Jumahne

jumehÂ
  • the house; his/her house; at his/her house (Noun)
  • suffix {-ne} in the word "jumahne" declares ownership or clarifies the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English.
Andap
Jumahne
Kasar
Jumahne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kacrita murid-muride jani suba maan libur rainan Nyepi. Liang kenehne Luh Ayu Manik teken timpal-timpalne ulian maan libur, apabuin lakar maan mabalih ogoh-ogoh di Pangrupukanne. Semenganne ento, Luh Ayu Manik orahina teken memenne mablanja ka peken meli lakar banten anggon ngae caru di jumahne. Pekenne tusing ja joh, tuah di samping banjar paek umahne. Nanging, ulian apanga ada ajaka nutur di margane, ia lantas ngalih Putu Nita lan bareng-bareng majalan ka peken. Luh Ayu Manik masih tusing engsap ngaba tas kain anggo mablanja. Ia inget pabesen Pak Budi yening plastik ento bisa ngae gumine cemer. Suba neked di malun umahne Putu Nita, lantas Luh Ayu Manik kauk-kauk sambilanga dengak-dengok. "Putu Nita, tiang Luh Ayu Manik. Lan mai bareng-bareng ka peken!" keto Luh Ayu Manik ngaukin Putu Nita uli di pamesu panyengker umahne. "Antiang malu, Luh! Tiang nyemak tas blanja malu," Putu Nia nyautin Luh Ayu Manik. Lantas Putu Nita pesu ngaba tas kain anggo wadah bablanjanne. “Mai, Luh, ne tiang masi suba ngaba tas kain anggon mablanja. Apang bedikan ada luu plastik.”
[example 1]
The students had a day off school because of the holy day called Nyepi. Luh Ayu Manik and her friends were happy because they were on holiday and they could watch the parade of ogoh-ogoh for Pangrupukan. That morning, Luh Ayu Manik was asked by her mother to go to the market to buy materials so she could make caru (banten kurban for a Balinese Hindu ceremony) at home. The market was not far away. It is next to the banjar near her house. However, so she could have a friend to chat to on the road, she went looking for Putu Nika to go to the market with her. Luh Ayu Manik remembered to take a cloth bag with her to the market. She remembered Pak Budi’s words about how plastic can pollute the environment. Arriving at the front of Putu Nita's house, Luh Ayu Manik called out while looking about. "Putu Nita, it’s Luh Ayu Manik. Let’s go to the market together!” Luh Ayu Manik called Putu Nita from outside the fence.

"Wait a minute, Luh, I’ll get a shopping bag first," Putu Nia answered.

Then Putu Nita appeared carrying a cloth bag for her shopping.

"Come on, Luh.
I've also brought a cloth bag to reduce the amount of plastic waste.

  • Property "Word example ref" (as page type) with input value "https://dictionary.basabali.org/w/index.php?title=Special:FormEdit&form=Balinese%20Word" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • Property "Word example text en" (as page type) with input value "The students had a day off school because of the holy day called Nyepi. Luh Ayu Manik and her friends were happy because they were on holiday and they could watch the parade of ogoh-ogoh for Pangrupukan. That morning, Luh Ayu Manik was asked by her mother to go to the market to buy materials so she could make caru (banten kurban for a Balinese Hindu ceremony) at home. The market was not far away. It is next to the banjar near her house. However, so she could have a friend to chat to on the road, she went looking for Putu Nika to go to the market with her. Luh Ayu Manik remembered to take a cloth bag with her to the market. She remembered Pak Budi’s words about how plastic can pollute the environment. Arriving at the front of Putu Nita's house, Luh Ayu Manik called out while looking about. "Putu Nita, it’s Luh Ayu Manik. Let’s go to the market together!” Luh Ayu Manik called Putu Nita from outside the fence.

    "Wait a minute, Luh, I’ll get a shopping bag first," Putu Nia answered.

    Then Putu Nita appeared carrying a cloth bag for her shopping.

    "Come on, Luh.
    
    I've also brought a cloth bag to reduce the amount of plastic waste." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Di jumahne, ia biasa tusing angge baju.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tan kacaritayang malih kawentenang ipun ring margi, kancit sampun neked jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog jani ubuh, ento makada padidian nongos jumahne, tusing ada ajaka ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, neked I Raksasa jumahne.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tingga diujung desa, Desa dauh yeh, dekat dengan hutan.

In Balinese:   Teked jumahne lantas ia gelem makelo.

In English:   I Sugih replied, "Yes, bring me that cooked rice as the substitute!"

In Indonesian:   I Sugih menjawab, “Iya, itu bawa ke sini sebagai pengganti!”

In Balinese:   I Sugih jumahne masiksikan, maan kutu aukud.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   I Sugih jumahne nyeksek baasne, maan latah dadua.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Dugas pamerintah ngumumang induk Pembelajaran lewat siaran TV, ada masi muride ngorahang tusing ngidaang nangkep siaran TV pamerintah, ane lenan ngorahang TV di jumahne usak tur ada masi ane ngaku tusing ngelah TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, liu masi anake ane ngoyong jumahne malajah nyait canang lan ada masi ane malajah malebengan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. https://dictionary.basabali.org/w/index.php?title=Special:FormEdit&form=Balinese%20Word