jumah

jum;
  • to be home (Andap) (Adverb)
  • to be at home or in one's residence (Andap) (Adverb)
Andap
jumah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ring gria; ring puri
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Tiang suba neked jumah.
I just got home.

Masan gering corona cara jani, iraga patut mabakti, malajah, tur magae di jumah.
Musim wabah corona seperti sekarang, kita harus sembahyang, belajar, dan bekerja di rumah.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sane Mekarya, Alit-alite sane melajah Ring Jumah, lan Sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.

In English:   Now I will tell you my feelings.

In Indonesian:   Sekarang saya akan curhat.

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daripada tiang ngoyong nyegogog jumah, adanan tiang madagang dini sabilang peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngidang ngaryaning lengis puniki saking jumah, begeh anak e sane demen teken lengis puniki, anak lokal miwah mancanegara, lengis puniki becik ka karyanin rikala ring masa pandemi puniki.

In English:   We can make this oil at home, many people like this oil, local and foreign people, this oil is good made during the past of this pandemic.

In Indonesian:   Banyak orang yang menyukai minyak ini, orang lokal maupun mancanegara, minyak ini baik dibuat semasa di masa pandemi ini.

In Balinese:   Ring kebijakan PSBB puniki, masyarakat kepakse ngoyong jumah, situasi puniki keweh pisan kalaksanayang krane masyarakat Bali sebagian besar megae ring dunia pariwisata sane kaanggen panguripan mawinan Bali punika terkenal sebagai Pulau Wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong jumah ten ngude-ngode.

In English:  

In Indonesian:   Diam dirumah tidak melakukan apa-apa.

In Balinese:   Yening jejeh padidian jumah apang nengil tur ngancing jelanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos megae di tutup, murid pade libur, sekancan geginan jani kagarap uli jumah.

In English:   Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".

In Indonesian:   Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, "ngijeng cening jumah".

In English:  

In Indonesian:   Untuk hidup dimasa kini bak seperti nyanyian Putri Cening Ayu "ngijeng Cening juam".

In Balinese:   Ento ngranayang krama Baline patut ngoyong di jumah, pondok, griya soang-soang apang tusing kena utawi nularin virus ene ka krama ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satusan utawi siuan anak sane mekarya ring sektor pariwisata ngijeng jumah care putri cening ayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus covid-19 ané suba ngaé sajebag jagaté ngarasayang gelem kanti jani, tusing ja tuah virus biasa, virusé ené ngranayang liu anaké ané ngalih gaé utamané di baga pariwisata setata ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane paling tur tusing nawang lakar ngudiang jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani geginan anake terbatas, tusing cara satonden mrana Covid-19 ada di gumi, jani anake liu ane ngoyong dogen di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang….uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Iraga Sube Nawang cerik-cerik Demen Pesan main HP apalagi Jani Sube Dituntut Masyarakat Indonēsia nē Harus Ngoyong Jumah Kēto artinē malajah masi Jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapan titiangé duk totonan masih tusing ada jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang demen yening nongos jumah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya saya suka kalau diam di rumah.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang krama Baline patut ngoyong di jumah, pondok, griya soang-soang apang tusing kena utawi nularin virus ene ka krama ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang dadi magae jumah ngandelang laptope dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngayah dadi Pekerja Sosial, ento mawanan tusing makejang gegaene sida pragatang uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mengkeb di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampe ring jumah tiange, tiang lantas ngae mie instan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene Tut, Meme sube makelo ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging seusan titiang ngalihin informasi indik New Normal, iraga nenten prasida terus-terusan ring jumah kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas gelem ento konden ada arahan uli pemerintah melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dados mahasisya sastra Bali ring Unud kirang langkung sampun 5 bulan tiang ngoyong jumah (dirumahkan) krana niki silih tunggil program saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Idup tiange sesai motah, sing taen buin madaar jumah, sesai madaar di restoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten ngelah gae jumah tiang nyemak kegiatan masepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja yowana dogénan, nanging makejang krama Bali patut satata inget nyalanang protokol kesehatan yén pesu uli jumah sakadi nganggon masker muah rajin ngumbah lima aji sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong yén pemerintah ngorin ngoyong jumah nanging ngemang wantuan sembako, suba pasti kramané degeng tusing ada ané ngruit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali orina nongos jumah, ané ada kepentingan mara dadi pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yn mula pikir-pikir…..solusi pemerintah mula luung ngadang peraturan, ngoyong jumah sg dadi kija-kija (lockdon).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat bencana covid-19 puniki wenten di Bali, sampun limang bulan tiang ngoyong jumah, makasami semetone pateh ngerasayang sekadi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pinanggal 16 Maret, Pemerintahe ngimbauang mangda iraga sareng sami ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanè neked jumah, liu banajaranè kilangan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah sampai di rumah, banyak tetangga yang kemalingan.

In Balinese:   Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disuban neked jumah, liu kramane kilangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   Jumah cening apang melah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan ampas tebune totonan lakar tuwut dadong apang neked jumah nyaine.” Kacerita suba Ni Ranjani nuwutin pamunyin dadong totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara sangiang anggon kurenan, idup lantasan.” “Aduh yen keto unduke, mekad cai uling jumah dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyai ngijeng jumah, nyanan gapgapina laklak.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Jumah meten ngijeng, kancing jlanane.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Teked jumah ia luas ka pande.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Erang keneh ipune tur sahasa nyander-nyander sakancan ane tepukina. “Beh, wanen cai di jumah icange,” keto Pan Cangklung ngrenggeng maimbuh nyemak sampat lidi tur nglanteg I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, I Ubuh nuturang maan panyilur pis bolong aketeng di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang pada nyeh lan tanggar nganggo masker sabilang pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutné iraga ngoyong jumah,

Lan,

Jang capilé, jemak laptopé, palajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   Ane jani tiang musti ngelah gagaen apang tusing ngoyong-ngoyong sajan jumah.

In English:   Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.

In Indonesian:   Ada yang menjual donat, sayur, jeruk, dan yang paling ngetren saat itu, sudah pasti semua tau, bahkan yang membaca curhatan saya ini pasti jualan juga.

In Balinese:   Ento mawinan makejang ngalaksanayang Lock Dwon, tusing dadi pesu, tusing dadi pengkung, pokokne jeg ngoyong jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.