More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.

Puri

puri

puri
  • palace; house (Alus singgih) (Noun) en
  • house; sometimes used to mean the home of upper caste people (Noun) en
  • usually the term refers to the home of a ksatriya family, but there is wide local variaetion in usage, such that, in some villages the Ksatriya home is referred to as a Jeroan en
  • a Brahmana home is always called Geriya. Many hotels are now called Puri. en
  • istana, rumah (bagi golongan kesatria di Bali) (Alus singgih) (Noun) id
Andap
umah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
puri; gria
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Elingang, Basa Bali nika, angge ring Puri, ring jumah, ring bale banjar.
Peace be with you. Remember, use the Balinese language at Puri, at home, at balai banjar.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan d sa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa B ng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ardhi embas ring Puri Anyar Keramas Gianyar, tanggal 3 Fébruari 1946.

In English:   Ardhi was born in Puri Anyar Keramas Gianyar on February 3, 1946.

In Indonesian:   Pada tahun 2015 beliau kembali mendapatkan penghargaan Widya Pataka dari Gubernur Bali atas karya sandiwara berbahasa Bali yang berjudul “Bogolan”.

In Balinese:   Be mase prasida kaambil tur kabakta ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dikisihkan istri beliau melahirkan anak laki-aki dan perempuan.

In Balinese:   Kawentenan Aplikasi Desa niki, mangde krama prasida saking jro, puri, gria soang-soang ngurus surat utawi keperluan sane lianan turmaning nincapang pelayanan mangda ngancan efesien miwah efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Balian Batur nenten nguningin yening panugrahan pangleakan punika pacang mrasidayang nunggalang Puri Mengwi lan Puri Gelgel sane mapuikan.

In English:  

In Indonesian:   Ki Balian Batur tidak mengetahui jiga anugerah ilmu gaib itu akan bisa menyatukan Puri Mengwi dan Puri Gelgel yang berseteru.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Raris ibu lantas budal tur ngerereh okanne sane istri ring puri mngada ipun uning gatra punika patut utawi pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukit Campuhan magenah ring sisi kauh Puri Ubud, ring margi Bangkiang Sidem, Kabupaten Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Kacarita ane jani I Cupak lan I Grantang neked di Bencingah Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   I Cupak mangkin kaadegang Agung ring Puri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Teked di puri panjake pati kaplug melaib, kadene I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   I Grantang lantas nugtugang pejalane nuju je puri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin, I Cupak ngiring Ida Raden Dewi nuju Puri Agung.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Disubane suud mablanja lantas wong jerone ento ka puri ngaturang bunga.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Kai lakar ngiring Ida ka Puri. ” I Benaru lantas ngelur brangti laut ngamuk.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Apabuin dugas dadi raja di Puri Kediri, kasambatang raja buduh. “Ampura ratu, titiang nulak pican palungguh i ratu,” keto sautne I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Sang raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi yang berhasil mengalahkan garuda raksasa menolak hadiah sayembara.

In Balinese:   I Cupak ngiring Gusti Prabu Gobangwesi lan Raden Putri ka puri.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak mengikuti Raja Gobangwesi dan Raden Putri ke istana.

In Balinese:   I Cupak suba joh ninggal Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belandane nerapang parilaksana sane nenten adil miwah setata nindas parajana Indonesiane, punika mawinan kerajaan/puri miwah kesultanan ring Indonesia mautsaha nglaksanayang pemberontakan.

In English:   The violent oppressions by the Dutch resulted many rebellions in various dominions of kingdoms and sultanates under the Dutch colonialism.

In Indonesian:   Lambang lain yang menggambarkan kekuasaan Tuhan Yang Maha Esa (Ida Sang Hyang Widhi Wasa) yang terdapat dalam bangunan ini adalah denah bangunan yang berbentuk segi 8 dan bunga teratai yang berdaun delapan.

In Balinese:   Teked di puri, Damar Wulan nguningang boya Layang Seta lan Layang Gumitir ane ngalahang Minak Jinggo. “Ampura ratu, titiang sane ngmatiang Minak Jinggo.

In English:  

In Indonesian:   Mereka segera membawa senjata itu kehadapan Ratu Ayu.

In Balinese:   Dugas Ratu Ayu Kencana Wungu dadi raja di Puri Majapahit, ada kadipaten Blambangan di Banyuwangi.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat Ratu Ayu Kencana Wungu bertahta di kerajaan majapahit, tersebutlah sebuah daerah bernama Blambangan yang terletak di Banyuwangi.

In Balinese:   Ngiring luu sane wenten ring kantor, jero, umah, puri, griya soang-soang sane becikang dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan genah punika nenten asah, raris ida mawali nuju genah kaleran ngrereh genah dangsah anggen ngadegang puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya juga tidak menginjak tanah.

