri
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Tiang suba neked jumah.
I just got home.

Masan gering corona cara jani, iraga patut mabakti, malajah, tur magae di jumah.
Musim wabah corona seperti sekarang, kita harus sembahyang, belajar, dan bekerja di rumah.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makejang anake jani ngoyong jumah, keto masih tiang,kadirasa nasak awak tiange ulian masekeb di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.

In English:   Now I will tell you my feelings.

In Indonesian:   Sekarang saya akan curhat.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, "ngijeng cening jumah".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang….uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas perhatiannya "Om Santi, Santi, Santi Om"

In Balinese:   Sujatine tiang demen yening nongos jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang krama Baline patut ngoyong di jumah, pondok, griya soang-soang apang tusing kena utawi nularin virus ene ka krama ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang dadi magae jumah ngandelang laptope dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngayah dadi Pekerja Sosial, ento mawanan tusing makejang gegaene sida pragatang uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mengkeb di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampe ring jumah tiange, tiang lantas ngae mie instan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene Tut, Meme sube makelo ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging seusan titiang ngalihin informasi indik New Normal, iraga nenten prasida terus-terusan ring jumah kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas gelem ento konden ada arahan uli pemerintah melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dados mahasisya sastra Bali ring Unud kirang langkung sampun 5 bulan tiang ngoyong jumah (dirumahkan) krana niki silih tunggil program saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Malam harinya, perangkat desa datang ke rumah kami, meminta agar keluarga saya menjalani karantina di rumah selama dua minggu, tidak boleh bepergian.

In Balinese:   Idup tiange sesai motah, sing taen buin madaar jumah, sesai madaar di restoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten ngelah gae jumah tiang nyemak kegiatan masepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat bencana covid-19 puniki wenten di Bali, sampun limang bulan tiang ngoyong jumah, makasami semetone pateh ngerasayang sekadi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pinanggal 16 Maret, Pemerintahe ngimbauang mangda iraga sareng sami ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   Jumah cening apang melah”.

In English:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyai ngijeng jumah, nyanan gapgapina laklak.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tingga diujung desa, Desa dauh yeh, dekat dengan hutan.

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Jumah meten ngijeng, kancing jlanane.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tingga diujung desa, Desa dauh yeh, dekat dengan hutan.

In Balinese:   Teked jumah ia luas ka pande.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Neked jumah, I Ubuh nuturang maan panyilur pis bolong aketeng di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutné iraga ngoyong jumah,

Lan,

Jang capilé, jemak laptopé, palajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan semua melakukan Lock Down, tidak boleh keluar, tidak boleh bandel, pokoknya diam di rumah saja.

In Balinese:   Ento mawinan makejang ngalaksanayang Lock Dwon, tusing dadi pesu, tusing dadi pengkung, pokokne jeg ngoyong jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan semua melakukan Lock Down, tidak boleh keluar, tidak boleh bandel, pokoknya diam di rumah saja.

In Balinese:   Ane jani tiang musti ngelah gagaen apang tusing ngoyong-ngoyong sajan jumah.

In English:   Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.

In Indonesian:   Seperti itu himbauan pemerintah agar masyarakat tidak terkena virus.

In Balinese:   Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.

In Balinese:   Tusing kerasa suba limang bulan mekelone tiang nongos jumah kanti jani suba ane madan New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun hampir 4 bulan titiang di jumah manten.

In English:  

In Indonesian:   Saya ingin sekali semuanya cepat kembali normal agar saya bisa bekerja kembali, bertemu dengan customer di tempt kerja.

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah ngumbah lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade tuah himbauan ngoyong jumah uli pemerintah patut mase kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah virus corona nenten ja sakadi panglalah tabia macenger lalahne, nanging seka bedik ia nglalahin, ento ane ngaenang pemerintah jengah ngorahin makejang ngoyong jumah!!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ané isinné indik krama Bali tusing dadi ngaé gaé ané mupulang anak liu, malajah di jumah, magaé di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Upakara telah setiap hari dipersembahkan, sujud bakti senantiasa dilakukan, keselamatan dimohonkan, tetapi masih saja tertimpa kesengsaraan.

In Balinese:   Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada yang dapat menebak bagaimana alur kehidupan di dunia yang semakin menua.

In Balinese:   I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Upakara telah setiap hari dipersembahkan, sujud bakti senantiasa dilakukan, keselamatan dimohonkan, tetapi masih saja tertimpa kesengsaraan.

In Balinese:   Makejang anake inguh paling kemu mai ender corona, apa sujatiné corona né to ?, yen jumah tiang makeneh nak tuah penyakit biasa dogen, kuala nyajang makelo mare ngerasayang pedih ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satusan utawi siuan anak sane mekarya ring sektor pariwisata ngijeng jumah care putri cening ayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang krama Baline patut ngoyong di jumah, pondok, griya soang-soang apang tusing kena utawi nularin virus ene ka krama ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus covid-19 ané suba ngaé sajebag jagaté ngarasayang gelem kanti jani, tusing ja tuah virus biasa, virusé ené ngranayang liu anaké ané ngalih gaé utamané di baga pariwisata setata ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani geginan anake terbatas, tusing cara satonden mrana Covid-19 ada di gumi, jani anake liu ane ngoyong dogen di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane paling tur tusing nawang lakar ngudiang jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   apang tusing liu ada kramané kena virusé ené.Soang-soang desa pakraman di Bali mulai ngusahaang apang masyarakaté tusing ada malali-lali, apang nuutin pamerintahé apang nyaga jarak (social distancing), kramané sané gelem apang tetep nganggén masker, kramané makejang apang nganggén masker yén pesu uli jumahé, nyaga limané apang tetep leh usahaang ngumbah lima nganggén sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang pada nyeh lan tanggar nganggo masker sabilang pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, prasida nagingin galah malajah jumah ri tatkala wenten pangarah-arah saking guru wisesa indik nambakin panglalah sasab marana (virus corona) antuk meneng ring puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Para pemenang untuk kategori ini yaitu Dharma (saking Denpasar), Bayu (saking Tabanan), Indah (saking Singaraja), Krismayanti (saking Badung), Weda (saking Singaraja), dan Krisna (saking Denpasar).

In Balinese:   Nah nyepi warsanè mangkin dados pamargi, pamargi sanè becik minakadi sanè kasobyahang olih guru wisèsanè apang stata ngoyong jumah, tusing dadi mapulpul, lan atur jarakè yèning mababaosan sareng anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?

In English:  

In Indonesian: