How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Umahne

umahne

  • suffix {ne} in the word 'umahne' is almost the same as the particle 'the' in English to refer to nouns that are specific or specific. In some cases, this suffix also states ownership. en
  • the house; his/her house (Noun) en
  • sufiks {ne} pada kata 'umahne' hampir sama seperti partikel 'the' dalam bahasa Inggris untuk mengacu pada kata benda yang sifatnya spesifik atau khusus. Pada beberapa kasus, sufiks ini juga menyatakan kepemilikan. id
  • rumah itu; rumahnya (Noun) id
Andap
Umahne
Kasar
Umahne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Luh Ayu Manik lantas mabalik nuju ojeke ane suba makelo ngantiang. Luh Ayu lantas nglanturang pajalanne mulih. Teked di arepan umahne, dapetanga memenne mara macelep ka umahne. Suud mayah ongkos ojek, Luh Ayu Manik laut nutug memenne. Umahne tusing ja linggah, kewala di umahne ento ada kamar ane adanina Kamar 21. Kamar 21 ene tusing ja len wantah perpustakaan, misi makudang buku bacaan, buku paplajahan, keto masih misi komputer paling canggih ane biasa anggona nonlud buku-buku online. Buku ane mara baanga teken bulene, pejanga di lemari bukune.
[example 1]
Luh Ayu Manik then returned to the ojek rider who had been waiting a long while and they continued on their way. On arriving home, she saw that her mother had just gone into the house. After paying the 'ojek' rider, she followed her mother into the house. The house wasn't big but in the house there was a room which she had named ‘Room 21’. It was like a library filled with reading books, study books and the latest model computer which she used to download more online books. She placed the book, which the tourist had just given her, on the bookshelf.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacrita di subanne I Marakarma teked jumahan lawangan umahne I Kedis Nuri, lantas mubetan jlanane, tur I Marakarma rebuta teken buron gebagan I Kedis Nurine tur pukang-pukanga amaha ajaka makejang.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dikisahkan Siti Patimah ingat dengan pesan kakaknya, kemudian dilihatnya daun keloryang disematkan pada dinding yang sudah kering dan layu.

In Balinese:   Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane tusing ada bani pesu bantas teked di telajakan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Raden Galuh tuwun uling punyan bingine tur macelep ka umahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse sane nundung i manusa meneng ring umahne soang-soang.

In English:   But for the villager who get life from nature must be survival by work on their land even the situation was not permitted.

In Indonesian:   Virus yang mengharuskan manusia untuk diam dan tinggal di rumah.

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian lantas nadtad cicinge totonan abana ka umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Getap lantas ngancing jelanan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalane mekad tukad ngalih umahne, nanging I Dadong nyidang masuunan teked ditu. “Pih dadong apa ya ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetange umahne suung jlanan ampikne mampakan.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Ditu lantas I Lacur ngandong I Klaleng mulih ka umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembok umahne polpolan tur manatah tanah legit, maimbuh bet mentik padang teki dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umahne uug maglanturan, tur meraab sumi ane suba lube bolong-bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Lelipan majalan adeng-adeng kanti ia neked di diwangan umahne.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang berjalan pelan hingga sampai di depan rumahnya.

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:   Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ningeh pasadun I Kelinci lan I Meong buka keto, prajani erang Pan Cangklung maimbuh ngalih kayu anggone ngugug umahne I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani itunganne negulang kebone di umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kedis-kedise iri tur masesimbing kerana kedis Sangsiah setata nyumbungang umahne melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nyeliahang umahne, ada rasa umahne ane gede tur melah usak katiben bencana.

“Korsi sakti,” keto ia nyerit. “Da pesan ngae linuh muang blabar!

In English:  

In Indonesian:   Setelah memeriksan rumahnya, ada rasa khawatir rumahnya terkena bencana.

“Kursi sakti,” ia berteriak. “Jangan sesekali ada gempa dan banjir!

In Balinese:   Buktinne, umahne tusing layak huni, dedaarane tusing cukup gizi, tusing ngidaang nglanturang sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk bali, ras kuluk tertua ring Bali, lekad lan gede ring Bali, nanging kenapi kuluk bali katindas ring umahne pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih wantah asapunika dari tiang penulis, harapan tiang kedepannya apang kuluk kuluk bali ring bali ten buin tertindas ring umahne pedidi, lan semoga kesadaran masyarakat bisa semakin baik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ane umah ne bah ulian linuh saran tiange ngungsi dumun ring umah nyamane sambilang ngantosang umahne pragat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangrupuk,jatma baline ngulah kala utawi bhuta kala nganggen suara uli alat alat rumah,lantas ngiterin pekarangan umahne soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada buin, pemerintah sebenehne ngemang wantuan cara wantuan makanan ke para pengungsi sane mengungsi, lan pemerintah masih dadi ngemang wantuan cara uang ke anak-anak sane nyak ngewantu lan ngemang umahne untuk dadiangne tongos sementara para pengungsine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin kramane tusing dadi pesu uli umahne apang mrana ene enggal ilang uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buktinne, umahne tusing layak huni, dedaarane tusing cukup gizi, tusing ngidaang nglanturang sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade ane ketanem baan tanah, ade ne umahne uwug ulian sapu tanah uli duur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kekua mekad uling umahne Gurun Iluh sambilanga kedek ngrikik.

“Jani ba gantine sapih.

In English:  

In Indonesian:   Izinkan aku menggantikanmu di tempat ini!” “Serius kau ingin menggantikanku?” “Seriuslah, aku sudah tak tahan menahan haus dan lapar!”

“Tapi berjanjilah, jangan sendirian menghabisi makanan yang ada.

In Balinese:   Tekaina ka umahne. “Mang, mani tusing payu mabalih sepakbola.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh sari ia merantau keluar Bali, tusing mase saget 3 tiban sube ngalahin umahne, 3 tiban ngalahin umah kenjel,demen,sebet,nyakit ia rasain pedidi.Diwarsa ne jani mekeneh sajan luh sari mulih ningalin reramane yening pas ngorang teken bos ne luh sari saget langsung sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimulihe, tamiune tepukina teken Nang Bangsing, lantas ia matakon, “Ih bapa, beli, mbok, lan luh-luh ajak makejang teka uli dija ne, mirib teka uli kundangan aa?” “Aa, bapa uli kundangan sig umahne I Belog.” Keto abetne makejang masaut buka briukan panggule, patuh pasautné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da buin ngalih kola yen eda idup sengsara!” bangras buka keto munyin anak matopong kulit di mukak umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sisia sane umahne satu zona lan nampek ka sekolah tetujon, nanging ten katerima.

In English:  

In Indonesian:   Dampaknya bisa membuat banyak siswa yang berpikiran untuk bolos sekolah.

In Balinese:   Apang cai nawang, ulian laksanakan caine ento, saisin alase dini dadi rug, I Tumisi kaliwat jejeh ngawinang ia ileh-ileh ngaba umahne.

In English:  

In Indonesian:   Kapan pun ia menyudahi membawa tombak belang, saat itulah saya akan berhenti berkelana membawa rumah.

In Balinese:   Teka uling kondangan, I Kambing tusing taen singgah ka umahne I Cicing.

In English:  

In Indonesian:   Tapi sulit.

In Balinese:   Gedeg pesan daha mabok selem sawireh di natah umahne ada kedis dedara matatu, lantas kedise ento ulahina.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam marah mengetahui ada burung dara terjatuh di pekarangan rumahnya.