In Balinese:   Bale Adat Kembar ring Puri Agung Kesiman,Denpasar Bali nenten je wantah wangunan kembar sane dados praciri keagungan lan arsitektur keraton sane gumanti unik,nanging taler marupa genah ngalaksanayang upakara utama ritepengan upacara Pitra Yadnya mantuka ring para leluhur sane sampun lebar.Panyuratan puniki mitatasin eksotisme,wentuk,kawigunan lan sasuduk Bale Adat Kembar Puri Agung Kesiman pinaka silih sinunggil saking kawentenan tiga keraton utama sane manados pengelantur pemadegan Raja Badung.

In English:   The twin traditional buildings (Bale Adat Kembar) at the Great Palace of Kesiman, Denpasar, Bali, is not only a twin building marking the majesty and unique architecture of the palace but also a place to carry out the important ritual of Pitra Yadnya for deceased ancestors.

In Indonesian:   Bangunan tradisional kembar (Bale Adat Kembar) di Puri Agung Kesiman, Denpasar, Bali, bukan hanya bangunan kembar yang menandai keagungan

dan arsitektur keraton yang unik tetapi juga tempat untuk melaksanakan

ritual penting dari Pitra Yadnya untuk leluhur yang telah meninggal.

In Balinese:   Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane ibu-ibu PKK ring Banjar Titih Tengah, Desa Dauh Puri Kangin, Denpasar Barat, nglaksanayang pelatihan majejaitan, pelatihan masak-memasak, pelatihan senam, kegiatan bank sampah, tur akeh sane lianan.

In English:   In the current era of globalization, there is no limit for men and women to use Banjar bales, banjar bales can be used by all people in Banjar, from Banjar bales it will grow new talents that can be developed there, for example in Banjar Titih there is training to make banten, in Bali this facility is needed by many Hindus and it is difficult to make, with this training besides the women being able to socialize they will get new jobs, the influence of the Banjar bale is so great for the whole community, let's from now on take advantage of the Banjar bale with useful activities.

In Indonesian:   Di era globalisasi pada saat ini sudah tidak ada batasan pria maupun wanita untuk menggunakan bale Banjar, bale banjar bisa di gunakan oleh semua masyarakat yang ada di Banjar tersebut, dari bale Banjar itu akan memumbuhkan bakat-bakat baru yang bisa di kembangkan di sana, contoh nya di Banjar Titih tengah ada pelatihan membuat banten, di bali sarana itu sangat di butuhkan oleh umat hindu banyak dan susah untuk di buat, dengan adanya pelatihan ini selain para wanita tersebut dapat bersosialisasi mereka akan mendapat lapangan pekerjaan yang baru, begitu besar pengaruh bale Banjar bagi seluruh masyarakat, mari dari sekarang kita memanfaatkan bale Banjar dengan kegiatan yang bermanfaat.

In Balinese:   I Gusti Ngurah Madé Agung embas tanggal 5 April 1876 ring Puri Agung Dénpasar Bali, miwah Ida pinaka Raja Badung sané kaping pitu ring warsa 1902.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah guok punika wenten puri sane dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Rahwana ngewawa jagat ring Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning kasaktian idane, Sang Anoman tiba ring Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Sang Prabu Rahwana matilar saking puri, digelis Sang Anoman tangkil tur ngaturang sembah ring Dewi Sita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puncak ipun ring pinanggal 20 September 1906, pasukan Welanda nyerbu ring arah Barat, lan nembakang meriam ipun ka puri Pemecutan Denpaar, kawentenang makesami rusak olih bom punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne keto, lantas Ida Raden Mantri makakalih maputusan ngaturang surat ka puri nangtangin Ida Sang Prabu mayuda.

In English:  

In Indonesian:   Katanya, di pantai ada orang yang hendak membeli perempuan kurus yang menjunjung tahi ayam sebesar kukusan, jual saja permaisuri, untuk apa membiarkan perempuan macam itu!” Karena sayang kepada Ni Limbur, baginda menuruti kehendaknya.

In Balinese:   Ditu laut I Durma kaangen parekan di puri, kadadiang panyarikan sedehan agung purine.

In English:  

In Indonesian:   Jika ada orang yang menyayangi, belas kasihan kepadamu, jangan pernah kamu melupakan itu.

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Minakadinnyané ring Museum Arma, Museum Puri Lukisan, Museum N eka, Museum Nasional Jakarta, Singapore art Museum, Tempera Art Museum, Finlandia, Fukuoka Art Museum, lan KBRI Washington DC.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan I Lacur ka Puri Daha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane makelo mondok, saget ada orta Ida Raden Galuh Daha sungkan banget ring puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk 2011 sarat nyarengin pameran, makadinipun, Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In English:   Since 2011, he has been actively exhibiting, including at the Puri Painting Museum, Arma Museum, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In Indonesian:   Sejak 2011 aktif berpameran, antara lain di Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In Balinese:   Naenin nyarengin pameran ring Puri Lukisan, Museum Arma, Museum Neka, Griya Santrian Galellery, miwah sane siosan.

In English:   He has exhibited at the Puri Painting Museum, Arma Museum, Neka Museum, Griya Santrian Gallery, etc.

In Indonesian:   Pernah berpameran di Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Museum Neka, Griya Santrian Gallery, dll.

In Balinese:   Ring genah makarya wiadin kantor, ring umah jero puri griya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ia ngwananeng dewek mamarekan di Puri Kalianget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun jemet pisan memarekan di puri mawinan Ida Anake Agung seneng ring Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riinan saking abad 17, I GUsti Made Yasa, panguasa Brangbang saren rakyat saking etnik Bali-Hindu miwah etnik non Bali sane maagama Islam ngewangun puri utawi kraton pinaka pusering pemerintahan sane kawastanin Puri Gede Jembrana ring wewidangan Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riinan saking abad 17, I GUsti Made Yasa, panguasa Brangbang saren rakyat saking etnik Bali-Hindu miwah etnik non Bali sane maagama Islam ngewangun puri utawi kraton pinaka pusering pemerintahan sane kawastanin Puri Gede Jembrana ring wewidangan Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngejuk kedis Gerudane, idup utawi mati, kapica linggih di puri.

In English:  

In Indonesian:   Barang siapa yang berhasil menangkap burung garuda, hidup atau mati, diberi kedudukan di kerajaan.

In Balinese:   Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.

In English:  

In Indonesian:   Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.

In Balinese:   Taman sane pinih becik tur akeh karauhin olih kramane inggih punika taman puri.

In English:  

In Indonesian:   Taman yang paling indah dan banyak dikunjungi orang adalah taman istana.

In Balinese:   Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Kisah-Kisah Tantri Made Taro

In Balinese:   Leluhur icange ngaenang Sang Rama Dewa kreteg apang nyidang megat pasih lan teked di Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panarkan Patih Puri Winduraja madaging pisan.

In English:  

In Indonesian:   Siap tahu dekat tempat ini kita menemukan mata air ataukah pancuran,” saran Paman Patih.

In Balinese:   Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.

In Balinese:   Risampune panglingsir Desa Cau kasarengin prajuru desane mapamit saking puri, Ida Cokorda Sakti Blambangan pramangkin mulisah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglingsir Desa Cau kairing prajuru desa ayat tangkil ka Puri Kawyapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane kawentenan turis sane makarya corah ring acara pamentasan tari ring silih tunggil puri Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Pemogan genah wewidangannyane ring kaler desa Dauh Puri, ring wetan desa Pedungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngwangun puri tur telaga sane katanemin punyan tunjung ring madyannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit Saking kapurwan miwah legenda Desa Ularan nenten lempas saking carita jaman Kerajaan Klungkung inggih punika Patih Puri Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah punika, Ida ngaryanin puri sane mawasta Puri Agung Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah punika, Ida ngaryanin puri sane mawasta Puri Agung Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna Kusiman sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin, batu punika kasimpen ring Merajan Agung Puri Batubulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten staff ring akademik patut makarya saking jero, puri, griya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Kawentenan uger-uger indik ngwatesin pagubugan (social distancing), ngawinang para sisiane malajah ring jero, puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Ada makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana pertama umbah limanѐ, anggon masker, eda makumpuk ajak anak liu, mapriksa ka dokter, muah apang para kramanѐ nengil malu di jro, puri, kubu soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler maosang acarane puniki prasida mamargi sangkaning wantuan makudang-kudang sponsor, sakadi Waterboom, Sorga Bali Chocolate, United in Diversity, Matt’s Burger, Italian Riviera Restaurant and Bar, Taco Beach Grill, miwah Puri Konveksi.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, melalui lomba Wikithon yang mneggunakan media digital atau daring, bahasa Bali diharapkan dapat semakin dekat dengan generasi muda, serta harapannya bahasa Bali senantiasa dapat digunakan sebagai sarana berkomunikasi.

In Balinese:   Santukan, prasida nagingin galah malajah jumah ri tatkala wenten pangarah-arah saking guru wisesa indik nambakin panglalah sasab marana (virus corona) antuk meneng ring puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Para pemenang untuk kategori ini yaitu Dharma (saking Denpasar), Bayu (saking Tabanan), Indah (saking Singaraja), Krismayanti (saking Badung), Weda (saking Singaraja), dan Krisna (saking Denpasar).

In Balinese:   Piteket sanè kaping 4 utaminnyanè maosang indik majeng ring krama Bali mangda meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang ring rahina Wrespati, tanggal 26 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zona Z punika rute sane wenten saking Puri Pemecutan nyantos ring Peken Badung miwah Catur Muka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyat Badung sane jagi ngamargiang puputan, mapangge sarwa putih taler mapupul ring puri, inggih punika raja, pandita, para patih, kulawarga raja, miwah kramane sane uleng pacang nyiatin penjajahe nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane kaptiang mangdane ngamargiang pakaryan ring girya, puri, jero, utawi pakubon soang-soang taler ngirangin parikrama sane mamargi ring jaba griya, puri, jero, utawi pakubon.

In English:  

In Indonesian:   Secara etimologi kata taur berarti membayar dan arti lainnya yaitu kurban.

In Balinese:   Okané sané kaping kalih kanikain ngaryanin puri ring sisi kalér kulon saking Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad Bangli maosang indik papalihan raja Bangli kantos carita sané ngenénin indik carita kawéntenan désa Taman Bali, Bangli sané kaketus saking lontar babad Puri Agung Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune sue ring puri, Luh Semi mobot tur ngawinang panjake makesiab santukan dane durung marabian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang Dukuh Melandang maderbe oka istri mawasta Luh Semi sane dados wang jero ring Puri Tegeh Kori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring margi utama Ubud sane ramya (margi agung), ring pantaraning Puri Ubud miwah Museum Puri Lukisan, Cafe Lotus sampun dados institusi duk kabungkah warsa 1983.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah tiosan, upacara puniki mamargi ring madya mandala Merajan Agung Puri Satria Kawan, pinaka puri lawas sane dados pralambang penting ring Desa Paksebali.

In English:   After a long absence, in 2019 this tradition began to be reactivated and became an inseparable part of the classic Paksebali culture, Klungkung in order to welcome the Saka new year.

In Indonesian:   Setelah sekian lama tidak dilakukan, pada 2019 lalu tradisi ini mulai diaktifkan kembali dan menjadi bagian tak terpisahkan dari budaya klasik Paksebali, Klungkung dalam rangka menyambut tahun baru Saka.

In Balinese:   Ring galah tiosan, upacara puniki mamargi ring madya mandala Merajan Agung Puri Satria Kawan, pinaka puri lawas sane dados pralambang penting ring Desa Paksebali.

In English:   After a long absence, in 2019 this tradition began to be reactivated and became an inseparable part of the classic Paksebali culture, Klungkung in order to welcome the Saka new year.

In Indonesian:   Setelah sekian lama tidak dilakukan, pada 2019 lalu tradisi ini mulai diaktifkan kembali dan menjadi bagian tak terpisahkan dari budaya klasik Paksebali, Klungkung dalam rangka menyambut tahun baru Saka.

In Balinese:   Sebagai calah satu contoh kecil dan bisa dijadikan aksi nyata, dengan cara "memaksimalkan" penggunaan Sosial Media.Seperti diketahui, mangkin , sejak wenten pandemi, semua orang lebih banyak beraktivitas ring puri sowang-sowang yang mana berkaitan dengan lebih banyaknya penggunaan Sosial Media oleh orang-orang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembok, natah kantos ka angkul-angkul kawangun sakadi puri utawi keraton ring Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagawanta Puri raris nitahang Gusti Prabu nangun tapa semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika teh mawinan raden galuh nenten juari pesu saking wewidangan puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih salinan sane pinih kasub inggih punika salinan saking Puri Cakranegara, Lombok lan salinan saking Puri Karangasem.

In English:   There are some versions of Nagarakretagama.

In Indonesian:   Dua versi yang terkenal adalah versi Puri Cakranegara, Lombok dan versi Puri Karangasem.

In Balinese:   Kacrita suba joh pajalanne I Belog nututin pakeberne i bulun Kedis Selem, saget ia nepukin puri melah pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pangayah punika pacang ngrauhin jero, griya puri krama desane raris ngambil sarana upacara sane sampun kasiagayang.

In English:   Both girls and boys are very enthusiastic about carrying out this tradition.

In Indonesian:   Baik itu anak perempuan ataupun laki-laki sangat antusias dalam menggelar tradisi ini.

In Balinese:   Ring genah makarya wiadin kantor, ring umah jero puri griya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik punika titiang jagi maktayang orasi sane memurda "NGELESTARIANG PALEMAHAN MELARAPAN ANTUK NGITENIN LUWU "

Ratu Ida Dane sareng Sami

Indayang mangkin uratiang palemahan duene soang soang, ring umah Jero puri griya,ring Margi ring pura miwah genah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian: